Romanos 16

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fuu²¹²uu 'naa' wa'a 'ii'¹³naa' coon'²¹ tún² 'in tsamɨ́² ru'¹u' Febe. Gauncoon'¹³ 'áai¹ 'ido 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo 'in néei¹ fuu²¹ Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 'Ii'¹³naa' 'ii coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' la tɨ́ɨ²i jmá¹ tsá² la 'oo'²¹ ru'¹u' 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo. Joon 'naa' uncoon'¹³oon' Febe do coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmaai¹ to² tya'a tsʉ 'in lo nigauncoon'¹³ tsá² fúui¹ 'áai¹ la joongɨ jon nigauncoon'¹³o jna jon.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 'Aa²¹²moo' fo'²oo fuu²uu' Priscila coon'¹³ Aquila 'in nigajmaa¹a to² tya' Cristo Jesús coon'¹³ jna.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 'E tooin² 'mó¹ 'ii²¹ tya'a 'e galaai²¹ jna 'e fo'² 'e 'ii¹ tyiia ijúun²na do. Joon jna cwóo³oo 'maai'¹³ 'ido joon jon' jiin'¹³ jna cwóo³oo 'maai'¹³ pe jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo 'in jo seein²¹ Israel.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 'Aa²¹²moo' fo'²oo fuu²uu' jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in jai'² lɨ́ɨi² 'in licaain²¹ inʉʉ tya' Priscila coon'¹³ Aquila do. 'Aa²¹²mo'o fo'²oo jon Epeneto, jaain²¹ tsá² 'in 'iin²¹²na 'áai¹ joon 'ii nifu jee²¹² 'in néei¹ lɨ sii²¹ Acaya do ja'²mo galɨ́ɨi² Cristo.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 'Aa²¹²mo'o fo'²oo María 'in nigajmaa¹a to² 'áai¹ jee²¹² 'naa'.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 'Aa²¹²moo' fo'²oo fuu²uu' 'in tsagóo³oo Andrónico coon'¹³ Junias. Caan²¹mo táa¹i 'ido coon'¹³ jna tsi 'nʉñí³ joon tyʉ́²‑ʉ cwii¹in 'in tsá² tya' Cristo 'in lɨ́ɨi¹ apóstoles 'ii. Joon jo'¹o galɨ́ɨi² Cristo la jéei¹gɨ jna.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 'Aa²¹²mo'o fo'²oo fuu²uu' Amplias, 'in lɨ́ɨi¹ tsaru'¹u' 'in 'iin²¹²na coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²na' Ña'ñʉ'¹ʉ'.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 'Aa²¹²mo'o fo'²oo Urbano 'in nigajmaa¹a to² tya' Cristo Jesús coon'¹³ jna'a, la joon jon Estaquis, 'in tsá² 'in 'iin²¹²na.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 'Aa²¹²mo'o fo'²oo fuu²uu' Apeles, 'in nigacwo'ɨ́ɨi¹ tyʉ́² jilaa'²¹ wúu¹ 'áai¹ ganii²¹i wii'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²i Cristo. La joon jon 'aa²¹²moo' fo'²oo 'in tsá² néei¹ inʉʉ tya' Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 'Aa²¹²mo'o fuu²uu' 'in tsagóo³oo Herodión. La joon jon fuu²uu' 'in tsá² néei¹ inʉʉ Narciso 'in jai'² lɨ́ɨ²i Ña'ñʉ'¹ʉ'.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 'Aa²¹²moo' fuu²uu' jon Trifena coon'¹³ Trifosa 'in jmoo¹o to² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. 'Aa²¹²mo'o fuu²uu' jon 'in tsamɨ́² ru'¹u' 'in 'iin²¹²na', Pérsida, 'in nigajmaa¹a to² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' 'áai¹.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 'Aa²¹²mo'o fo'²oo fuu²uu' Rufo, 'in tsá² jai'² lɨ́ɨ²i Cristo 'in 'yʉ júu³i 'áai¹, coon'¹³ sáa³o 'in nigalɨ́ɨi¹ lawa sáa³aa jon.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 'Aa²¹²moo' fo'²oo fuu²uu' jon Asíncrito, coon'¹³ Flegonte, coon'¹³ Hermas, coon'¹³ Patrobas, coon'¹³ Hermes, coon'¹³ jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in taain²¹² coon'¹³ 'ii.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 'Aa²¹²moo' fuu²uu' jon Filólogo, coon'¹³ Julia, coon'¹³ Nereo coon'¹³ tsamɨ́² ruu'²¹i, coon'¹³ Olimpas coon'¹³ jileei'²¹ tsaru'¹u' 'in jai'² lɨ́ɨi² 'in taain²¹² coon'¹³.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 'Aa²¹²naa' la 'oo'²¹ ru'¹u' la jaain²¹ la jaan²¹naa' cuu²uu' caai²¹ ni² ruu'²¹naa'. Jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo 'in néei¹ lo sii¹in 'aa²¹²naa'.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tsaru'¹u', mɨ́³ɨɨ tyani²ii' 'e cóon²oon' cwáain¹ 'in tsá² do 'in jmoo¹o poo²¹² jee²¹² 'naa' coon'¹³ 'e 'ee¹e sɨ jmoo¹o tyʉʉin'²¹ tsá² 'ee joon 'noo¹o tsá² tsaa². Tsʉ jilaa'²¹ 'elo lɨ' cɨɨ'¹³ɨ lɨ́¹ la niga'e'² tsá² 'naa'. Jmaa²aa' coon'²¹ coon'¹³ 'in tsá² no,
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 tsʉ 'in tsá² no jo jmaa¹ 'ii'²¹ to² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo. 'In tsá² no jmaa¹a 'ii'²¹ to² jiin'¹³ 'e ijmaa'²¹i to² 'ña'o joon júu³ tya'a 'áai¹ to'² joongɨ 'áai¹ jloo'³ joon coon'¹³ júu³ joon cón² tóo² tsá² jo li'²i.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Joon jilee'²¹mo ñí² xiiala jmoo² 'naa' nʉ́ʉ¹³ʉʉn' joon tsʉ 'wii'¹³ joon jløø'³moo coon'¹³ 'naa'. Joon 'iin²¹²na ilíin²naa' tsá² 'in 'yuui'¹³ 'e jmá¹ 'e tyʉ́² jon' wa'a 'in jmá¹ 'e gó².
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Joon 'in Dios 'in jmoo¹o 'e seein²¹ tsá² tyʉ́² tyaníi¹i jmoono idyee'¹³i 'in 'lɨɨi'³ Satanás 'wii²¹² tɨ́ɨ¹³ɨɨ' in'øø'¹³naa' 'ii. Cwauncwaai'³ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo 'naa'.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Sɨɨ¹mo jon 'aa²¹²naa' 'in tsá² sii²¹ Timoteo 'in jmoo¹o to² coon'¹³ jna. Sɨɨ¹mo jon Lucio, coon'¹³ Jasón coon'¹³ Sosípater 'in lɨ́ɨ¹i tsagóo³oo.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Joon jna‑a, Tercio, 'in nigataan¹an ni jí² 'e júu³ lo sɨ́ɨ³na jon 'aa²¹²naa' lawa tsá² 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo jon.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 'Aa²¹²moo' jon jin'² Gayo, 'in fii²¹² 'nʉ́¹ lɨ tyíin¹³na joon cwoo¹o 'ido jon 'nʉ́ʉ¹ʉ lɨ licaain²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i Cristo. La joon jon sii¹in Erasto 'aa²¹²mo 'naa'. Erasto do lɨ́ɨ¹i 'in naní² cuu² tya' fuu²¹ lo. Joon 'in tsaru'¹u' Cuarto sii¹in 'aa²¹²moo'.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Cwouncwaai'³ Dios jileei'²¹ 'naa'. Amén.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Joon nano cwoun'goo²¹o' Dios 'in lí² jmá¹ 'e pí³gɨ‑'oo' coon'¹³ 'e júu³ tyʉ́² tyiia tya' xiiala itiin'¹³ tsá². Cwóo³ jna 'e júu³ lo joongɨ 'e'² jna tsá² cwáain¹ tya' Jesucristo. Joon 'e júu³ tyʉ́² do jmoo¹o júu³ 'e júu³ 'uuin²¹ gasáa¹a Dios ca la mo 'wiin²¹² juncwii²¹.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Pe nano coon'¹³ 'e to² tyʉ'² 'in Dios 'in seein²¹ coon²¹ tøø²mo, nigajmaa¹a júu³ coon'¹³ 'e jí² tya' Dios 'e gajmaa¹a 'in tsá² 'in nigacwó¹ júu³ tya' la mo jéei¹. Joon 'e júu³ 'uuin²¹ do gajmaa¹a Dios 'e cwii¹i jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹ 'e coon'¹³ la joon lí² jo'¹o líin²in joon lí² jmáa¹a nʉʉ'¹³ʉn.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 ¡'Ii'²¹mo Dios 'e un'goo²¹o tsá² 'ii 'wii'¹³ Jesucristo coon²¹ tøø²mo! Joon jiin'¹³ 'ii‑o lɨ́ɨi¹ Dios 'in ñii²¹²‑tsi. Amén.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.