Mateus 25

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faa'²¹gɨ Jesús jin'²in:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Pe 'ñéei² 'in sɨmɨ́² do jo tsáa¹‑tsi pe 'in 'ñéei² do ñíi²mo‑tsi 'áai¹.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 'In 'ñéei² 'in jo tsáa¹‑tsi do tyaan¹an candi'³ tya'a pe jo 'e aceite nityaan¹gɨ lɨ́ɨ².
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 'In 'ñéei² do ñíi²gɨ‑tsi 'áai¹ tyaan¹an candi'³ tya'a joon tyaan¹gɨxʉ aceite 'e lɨ́ɨ¹gɨxʉ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Pe gali'ɨɨ²¹²mo 'in tsá² cui'² cwoo²¹o do joon gatsá² jalicwúu²i jilee'²¹mo. Joon gacwúu²mota.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Joon mo gatɨ́² tyiianúu¹ joon ganúu²un ga'oo¹o tsá² jin'²in: “'Woo²¹naa', cwounjiin'¹naa' tsʉ no‑o ni jalíin² 'in tsá² 'in cui'² cwoo²¹o do.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Joon garoon¹o jileei'²¹ do gatyaa¹ tyʉ́² candi'³ tya'a.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Joon 'in 'ñéei² 'in jo tsáa¹‑tsi jin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in catyaai² do: “Láa¹³ 'guu¹u candi'³ tyii'i, cwó²xʉʉ' aceite tyii' 'ná²a'a.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Pe 'e catyaai² do gañii¹i jin'²in: “'Esa lí² tsʉ jo líin² 'elo tyijna'a. Cwolíin²naa' lɨ 'nɨɨ¹ɨ, joon ló²xʉʉ' 'e tyii'.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Pe la 'ɨɨ²¹² ngalíin² ngalá¹ aceite tya'a do gatyalíin² 'in tsá² 'in cui'² cwoo²¹o do. Joon 'in sɨmɨ́² 'in naná¹ tyʉ́² tya'a gangatáa²i inʉʉ coon'¹³ 'in tsá² 'in cui'² cwoo²¹o do. Joon gajnii¹o 'ooca'nʉ́¹ do.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Mi yuui'¹³ joon gatyalíin² 'in sɨmɨ́² catyaai² do gajin'²in: “¡'Náa¹ 'ooca'nʉ́¹ lo tsataai²¹² fu tsi!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Pe 'in tsá² 'in cui'² cwoo²¹o gañii¹i: “'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' jo cwíi³na 'naa'.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’'E tyʉ'² Dios to² tsá² 'e lɨ la lɨ́ɨi¹ jaain²¹ tsá² 'e tɨ lɨ cwo'ɨ́ɨ¹ fuu²¹ goo¹o joon gatø'²ø tsa'leei'¹³ tya'a gacwo'¹o cuu².
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Jaain²¹ gacwo'¹o 'ná² mil cuu² joon 'in jaain²¹ dogɨ gacwo'¹o tún² mil. 'In lɨ gatɨ́² gaai²¹ do gacwo'¹o coon²¹ mil cuu². Gacwo'¹o la jaain²¹ jiin'¹³ la lí¹ lii'¹i 'ido jmaa¹a to². Mo ngayuui'¹³ joon ngoo²¹o 'in tsá² fii²¹² cuu² do lɨ wíin².
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Joon 'in tsa'leei'¹³ do 'in ga'ii'²¹ 'ñá² mil cuu² galó¹ 'e 'nɨɨ¹ɨ coon'¹³ cuu² do joon gauntsi¹ 'ñá² mil tya'a.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 La joon jon 'in ga'ii'²¹ tún² mil cuu² do gauntsi¹ jon tún² mil.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Pe 'in ga'ii'²¹ coon²¹ mil cuu² do joon gangóo¹on gangataan'¹an nʉ' 'wó² 'edo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Wóo²xʉ ningó¹ mo gatyei'² fii²¹² cuu² do. Joon gajmaa'¹³a cwáain¹ coon'¹³ 'in tsá² 'in cwo'¹o cuu² do.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Nifu gatyía¹ 'in gacwo'¹o 'ñá² mil cuu² do joon gajon'²on 'ido 'e 'ñá² mil 'e gauntsi¹ 'ido. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ fii²¹²i: “Ñi'fí²i', gacwoo¹³'o jna 'ñá² mil cuu² joon saan'¹³'an 'ñá² mil‑gɨ 'e galɨ'²ɨ gauntsi¹.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Joon fii²¹² do gajin'²in: “Tyʉ́²‑ʉ, jaain²¹ tsa'leei'¹³ 'in tyú¹mo 'nʉ, jo cu'²‑tsii coon'¹³ 'nʉ. Joon tsʉ 'wii'¹³ gajmaa²'a røø²¹ coon'¹³ 'e xʉ gacwo'³oo 'nʉ icwo'³oo 'nʉ lɨ́ɨ¹gɨ. Ngɨɨi²¹² fu lɨ tyíin¹³na joon jmaa²'a jløø'³u coon'¹³ jna.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Mo ngayuui'¹³ joon gatyía¹ 'in tsa'leei'¹³ lɨ gatɨ́² gái² 'in ga'ii'²¹ tún² mil cuu² joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ fii²¹² do: “Ñi'fí²i', gacwoo¹³'o jna tún² mil cuu² joon saan'¹³'an tún² mil‑gɨ 'e galɨ'²ɨ gauntsi¹.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ñi'fii²¹² gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido: “Tyʉ́²‑ʉ, jaain²¹ tsa'leei'¹³ 'in tyú¹mo 'nʉ, jo cu'²‑tsii coon'¹³ 'nʉ. Joon tsʉ 'wii'¹³ gajmaa²'a røø²¹ coon'¹³ 'e xʉ gacwo'³oo 'nʉ icwo'³oo 'nʉ lɨ́ɨ¹gɨ. Ngɨɨi²¹² lɨ tyíin¹³na joon jmaa²'a jløø'³u coon'¹³ jna.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Pe mo gatyía¹ 'in ga'ii'²¹ coon²¹ mil cuu² do. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ ñi'fii²¹²i: “Ñi'fii²¹²i', ñí²oo 'e jaain²¹ tsá² 'wa'²‑tsi 'nʉ. Wuu²'u cwuu²¹ lɨ jo gajñi²'i joongɨ coon²'on lɨ jo 'ee to² gajmaa²'a.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Tsʉ 'wii'¹³ joon gafoo'¹³moo joon gato'¹oo 'e cuu² do nʉ' 'wó². Lo náa¹ 'e gatɨ́ɨ²u.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Joon gañii¹i 'in ñi'fii²¹² do gajin'²in: “Tsa'leei'¹³ 'in gó² 'nʉ, fu'²mo 'nʉ. Nañí²o'o 'e wúu³na cwuu²¹ lɨ jo gajñíi³ii joon cóon¹³oon lɨ jo 'ee to² gajmáa³aa.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Tsʉ 'wii'¹³ joon wa mo gata'²a cuu² lɨ cwáain² tsi¹ joon lisá² lɨ́ɨ¹gɨ tyiia.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Joon gajin'²in fii²¹² cuu² sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² téein² do: “Tyi² 'e coon²¹ mil cuu² do joon cwo'²oo' 'in 'oo¹o dyá² mil do.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Tsʉ 'in 'oo¹o 'láai²gɨ iñíi²i ca sái¹ tya'a, pe 'iin 'in jo 'e 'oo¹o 'e 'woo¹gɨ 'e xʉ 'e 'oo¹o do.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Joon 'in tsa'leei'¹³ 'in jo 'e to² 'íin³ píi²naa' fu caluu lɨ nʉʉ²¹ joon do‑o ityi'²i 'áai¹ joongɨ icuu'²¹i moojóon¹on”, jin'² rǿøi¹³ do ―jin'² Jesús.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ―Joon mi jó¹ 'in Ruui'²¹ Tsá² ijó¹ lawa Rǿøi¹ tyíin¹ lɨ sɨlɨɨ²¹² 'ya'²gɨ 'áai¹ joon la cu'² lɨ' lɨ tyíin¹in do inéei¹ ángeles tya'a.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Joon jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹ ilicaain²¹ tyaníi¹i. Joon 'in Rǿøi¹³ do injmáa¹a tún² poo²¹² 'in tsá² do. Injmáa¹a la jmoo¹o tsá² 'in 'aa¹i joo'saa'²¹, ijmáa¹a coon'²¹ 'in joo'saa'²¹ coon'¹³ 'in joo'²¹ chivo
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 joon isiin'¹³in 'in joo'saa'²¹ do lɨ' caai²¹ tsáa¹ joon 'in joo'²¹ chivo do‑gɨ isiin'¹³in lɨ' caai²¹ tooi²¹².
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Joon 'in Rǿøi¹³ Tsá² do ijin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in téein² lɨ' cwoo²¹o tsáa¹ do: “Ñilíin²naa' jileei'²¹ 'naa' 'in nigauncwaai'³ Ñʉ'³ʉʉ. Ngɨɨ²¹²naa' lɨ tyʉ'² Dios to² lɨ naná¹ tyʉ́² tyi'naa' ca mo garón² juncwii²¹.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Tsʉ mo gatsá² un'áa³na, 'naa' gacwoo²oo' jna 'e gagø'¹øø, la joon jon mo gatsá² unjmɨɨ²¹na, 'naa'a jon gacwoo²oo' jna 'e gagu'¹uu. Joon mo gangɨ́³ɨɨ 'e jo cwíi²naa' jna gatee²oo' jna inʉʉ tyii'.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Joon mo gangɨ́³ɨɨ jo sɨn'³ɨɨn sá² gacwó²oo' jna. Joon mo galitsaa'¹³aa gañifee'¹³moo' jna. Joon mo 'ú³uu 'nʉñí³ ñijøø²¹²moo' jna jon.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Joon 'in tsá² tyúi¹ 'in téein² lɨ' cwoo²¹o Rǿøi¹³ do tsáa¹ ijin'²in: “Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿lɨɨgɨ ganee²¹²na'a 'nʉ 'e un'aa²u'u joon gacwóo¹³o'o 'nʉ 'e gatyee'²'e? Joon, ¿lɨɨgɨ ganee²¹²na'a 'nʉ 'e unjmɨɨ²¹u'un 'e gacwóo¹³o'o 'nʉ 'e ga'iin'²'in?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 La joon jon, ¿lɨɨgɨ ganee²¹²na'a 'nʉ 'e jo cwii¹na'a 'nʉ joon gatee²e'e 'nʉ fu tyii'i sɨ jo sɨɨn'²¹'ɨn 'oo²'o 'ee joon gacwóo¹³o'o 'nʉ sɨɨn'²¹'ɨn?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Lɨɨgɨ jon nigalitsaa'¹³ 'nʉ sɨ ni'u'²u 'nʉñí³ 'ee 'e ningafee'¹³na'a 'nʉ?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Joon iñí¹i 'in Rǿøi¹³ do: “'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', doñi'ee 'e tyʉ́² 'e nigajmaa²aa' tya' ruu'²¹na, xʉfiin'¹³, 'in 'wéei¹gɨ, lawa'a gajmaa²aa' tyiia”, gajin'² Rǿøi¹³ do.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Joon injin'² 'in Rǿøi¹³ do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² téein² lɨ' cwoo²¹o tooin²¹²: “Jeen'¹³naa' coon'¹³ jna jileei'²¹ 'in 'eei'¹ Dios. Cwolíin²naa' lɨ 'ii²¹ lɨ nigatyaa¹a Dios tyʉ́² tya' 'in 'lɨɨi'³ coon'¹³ 'ɨɨ'¹³ tya'a lɨ coo²¹ jɨ́² coon²¹ tøø²mo jon.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Gatsá² un'áa³na pe 'naa' jo 'ee gacwó¹oo' jna joon gatsá² unjmɨɨ²¹na jon'gɨ'ɨ 'e joon gacwó²oo' jna jon.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Joon mo gangɨ́³ɨɨ 'e jo cwíi²naa' jna pe 'naa'gɨɨ' jo gatee²ee' jna fu inʉʉ tyii'. Gali'náa³aa sɨn'³ɨɨn pe 'naa' jo 'ee gacwó²oo' jna. Galitsaa'¹³aa joongɨ ga'uu²¹²uu 'nʉñí³ pe 'naa'gɨɨ' jo 'ee ñifee'¹³naa' jna.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Joon 'in tsá² do injin'²in: “Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿lɨɨgɨ ganee²¹²na'a 'nʉ 'e un'aa²u'u sɨ 'e unjmɨɨ²¹u'un 'ee sɨ gangɨ'¹'ɨ 'e jo cwíi²na'a 'nʉ sɨ jo sɨɨn'²¹'ɨn sá² 'ee, sɨ tsaa'¹³'a 'ee sɨ ga'u²'u 'nʉñí³ 'ee joon jo gauncoon'¹³ jna'a 'nʉ?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Joon iñí¹i 'in Rǿøi¹³ do: “E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', doñi'ee 'e tyʉ́² 'e jo nigajmaa²aa' tya' 'in tsá² 'wéei¹ lo lawa'a jo 'ee tyʉ́² gajmaa²aa' tya' jna‑a jon.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Joon 'in gó² do itsalíin² lɨ ní²i wúu¹ coon²¹ tøø²mo joon 'in tsá² tyúi¹ do tsataai² lɨ seein²¹ tyʉ́² coon²¹ tøø²mo.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.