Romanos 4
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA
1 ¿'Ee ifá³a' cwáain¹ tya' 'lɨɨ²¹² tsá² feei'¹ tyi' Abraham?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Tsʉ wana gauntyúi¹ Dios Jmii²¹ Abraham tsʉ 'wii'¹³ 'e tyʉ́² 'e nigajmaa¹a lí²‑i jmáa¹a Abraham 'e unjløøi'³ 'ña'a. Pe jo lí² unjløøi' 'ña'a tyani Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Pe ni jí² tya' Dios jin'²in: “Ja'²mo galɨ́ɨ²i Abraham Dios, joon coon'¹³ la joon gauntyú¹mo Dios 'ii.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Tsʉ mo jmoo¹o tsá² to² 'in fii²¹² do jo cɨ́¹ 'e 'leei'¹³ tsá² do lawa' 'e 'yaai¹‑tsi pe lawa'a 'e røø²¹i.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pe wana jai'² lɨ́ɨi² tsá² Dios, 'in untyúu¹i 'in røøi²¹ tsaa², joon jo 'ee gajmaa¹a 'in tsá² do, pe coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨi² 'in tsá² do untyú¹mo Dios Jmii²¹ 'ii.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Joon 'lɨɨ²¹² David gajin'²in xiiala jløøi'³ 'in tsá² 'in gauntyúi¹ Dios Jmii²¹ jmaai'¹³ coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨi² jo 'e cwáain¹ gacón² 'e gajmaa¹a 'in tsá² do.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Tsʉ David do gajin'²in:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Jløø'³mo jon 'in tsá² do 'in jo cwáain¹ cón² Dios tsaa² tya'a.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Jo gacwó² Dios 'e lijløøi'³ jiin'¹³ 'in tsá² 'in niga'ii'²¹ 'e li² circuncisión do pe nigacwó² tya' 'in jo lɨ́ɨi¹ 'e li² do jon. Pe gafaa'¹³a' 'e nigauntyúi¹ Dios Abraham tsʉ 'wii'¹³ jai'² galɨ́ɨ²i.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Pe né²o' 'e nigauntyúi¹ Dios Abraham la nʉ'gɨ 'e ga'ii'²¹ Abraham 'e li² circuncisión do.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Joon tsʉ 'wii'¹³ gaja'²mo galɨ́ɨi² Abraham Dios gacwo'¹o Abraham 'e li² do 'e lɨ la lɨ coon²¹ sello 'e nigauntyúi¹ Dios 'ii xʉfiin'¹³ jo galɨ́¹i 'e li² do. Joon coon'¹³ la joon galɨ́¹ 'e líi²in Abraham 'in jmii²¹ jon tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² Dios Jmii²¹ la jo mo ga'ii'²¹i 'e li² circuncisión do. La joon jon lí² untyúi¹ Dios 'ii coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²i.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Lɨ́ɨ¹mo Abraham jmii²¹ tsá² 'in niga'ii'²¹i 'e li² circuncisión do. Pe jon'on tya' 'in tsá² do 'in ga'ii'²¹i jiin'¹³ 'e li² do tya' cuerpo tya'a pe tya' 'in tsá² 'in niga'ii'²¹ 'e li² do la joon jon ja'²mo lɨ́ɨ²i la jai'² galɨ́ɨi² 'lɨɨ²¹² tsafeei'¹ tyi' Abraham la nʉ'gɨ ga'ii'²¹i 'e li² circuncisión do.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Joon Dios ga'ɨ́ɨ²ɨ júu³ tya' 'lɨɨ²¹² Abraham coon'¹³ jún² tya'a i'ii'²¹mo 'e juncwii²¹ lo lawa coon²¹ 'e gatɨ́ɨ²i tya'a. Pe jo ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios 'e júu³ do tya' Abraham tsʉ 'wii'¹³ nigajmaa¹a Abraham nʉʉ'¹³ʉn 'e ley do, pe ga'ii'²¹mo Dios Abraham 'e tyʉ́² tsʉ 'wii'¹³ 'e jai'² galɨ́ɨ²i.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Joon wana jiin'¹³ 'in tsá² 'in nigajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn 'e ley do i'ii'²¹i 'e júu³ jai'² ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios jo 'ee to² 'íi³ 'e jai'² lɨ́ɨ²i tsá² joon 'ee júu³ jai'² do 'e ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios Jmii²¹ jo 'ee to² tí².
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Tsʉ 'e ley do jmoo¹‑o jiin'¹³ 'e 'e'² Dios tsá² wúu¹; pe mo jo ley sá² jo lí² 'láa² tsá² tya' ley.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Joon coon'¹³ la joon 'ii'²¹mo tsá² 'e júu³ ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²i, lawa coon²¹ 'e 'yaai¹‑tsi Dios 'e jo jnaa¹ tsá²; 'e coon'¹³ la joon ilí² tya' jileei'²¹ jún² tya' 'lɨɨ²¹² Abraham. 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e júu³ jai'² do jon' jiin'¹³ tya' 'in jmoo¹o nʉʉ'¹³ʉn 'e ley do, tya'a jon 'in jai'² lɨ́ɨ²i la nigajai'² galɨ́ɨi² Abraham do, 'in lɨ́ɨ¹i jmɨɨ²¹ jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² tyani Dios 'in jai'² galɨ́ɨi² 'ii.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 La gajin'² Dios sɨɨ'²¹ɨ Abraham do mo gajin'²in: “Gajmé¹na 'nʉ ilíin²un jmii²¹ tsá² fúui¹.” Joon Dios do cwó²o juncwii²¹ tya' 'in najúin¹ joon jmáa¹a lisá² lɨ jo 'e mo lisá² la mo jéei¹.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Jo cu'²‑tsi Abraham coon'¹³ Dios. Joon xʉfiin'¹³ nasuun¹mo 'e liseein²¹ yʉʉn²¹ tya'a jo'¹o galɨ́ɨ²i júu³ jai'² ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios tya'a, joon coon'¹³ la joon galɨ́ɨ¹i “jmii²¹ tsá² fúui¹”, jiin'¹³ la gajin'² Dios: “Jiin'¹³ la tí² nʉ́ʉ¹ la joon ilí² tí² jún² tyi'i.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Pe xʉfiin'¹³ xʉʉ 'ná¹gɨ tsín¹ coon²¹ cíein¹³ jiin²¹ jo gatʉʉ²¹ 'e jai'² lɨ́ɨ²i mo ga'ɨ¹‑tsi xiiati jiin²¹ ningóo¹o 'ña'a coon'¹³ tsamɨ́² tya'a Sara do 'in nasuun¹mo 'e caan²¹in yʉʉn²¹.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Jo gacu'²‑tsi Abraham do jon'gɨ wa' jo jai'² galɨ́ɨ²i 'e júu³ jai'² 'e ga'ɨ́ɨ²ɨ Dios tya'a. Jiin'¹³ jai'²gɨ galɨ́ɨ²i jo cu'²‑tsi. Joon gaun'goo²¹o 'ido Dios.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Joon jo'¹ galɨ́ɨ²i Abraham 'e lí² untsiin¹ Dios 'e júu³ jai'² ga'ɨ́ɨ²ɨ do.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Tsʉ 'wii'¹³ joon gauntyú¹mo Dios 'ii coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨi².
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Joon gataan¹an Dios ni jí² 'e nigauntyúu¹i Abraham jon' jiin'¹³ 'wii'¹³ tya' Abraham do,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 pe gataan¹o ni jí² 'wii'¹³ tyijna' jon. Tsʉ iuntyúu¹mo Dios jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'ii, 'in nigajmaa¹a jiin'¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹².
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Tsʉ Dios gacwóo¹i Jesús ijúun¹in ityí² tsaa² tyi' joon gajmaa¹a jiin'¹ 'ido tún¹ 'e lí² jmaa¹a 'e liseen²¹na' tyʉ́² tyaníi¹i.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.