Romanos 8

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joon nano jo jmá¹ Dios 'ii'²¹ tya' jileei'²¹ 'in sɨcaain²¹ coon'¹³ Cristo Jesús, 'in jo ngɨ́¹ to² jmoo¹o 'e 'yaai¹‑tsi ngú¹ taain²¹² pe jmoo¹‑o 'e 'yaai¹‑tsi 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Joon 'e ley tya' 'in Espíritu Tyʉ́² do 'in gacwo'² jna juncwii²¹ 'e sɨcaan²¹na coon'¹³ Cristo Jesús nigaláai¹ jna tya' 'e ley tya' 'e gó² do joon wa'a 'e 'ná¹ júun²na.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Tsʉ Dios gajmaa¹a coon'¹³ Cristo do jilaa'²¹ 'e jo lí² jmáa¹a 'e ley tya' Moisés jiin'¹³ coon²¹ jmɨɨ²¹². Tsʉ 'e ngú¹ taan²¹²na' do gajmaa¹a la wa'a jo 'ee 'ii'²¹ galisá² tya' 'e ley do 'e untsiin¹in. Pe Dios gasii¹in Jóon¹on 'e tsa'íi² ngú¹ taan²¹²na' 'e gacwói¹ 'ña'a lawa coon²¹ fa'¹ 'e tyí² tsaa² tya' tsá². Joon coon'¹³ la joon gajmaa¹a 'ii'²¹ tya' tsaa² 'e 'yʉ ngú¹ taan²¹²na'.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 La lo gajmaa¹a 'e coon'¹³ la joon lí² jmoo²¹o' jilaa'²¹ 'e tyʉ́² jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley do, jo 'ná² ngɨ́²gɨ' to² tyʉ'² 'e ngú¹ taan²¹²na' pe lí² ngɨɨ²¹ɨ' jiin'¹³ la 'iin²¹²in 'in Espíritu Tyʉ² do.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Joon 'in tsá² 'in ngɨ́¹ to² jmoo¹o jiin'¹³ la to² tyʉ'² ngú¹ taan²¹²in, cu'²‑tsi jiin'¹³ coon'¹³ 'e jmaai¹ to² ngú¹ taan²¹²in do. Joon 'in ngɨ́¹ to² jmoo¹o jiin'¹³ la 'iin²¹²in Espíritu Tyʉ́² do 'ɨ¹‑tsi jiin'¹³ tya' 'in Espíritu do.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Joon wa ngɨ́¹ tsá² cu'²‑tsi jiin'¹³ coon'¹³ 'e jmaai¹ to² ngú¹ taan²¹²in jmaai'¹³ jiin'¹³ 'e júun²mo pe wa 'ɨ‑tsi tsá² jiin'¹³ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² do jmaai'¹³ 'e seen²¹mo tsá² joon sɨ'ɨ́ɨ¹ tyʉ́²‑tsi tsá² tyani Dios.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Joon jileei'²¹ 'in ngɨ́¹ cu'²‑tsi do lawa'a 'e'¹mo Dios tsʉ jo 'iin²¹²in jon'gɨ cwói¹ 'ña'a wa'a tyʉ'²ʉ ley do to² 'ii.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tsʉ 'wii'¹³ joon, 'in ngɨ́¹ to² jmoo¹o jiin'¹³ la to² tyʉ'² ngú¹ taan²¹²in jo lí² jmáa¹a la 'yaai¹‑tsi Dios.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Pe 'naa' jo ngɨ́²ɨɨ' to² jmoo²oo' jiin'¹³ 'e 'yaai¹‑tsi ngú¹ taan²¹²naa', pe 'e 'yaai¹‑tsi 'in Espíritu Tyʉ́² do. Tsʉ 'in Espíritu Tyʉ́² do 'e 'yuu¹mo ngú² taan²¹²naa'. Joon wana jo 'yuu¹i 'in Espíritu Tyʉ́² do ngú¹ taan²¹²in tsá² jo lɨ́ɨ¹i 'in tsá² do tsá² tya' Cristo.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Pe wana 'yuu¹i Cristo ngú¹ taan²¹²naa', 'in alma tyi'naa' jiin'¹o tsʉ nigauntyú¹mo Dios 'naa' xʉfiin'¹³ ngú¹ taan²¹²naa' 'ná¹ ijúun²in 'wii'¹³ tya' tsaa².
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Joon wana 'in Espíritu Tyʉ́² tya' 'in nigajmaa¹a jiin'¹ Cristo Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'yuu¹i jee²¹² 'naa', la joon jon 'in Dios do 'in gajmaa¹a jiin'¹ Jesús ijmáa¹a jiin'¹ jon cuerpos tyii' 'e 'ná¹ júun²in. Coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu tya' Dios 'in 'yuu¹i jee²¹² 'naa' ijmáa¹a jiin'¹ 'naa'.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Tsʉ 'wii'¹³ joon, tsaru'¹u', jo tɨ́ɨ²na' ngɨ́²ɨ' to² tyʉ'² ngú¹ taan²¹²na'.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Tsʉ wana ngɨ́²ɨɨ' jiin'¹³ la to² tyʉ'² ngú¹ taan²¹²naa', 'ná¹ júun²naa'; pe wana coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² do jmoo²oo' 'e lawa'a 'e júun²mo ngú¹ taan²¹²naa'. Joon jo jmoo²¹gɨɨ' la to² tyʉ'²ʉ 'e coon'¹³ la joon 'e seen²¹naa'.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Jileei'²¹ 'in 'e'²e 'in Espíritu tya' Dios xiiala 'ná¹ ngɨ́¹ lɨ́ɨ¹i jóon¹ Dios.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Tsʉ 'in Espíritu 'in niga'ii'¹³naa' jo lɨ́ɨ¹i la lɨ́ɨi¹ espíritu 'in tyʉ'² to² 'íi³ 'naa', 'in lí² jmá¹ 'goo'²oo'. In Espíritu 'in niga'ii'¹³naa' nigajmee¹i jna' jóon¹ Dios. Joon coon'¹³ 'in Espíritu do fee'¹³na' Dios: “Ñʉ'¹ʉ'”.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Joon 'in Espíritu do røø²¹ sɨ́ɨ¹i coon'¹³ espíritu tyi' 'e lɨ́ɨ¹na' jóon¹ Dios.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Joon ilíin²na' jóon¹on i'ii'¹³na' 'e tɨ́ɨ²na' jiin'¹³ la júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios tyijna'. Caan²¹mo coon'¹³ Cristo i'ii'¹³na' 'e tɨ́ɨ²na' do. Tsʉ mo nee²¹en' wúu¹ caan²¹mo coon'¹³ Cristo la joon jon i'ii'¹³na' caan²¹mo coon'¹³on 'e 'ya'²gɨ tya'a.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Tsʉ lɨ́ɨ²na 'e wúu¹ nee²¹e' nano jo 'ee to² tí² mi uncɨ́ɨin² 'e wúu¹ do coon'¹³ 'e 'ya'²gɨ ijneei²¹ tyijna' mi licɨɨin²¹gɨxʉ.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Tsʉ la tøøi² juncwii²¹ sɨjáan¹an 'áa¹mo ca mi tɨ́² 'ii'²¹ icwó'² Dios jóon¹on jilaa'²¹ 'e tɨ́ɨ²i.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Tsʉ 'e juncwii²¹ lo galɨ́¹ 'e jo 'ee to² 'íi³‑in. Galɨ́²‑ɨ la joon jon' wa'a gali'iin²¹²in 'e fu juncwii²¹ la joon, pe tsʉ 'wii'¹³i la joon gali'iin²¹²in Dios Jmii²¹. Joon sɨjáan¹an ca mi lɨ sɨ́ɨ²i.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 'E juncwii²¹ lo sɨjáan¹an ca mi láai² 'e gó² sɨjnɨɨi'¹³ tya'a joon lí² 'ii'²¹i 'e 'ya'²gɨ 'e sɨláa²i la sɨláai² jóon¹ Dios.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Joon ca jmɨɨ²¹² no jilaa'²¹ 'e gajmaa¹a Dios 'oon²on. 'Oon²on la 'oon²on tsamɨ́² mi li cuu'²¹ tya'a iliseein²¹ jóon¹on.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Joon jiin'¹³ 'e gajmaa¹a Dios do 'oon²on pe jna' jon 'ón²on' xʉfiin'¹³ niga'ii'¹³na' 'in Espíritu Tyʉ́² do lawa coon²¹ 'e tsáai¹ tsi' i'ii'¹³na' jilaa'²¹. 'Ón²on' 'áai¹ joon sɨján³an' ca mi líin¹na' jóon¹ Dios 'in 'in gacwaan'¹³in. Joon coon'¹³ la joon 'e ngú¹ taan²¹²na' ilí² sɨláa²
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 tsʉ natiin'¹³na' coon'¹³ 'e sɨján³an'. Pe wana jǿø²ø tsá² 'e sɨjáan¹an joon jo sɨjáan¹gɨ. Tsʉ wana 'e jǿø²ø tsá² jo 'ná² sɨjáan¹an.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Pe wana jo jøø²¹ø' 'e sɨján³a' 'ná¹ jon²du' coon'²¹ tún².
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Coon'¹³ la joon jon 'in Espíritu Tyʉ́² do tya' Dios uncoon'¹³ jna' coon'¹³ jilaa'²¹ wa jo pí³‑tsi'. Tsʉ jo né²na' faa'¹³a' júu³ tyʉ́² jiin'¹³ la tɨ́ɨi² jna'. Pe 'in Espíritu Tyʉ́² do mɨɨ¹ɨ tyani Dios 'wii²¹² tyi' coon'¹³ 'e saai¹‑tsi 'e jo lí² faa'²¹a coon'¹³ jmíi¹ tya' tsá².
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Joon Dios, 'in ñí² jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi tsá², ñí²o 'e 'iin²¹²in jin'²in 'in Espíritu Tyʉ́² do tsʉ 'wii'¹³ 'in Espíritu do mɨɨ¹ɨ 'wii²¹² tya' 'in cwii¹in Dios jiin'¹³ la 'ɨ¹‑tsi Dios.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Tsʉ né²o' 'e jilaa'²¹ 'e tsangɨ́ɨ²na' gajmaa¹a Dios 'e sá² 'e tyʉ́² tya' 'in 'iin²¹²in 'ii, 'e tyʉ́²‑ʉ tya' 'in gatø'² Dios iuntsiin¹ jiin'¹³ la 'iin²¹²in.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Tsʉ 'in galicwii¹in Dios la mo jéei¹, 'ii jon nigatyii'¹³in Dios ca la mo 'wiin²¹² wa'a ilíi²in la lɨ́ɨi¹ Jóon¹on, 'e coon'¹³ la joon 'in jóon¹on do ilíi²in 'in feei'¹gɨ jee²¹² 'in ruu'²¹i fúui¹ do.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Joon 'in nigatyii'¹³in Dios ca la mo 'wii²¹², gatø'¹o jon; joon 'in nigatø'²ø, nigauntyú¹mo jon; joon 'in nigauntyúi¹ Dios, 'ii jon gacwo'¹ Dios ilíi²in la lɨ́ɨi¹ Jóon¹on do.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 ¿'Ee jon 'e faa'¹³a' cwáain¹ tya' 'elo? Wana 'ɨ¹‑tsi Dios 'e tyʉ́² tyi', jo 'ee cwáain¹ tyi' wa 'ei'¹ tsá² jna'.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Tsʉ wana jo¹ gasáai¹ Dios Jóon¹on pe gajaan'²¹mo Jóon¹on 'wii²¹² tyijna', ¿tɨ jo cwo'¹ Dios jna' jilaa'²¹ caan²¹mo coon'¹³ Jóon¹on?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 ¿'Iin lí² cwo'²o tsaa² 'in nigatyii'¹³in Dios? Tsʉ Dios 'in niga'ii'²¹i 'ii.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ¿'Iin lí² píi²in lɨ 'ii²¹? Tsʉ Cristo 'in nigajúin¹ 'wii²¹² tya'a. Joon 'ii‑o gajiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹² joon nano tyíin¹ lɨ' cwoo²¹ Dios tsáa¹, mɨɨ¹ɨ 'wii²¹² tyi'.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ¿'Iin jon lí² jmáa¹a 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna'? ¿Tɨ lí² jmáa¹a 'e wúu¹ né²e' 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna', sɨ lí² jmáa¹a 'e fa'í³ sáan³an' 'ee 'e jo¹ 'iin²¹²gɨ Dios jna'? La joon jon wa'a 'ǿøi¹ tsá² jna', sɨ júun²na'¹ 'oo² 'ee, sɨ 'ná² sɨn'¹ɨn' 'ee, sɨ toon²¹on' tóin¹ 'mó¹ 'ee, sɨ tɨ lɨ jó¹ 'mó¹ tyi' 'ee. ¿Tɨ li' 'elo jmáa¹a 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna'?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 La gajin'² ni jí² tya' Dios:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Pe coon'¹³ jilaa'²¹ 'elo, jna' lɨ́ɨ¹na' tsá² 'in galɨ'²ɨ jo 'ee galɨ́² tya'a. Galɨ'¹ɨ' 'wii'¹³ cwáain¹ tya' 'in nigali'iin²¹²in jna'.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Joon tsáa¹mo‑tsii 'e jo sá² jiin'¹³ coon²¹ ilí² jmáa¹a 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna'; tsʉ wa júun²na' sɨ seen²¹na' 'ee jo lí². Jon' 'in ángeles sɨ 'in tyʉ'² to² 'ii 'ee; jon'gɨ 'e 'ii'²¹ 'e sá² tya'a; 'e tsangɨ́ɨ²na' no sɨ itsangɨ́ɨ²na' tsa'oo²¹, 'yíia¹ 'ee;
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 jon'gɨ 'e sá² fu ñii'³ sɨ 'e sá² fu 'wóo¹ 'ee sɨ jee²¹² coon²¹ 'e catyiia² 'e gajmaa¹a Dios jo lí² jmáa¹a 'e jo 'iin²¹²gɨ Dios jna' lagɨ 'e'²e jna' 'iin²¹²in jna' mo gasii¹in Cristo Jesús Ña'ñʉ'¹ʉ'.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.