Romanos 16

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fuu²¹²uu 'naa' wa'a 'ii'¹³naa' coon'²¹ tún² 'in tsamɨ́² ru'¹u' Febe. Gauncoon'¹³ 'áai¹ 'ido 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo 'in néei¹ fuu²¹ Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 'Ii'¹³naa' 'ii coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' la tɨ́ɨ²i jmá¹ tsá² la 'oo'²¹ ru'¹u' 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo. Joon 'naa' uncoon'¹³oon' Febe do coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmaai¹ to² tya'a tsʉ 'in lo nigauncoon'¹³ tsá² fúui¹ 'áai¹ la joongɨ jon nigauncoon'¹³o jna jon.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 'Aa²¹²moo' fo'²oo fuu²uu' Priscila coon'¹³ Aquila 'in nigajmaa¹a to² tya' Cristo Jesús coon'¹³ jna.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 'E tooin² 'mó¹ 'ii²¹ tya'a 'e galaai²¹ jna 'e fo'² 'e 'ii¹ tyiia ijúun²na do. Joon jna cwóo³oo 'maai'¹³ 'ido joon jon' jiin'¹³ jna cwóo³oo 'maai'¹³ pe jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo 'in jo seein²¹ Israel.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 'Aa²¹²moo' fo'²oo fuu²uu' jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in jai'² lɨ́ɨi² 'in licaain²¹ inʉʉ tya' Priscila coon'¹³ Aquila do. 'Aa²¹²mo'o fo'²oo jon Epeneto, jaain²¹ tsá² 'in 'iin²¹²na 'áai¹ joon 'ii nifu jee²¹² 'in néei¹ lɨ sii²¹ Acaya do ja'²mo galɨ́ɨi² Cristo.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 'Aa²¹²mo'o fo'²oo María 'in nigajmaa¹a to² 'áai¹ jee²¹² 'naa'.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 'Aa²¹²moo' fo'²oo fuu²uu' 'in tsagóo³oo Andrónico coon'¹³ Junias. Caan²¹mo táa¹i 'ido coon'¹³ jna tsi 'nʉñí³ joon tyʉ́²‑ʉ cwii¹in 'in tsá² tya' Cristo 'in lɨ́ɨi¹ apóstoles 'ii. Joon jo'¹o galɨ́ɨi² Cristo la jéei¹gɨ jna.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 'Aa²¹²mo'o fo'²oo fuu²uu' Amplias, 'in lɨ́ɨi¹ tsaru'¹u' 'in 'iin²¹²na coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²na' Ña'ñʉ'¹ʉ'.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 'Aa²¹²mo'o fo'²oo Urbano 'in nigajmaa¹a to² tya' Cristo Jesús coon'¹³ jna'a, la joon jon Estaquis, 'in tsá² 'in 'iin²¹²na.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 'Aa²¹²mo'o fo'²oo fuu²uu' Apeles, 'in nigacwo'ɨ́ɨi¹ tyʉ́² jilaa'²¹ wúu¹ 'áai¹ ganii²¹i wii'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²i Cristo. La joon jon 'aa²¹²moo' fo'²oo 'in tsá² néei¹ inʉʉ tya' Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 'Aa²¹²mo'o fuu²uu' 'in tsagóo³oo Herodión. La joon jon fuu²uu' 'in tsá² néei¹ inʉʉ Narciso 'in jai'² lɨ́ɨ²i Ña'ñʉ'¹ʉ'.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 'Aa²¹²moo' fuu²uu' jon Trifena coon'¹³ Trifosa 'in jmoo¹o to² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. 'Aa²¹²mo'o fuu²uu' jon 'in tsamɨ́² ru'¹u' 'in 'iin²¹²na', Pérsida, 'in nigajmaa¹a to² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' 'áai¹.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 'Aa²¹²mo'o fo'²oo fuu²uu' Rufo, 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo 'in 'yʉ júu³i 'áai¹, coon'¹³ sáa³o 'in nigalɨ́ɨi¹ lawa sáa³aa jon.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 'Aa²¹²moo' fo'²oo fuu²uu' jon Asíncrito, coon'¹³ Flegonte, coon'¹³ Hermas, coon'¹³ Patrobas, coon'¹³ Hermes, coon'¹³ jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in taain²¹² coon'¹³ 'ii.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 'Aa²¹²moo' fuu²uu' jon Filólogo, coon'¹³ Julia, coon'¹³ Nereo coon'¹³ tsamɨ́² ruu'²¹i, coon'¹³ Olimpas coon'¹³ jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in jai'² lɨ́ɨi² 'in taain²¹² coon'¹³.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 'Aa²¹²naa' la 'oo'²¹ ru'¹u' la jaain²¹ la jaan²¹naa' cuu²uu' caai²¹ ni² ruu'²¹naa'. Jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo 'in néei¹ lo sii¹in 'aa²¹²naa'.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Tsaru'¹u', mɨ́³ɨɨ tyani²ii' 'e cóon²oon' cwáain¹ 'in tsá² do 'in jmoo¹o poo²¹² jee²¹² 'naa' coon'¹³ 'e 'ee¹e sɨ jmoo¹o tyʉʉin'²¹ tsá² 'ee joon 'noo¹o tsá² tsaa². Tsʉ jilaa'²¹ 'elo lɨ' cɨɨ'¹³ɨ lɨ́¹ la niga'e'² tsá² 'naa'. Jmaa²aa' coon'²¹ coon'¹³ 'in tsá² no,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 tsʉ 'in tsá² no jo jmaa¹ 'ii'²¹ to² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo. 'In tsá² no jmaa¹a 'ii'²¹ to² jiin'¹³ 'e ijmaa'²¹i to² 'ña'o joon júu³ tya'a 'áai¹ to'² joongɨ 'áai¹ jloo'³ joon coon'¹³ júu³ joon cón² tóo² tsá² jo li'²i.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Joon jilee'²¹mo ñí² xiiala jmoo² 'naa' nʉ́ʉ¹³ʉʉn' joon tsʉ 'wii'¹³ joon jløø'³moo coon'¹³ 'naa'. Joon 'iin²¹²na ilíin²naa' tsá² 'in 'yuui'¹³ 'e jmá¹ 'e tyʉ́² jon' wa'a 'in jmá¹ 'e gó².
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Joon 'in Dios 'in jmoo¹o 'e seein²¹ tsá² tyʉ́² tyaníi¹i jmoono idyee'¹³i 'in 'lɨɨi'³ Satanás 'wii²¹² tɨ́ɨ¹³ɨɨ' in'øø'¹³naa' 'ii. Cwauncwaai'³ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo 'naa'.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Sɨɨ¹mo jon 'aa²¹²naa' 'in tsá² sii²¹ Timoteo 'in jmoo¹o to² coon'¹³ jna. Sɨɨ¹mo jon Lucio, coon'¹³ Jasón coon'¹³ Sosípater 'in lɨ́ɨ¹i tsagóo³oo.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Joon jna‑a, Tercio, 'in nigataan¹an ni jí² 'e júu³ lo sɨ́ɨ³na jon 'aa²¹²naa' lawa tsá² 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo jon.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 'Aa²¹²moo' jon jin'² Gayo, 'in fii²¹² 'nʉ́¹ lɨ tyíin¹³na joon cwoo¹o 'ido jon 'nʉ́ʉ¹ʉ lɨ licaain²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo. La joon jon sii¹in Erasto 'aa²¹²mo 'naa'. Erasto do lɨ́ɨ¹i 'in naní² cuu² tya' fuu²¹ lo. Joon 'in tsaru'¹u' Cuarto sii¹in 'aa²¹²moo'.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Cwouncwaai'³ Dios jileei'²¹ 'naa'. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Joon nano cwoun'goo²¹o' Dios 'in lí² jmá¹ 'e pí³gɨ‑'oo' coon'¹³ 'e júu³ tyʉ́² tyiia tya' xiiala itiin'¹³ tsá². Cwóo³ jna 'e júu³ lo joongɨ 'e'² jna tsá² cwáain¹ tya' Jesucristo. Joon 'e júu³ tyʉ́² do jmoo¹o júu³ 'e júu³ 'uuin²¹ gasáa¹a Dios ca la mo 'wiin²¹² juncwii²¹.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Pe nano coon'¹³ 'e to² tyʉ'² 'in Dios 'in seein²¹ coon²¹ tøø²mo, nigajmaa¹a júu³ coon'¹³ 'e jí² tya' Dios 'e gajmaa¹a 'in tsá² 'in nigacwó¹ júu³ tya' la mo jéei¹. Joon 'e júu³ 'uuin²¹ do gajmaa¹a Dios 'e cwii¹i jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹ 'e coon'¹³ la joon lí² jo'¹o líin²in joon lí² jmáa¹a nʉʉ'¹³ʉn.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡'Ii'²¹mo Dios 'e un'goo²¹o tsá² 'ii 'wii'¹³ Jesucristo coon²¹ tøø²mo! Joon jiin'¹³ 'ii‑o lɨ́ɨi¹ Dios 'in ñii²¹²‑tsi. Amén.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.