Mateus 25
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA
1 Faa'²¹gɨ Jesús jin'²in:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Pe 'ñéei² 'in sɨmɨ́² do jo tsáa¹‑tsi pe 'in 'ñéei² do ñíi²mo‑tsi 'áai¹.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 'In 'ñéei² 'in jo tsáa¹‑tsi do tyaan¹an candi'³ tya'a pe jo 'e aceite nityaan¹gɨ lɨ́ɨ².
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 'In 'ñéei² do ñíi²gɨ‑tsi 'áai¹ tyaan¹an candi'³ tya'a joon tyaan¹gɨxʉ aceite 'e lɨ́ɨ¹gɨxʉ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Pe gali'ɨɨ²¹²mo 'in tsá² cui'² cwoo²¹o do joon gatsá² jalicwúu²i jilee'²¹mo. Joon gacwúu²mota.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Joon mo gatɨ́² tyiianúu¹ joon ganúu²un ga'oo¹o tsá² jin'²in: “'Woo²¹naa', cwounjiin'¹naa' tsʉ no‑o ni jalíin² 'in tsá² 'in cui'² cwoo²¹o do.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Joon garoon¹o jileei'²¹ do gatyaa¹ tyʉ́² candi'³ tya'a.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Joon 'in 'ñéei² 'in jo tsáa¹‑tsi jin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in catyaai² do: “Láa¹³ 'guu¹u candi'³ tyii'i, cwó²xʉʉ' aceite tyii' 'ná²a'a.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pe 'e catyaai² do gañii¹i jin'²in: “'Esa lí² tsʉ jo líin² 'elo tyijna'a. Cwolíin²naa' lɨ 'nɨɨ¹ɨ, joon ló²xʉʉ' 'e tyii'.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Pe la 'ɨɨ²¹² ngalíin² ngalá¹ aceite tya'a do gatyalíin² 'in tsá² 'in cui'² cwoo²¹o do. Joon 'in sɨmɨ́² 'in naná¹ tyʉ́² tya'a gangatáa²i inʉʉ coon'¹³ 'in tsá² 'in cui'² cwoo²¹o do. Joon gajnii¹o 'ooca'nʉ́¹ do.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Mi yuui'¹³ joon gatyalíin² 'in sɨmɨ́² catyaai² do gajin'²in: “¡'Náa¹ 'ooca'nʉ́¹ lo tsataai²¹² fu tsi!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Pe 'in tsá² 'in cui'² cwoo²¹o gañii¹i: “'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' jo cwíi³na 'naa'.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ’'E tyʉ'² Dios to² tsá² 'e lɨ la lɨ́ɨi¹ jaain²¹ tsá² 'e tɨ lɨ cwo'ɨ́ɨ¹ fuu²¹ goo¹o joon gatø'²ø tsa'leei'¹³ tya'a gacwo'¹o cuu².
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Jaain²¹ gacwo'¹o 'ná² mil cuu² joon 'in jaain²¹ dogɨ gacwo'¹o tún² mil. 'In lɨ gatɨ́² gaai²¹ do gacwo'¹o coon²¹ mil cuu². Gacwo'¹o la jaain²¹ jiin'¹³ la lí¹ lii'¹i 'ido jmaa¹a to². Mo ngayuui'¹³ joon ngoo²¹o 'in tsá² fii²¹² cuu² do lɨ wíin².
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Joon 'in tsa'leei'¹³ do 'in ga'ii'²¹ 'ñá² mil cuu² galó¹ 'e 'nɨɨ¹ɨ coon'¹³ cuu² do joon gauntsi¹ 'ñá² mil tya'a.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 La joon jon 'in ga'ii'²¹ tún² mil cuu² do gauntsi¹ jon tún² mil.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pe 'in ga'ii'²¹ coon²¹ mil cuu² do joon gangóo¹on gangataan'¹an nʉ' 'wó² 'edo.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Wóo²xʉ ningó¹ mo gatyei'² fii²¹² cuu² do. Joon gajmaa'¹³a cwáain¹ coon'¹³ 'in tsá² 'in cwo'¹o cuu² do.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nifu gatyía¹ 'in gacwo'¹o 'ñá² mil cuu² do joon gajon'²on 'ido 'e 'ñá² mil 'e gauntsi¹ 'ido. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ fii²¹²i: “Ñi'fí²i', gacwoo¹³'o jna 'ñá² mil cuu² joon saan'¹³'an 'ñá² mil‑gɨ 'e galɨ'²ɨ gauntsi¹.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Joon fii²¹² do gajin'²in: “Tyʉ́²‑ʉ, jaain²¹ tsa'leei'¹³ 'in tyú¹mo 'nʉ, jo cu'²‑tsii coon'¹³ 'nʉ. Joon tsʉ 'wii'¹³ gajmaa²'a røø²¹ coon'¹³ 'e xʉ gacwo'³oo 'nʉ icwo'³oo 'nʉ lɨ́ɨ¹gɨ. Ngɨɨi²¹² fu lɨ tyíin¹³na joon jmaa²'a jløø'³u coon'¹³ jna.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Mo ngayuui'¹³ joon gatyía¹ 'in tsa'leei'¹³ lɨ gatɨ́² gái² 'in ga'ii'²¹ tún² mil cuu² joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ fii²¹² do: “Ñi'fí²i', gacwoo¹³'o jna tún² mil cuu² joon saan'¹³'an tún² mil‑gɨ 'e galɨ'²ɨ gauntsi¹.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ñi'fii²¹² gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido: “Tyʉ́²‑ʉ, jaain²¹ tsa'leei'¹³ 'in tyú¹mo 'nʉ, jo cu'²‑tsii coon'¹³ 'nʉ. Joon tsʉ 'wii'¹³ gajmaa²'a røø²¹ coon'¹³ 'e xʉ gacwo'³oo 'nʉ icwo'³oo 'nʉ lɨ́ɨ¹gɨ. Ngɨɨi²¹² lɨ tyíin¹³na joon jmaa²'a jløø'³u coon'¹³ jna.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Pe mo gatyía¹ 'in ga'ii'²¹ coon²¹ mil cuu² do. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ ñi'fii²¹²i: “Ñi'fii²¹²i', ñí²oo 'e jaain²¹ tsá² 'wa'²‑tsi 'nʉ. Wuu²'u cwuu²¹ lɨ jo gajñi²'i joongɨ coon²'on lɨ jo 'ee to² gajmaa²'a.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Tsʉ 'wii'¹³ joon gafoo'¹³moo joon gato'¹oo 'e cuu² do nʉ' 'wó². Lo náa¹ 'e gatɨ́ɨ²u.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Joon gañii¹i 'in ñi'fii²¹² do gajin'²in: “Tsa'leei'¹³ 'in gó² 'nʉ, fu'²mo 'nʉ. Nañí²o'o 'e wúu³na cwuu²¹ lɨ jo gajñíi³ii joon cóon¹³oon lɨ jo 'ee to² gajmáa³aa.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Tsʉ 'wii'¹³ joon wa mo gata'²a cuu² lɨ cwáain² tsi¹ joon lisá² lɨ́ɨ¹gɨ tyiia.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Joon gajin'²in fii²¹² cuu² sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² téein² do: “Tyi² 'e coon²¹ mil cuu² do joon cwo'²oo' 'in 'oo¹o dyá² mil do.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Tsʉ 'in 'oo¹o 'láai²gɨ iñíi²i ca sái¹ tya'a, pe 'iin 'in jo 'e 'oo¹o 'e 'woo¹gɨ 'e xʉ 'e 'oo¹o do.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Joon 'in tsa'leei'¹³ 'in jo 'e to² 'íin³ píi²naa' fu caluu lɨ nʉʉ²¹ joon do‑o ityi'²i 'áai¹ joongɨ icuu'²¹i moojóon¹on”, jin'² rǿøi¹³ do ―jin'² Jesús.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ―Joon mi jó¹ 'in Ruui'²¹ Tsá² ijó¹ lawa Rǿøi¹ tyíin¹ lɨ sɨlɨɨ²¹² 'ya'²gɨ 'áai¹ joon la cu'² lɨ' lɨ tyíin¹in do inéei¹ ángeles tya'a.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Joon jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹ ilicaain²¹ tyaníi¹i. Joon 'in Rǿøi¹³ do injmáa¹a tún² poo²¹² 'in tsá² do. Injmáa¹a la jmoo¹o tsá² 'in 'aa¹i joo'saa'²¹, ijmáa¹a coon'²¹ 'in joo'saa'²¹ coon'¹³ 'in joo'²¹ chivo
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 joon isiin'¹³in 'in joo'saa'²¹ do lɨ' caai²¹ tsáa¹ joon 'in joo'²¹ chivo do‑gɨ isiin'¹³in lɨ' caai²¹ tooi²¹².
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Joon 'in Rǿøi¹³ Tsá² do ijin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in téein² lɨ' cwoo²¹o tsáa¹ do: “Ñilíin²naa' jileei'²¹ 'naa' 'in nigauncwaai'³ Ñʉ'³ʉʉ. Ngɨɨ²¹²naa' lɨ tyʉ'² Dios to² lɨ naná¹ tyʉ́² tyi'naa' ca mo garón² juncwii²¹.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Tsʉ mo gatsá² un'áa³na, 'naa' gacwoo²oo' jna 'e gagø'¹øø, la joon jon mo gatsá² unjmɨɨ²¹na, 'naa'a jon gacwoo²oo' jna 'e gagu'¹uu. Joon mo gangɨ́³ɨɨ 'e jo cwíi²naa' jna gatee²oo' jna inʉʉ tyii'.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Joon mo gangɨ́³ɨɨ jo sɨn'³ɨɨn sá² gacwó²oo' jna. Joon mo galitsaa'¹³aa gañifee'¹³moo' jna. Joon mo 'ú³uu 'nʉñí³ ñijøø²¹²moo' jna jon.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Joon 'in tsá² tyúi¹ 'in téein² lɨ' cwoo²¹o Rǿøi¹³ do tsáa¹ ijin'²in: “Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿lɨɨgɨ ganee²¹²na'a 'nʉ 'e un'aa²u'u joon gacwóo¹³o'o 'nʉ 'e gatyee'²'e? Joon, ¿lɨɨgɨ ganee²¹²na'a 'nʉ 'e unjmɨɨ²¹u'un 'e gacwóo¹³o'o 'nʉ 'e ga'iin'²'in?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 La joon jon, ¿lɨɨgɨ ganee²¹²na'a 'nʉ 'e jo cwii¹na'a 'nʉ joon gatee²e'e 'nʉ fu tyii'i sɨ jo sɨɨn'²¹'ɨn 'oo²'o 'ee joon gacwóo¹³o'o 'nʉ sɨɨn'²¹'ɨn?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Lɨɨgɨ jon nigalitsaa'¹³ 'nʉ sɨ ni'u'²u 'nʉñí³ 'ee 'e ningafee'¹³na'a 'nʉ?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Joon iñí¹i 'in Rǿøi¹³ do: “'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', doñi'ee 'e tyʉ́² 'e nigajmaa²aa' tya' ruu'²¹na, xʉfiin'¹³, 'in 'wéei¹gɨ, lawa'a gajmaa²aa' tyiia”, gajin'² Rǿøi¹³ do.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Joon injin'² 'in Rǿøi¹³ do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² téein² lɨ' cwoo²¹o tooin²¹²: “Jeen'¹³naa' coon'¹³ jna jileei'²¹ 'in 'eei'¹ Dios. Cwolíin²naa' lɨ 'ii²¹ lɨ nigatyaa¹a Dios tyʉ́² tya' 'in 'lɨɨi'³ coon'¹³ 'ɨɨ'¹³ tya'a lɨ coo²¹ jɨ́² coon²¹ tøø²mo jon.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gatsá² un'áa³na pe 'naa' jo 'ee gacwó¹oo' jna joon gatsá² unjmɨɨ²¹na jon'gɨ'ɨ 'e joon gacwó²oo' jna jon.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Joon mo gangɨ́³ɨɨ 'e jo cwíi²naa' jna pe 'naa'gɨɨ' jo gatee²ee' jna fu inʉʉ tyii'. Gali'náa³aa sɨn'³ɨɨn pe 'naa' jo 'ee gacwó²oo' jna. Galitsaa'¹³aa joongɨ ga'uu²¹²uu 'nʉñí³ pe 'naa'gɨɨ' jo 'ee ñifee'¹³naa' jna.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Joon 'in tsá² do injin'²in: “Ña'ñʉ'¹ʉ', ¿lɨɨgɨ ganee²¹²na'a 'nʉ 'e un'aa²u'u sɨ 'e unjmɨɨ²¹u'un 'ee sɨ gangɨ'¹'ɨ 'e jo cwíi²na'a 'nʉ sɨ jo sɨɨn'²¹'ɨn sá² 'ee, sɨ tsaa'¹³'a 'ee sɨ ga'u²'u 'nʉñí³ 'ee joon jo gauncoon'¹³ jna'a 'nʉ?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Joon iñí¹i 'in Rǿøi¹³ do: “E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', doñi'ee 'e tyʉ́² 'e jo nigajmaa²aa' tya' 'in tsá² 'wéei¹ lo lawa'a jo 'ee tyʉ́² gajmaa²aa' tya' jna‑a jon.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Joon 'in gó² do itsalíin² lɨ ní²i wúu¹ coon²¹ tøø²mo joon 'in tsá² tyúi¹ do tsataai² lɨ seein²¹ tyʉ́² coon²¹ tøø²mo.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.