Mateus 18

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Yiia'¹³ joon gangatyéen¹in tsá² tya' Jesús fu lɨ tyíin¹in joon gaunngɨɨ¹ɨ:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Joon gatø'² Jesús jaain²¹ xuui²¹² 'e jmáa¹a siin'¹²in tuntsa' jee²¹² 'in tsá² do,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 joon gajin'²in:
3 e disse:
4 'E coon'¹³ la joon 'in tyiin²gɨ fu lɨ tyʉ'² Dios to² tsá² ilíin² la 'in xuui²¹² no 'in jo jmaa'²i jloo'³ 'ña'a.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Joon doñi'iin 'in 'ii'²¹ jaain²¹ xuui²¹² coon'¹³ 'e sii²¹ jna la 'ino, joon 'ii'²¹mo jna jon.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ’Wa seein²¹ tsá² itɨlí² jmáa¹a 'e 'noo¹o xuui²¹² 'in jo'² lɨ́ɨ²i jna tsaa², tyʉ́²gɨ tya'a wa'a jéei¹gɨ 'ñʉ́¹ʉ tsá² luu²¹²u coon'¹³ coon²¹ too¹ fee¹ joon pii¹in tsá² 'ii tsi jmɨ'ñi'³ lɨ 'o'².
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡'Áa¹mo gó² 'e sá² 'e 'leei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹! Joon la joon 'e 'ná¹ ilí² pe fúu² 'in tsá² 'in jmoo¹o 'e un'leei'²¹ tsá² yaai.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’Tsʉ 'wii'¹³ joon wa gajmaa¹a cwoo¹'o sɨ tɨ́ɨ¹³'ɨ 'ee 'lee'²¹'u, cwotʉ́ʉ¹nu'u joon cwopíi¹nu'u lɨ wíin². Tsʉ tyʉ́²gɨ tyi'i 'e seen²¹un juncwii²¹ tsá² pooi'¹³ sɨ tsá² jluui'¹³ 'ee lagɨ cwoo'¹³'o lɨ 'ii²¹ lɨ coo²¹ coon²¹ tøø²mo coon'¹³ je tún² cwoo¹'o sɨ jé² tún² tɨ́ɨ¹³'ɨ 'ee.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Joon wa unní²'i jmoo¹o 'e 'nóo²'o tsaa², tyii²'i, píi¹nu'u lɨ wíin² tsʉ tyʉ́²gɨ tyi'i 'e seen²¹mo'o coon'¹³ coon²¹ unní²'i lagɨ cwoo'¹³'o lɨ 'ii²¹ lɨ coo²¹ coon²¹ tøø²mo.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ’Jo jmaa²aa' wa' jo tsáai¹‑'oo' xuui²¹² no. Tsʉ fuu²¹²uu 'naa', 'in ángeles tya'a taa²i tyani Nʉ'³ʉʉ 'in tyíin¹ ñʉ'fú².
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 In Ruui'²¹ Tsá² gajó² juncwii²¹ jmáa¹a tiin'¹³ tsá² 'in ngɨ́² sɨtuui¹.
11 [Porque o
12 ’¿Xiiala lɨ́ɨ²naa'? Wa' jaain²¹ tsá² 'aa¹i coon²¹ cíein¹³ joo'saa'²¹ joon wa gatuui¹ jaain²¹, itiu²mo 'in noventa y nueve jee²¹² moo'²¹ joon 'e tsa'nee'¹³i 'in sɨtuui¹ do.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Joon wa gatsee'²¹i joon ilijløøi'³gɨ tya' 'in joo'saa'²¹ gatsee'²¹i do lagɨ 'in noventa y nueve do 'in jo ituui¹ do.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 La joon jon 'Ñʉ́²ʉʉ', 'in tyíin¹ ñʉ'fú², jo 'iin²¹²in wa' 'e ngɨ́² sɨtuui¹ jiin'¹³ jaain²¹ jee²¹² 'in xuui²¹² pi'³.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ’Wa ga'láa²a ruu'²¹'u tyi'i sii'¹³du' la 'oo'²¹ gáa¹naa' joon jmaa²'a júu³ xiiala ga'láa¹a. Joon wana gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn júu³ tyi'i joon lɨ'²ɨ 'e seen²¹naa' tyʉ́² coon'¹³.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Pe wa jo gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn te'² jaain²¹ gaí¹gɨ tsá² 'e núu¹un 'e sɨ́ɨ¹³naa' ilíi²in tsá² jmoo¹o júu³ jai'² 'in tsá² do.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Joon wana jo gajmaa¹a ruu'²¹'u nʉʉ'¹³ʉn tyani 'in tsá² jmoo¹o júu³ jai'² do joon cwojee¹u 'in ruu'²¹'u do tyani lɨ sɨcaain²¹ jileei'²¹ 'in tsaa'¹‑tsi Dios. Joon wana jo galinʉʉ'¹³ʉn tún¹ tyani 'in tsá² fúui¹ 'in tsaa'¹‑tsi Dios joon líi²in 'in ruu'²¹'u do lawa jaain²¹ 'in jo tsaa'¹‑tsi Dios sɨ lawa jaain²¹ 'in cón² 'laa'¹³ tya' 'e 'nɨɨ¹ɨ tsá² 'ee.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ’'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', 'e jilaa'²¹ 'e untsaa'¹³naa' fu juncwii²¹ lo la joon jon 'e lí² tsaai'¹³ fu ñʉ'fú². Joon jilaa'²¹ 'e cwó²oo' lí² fu juncwii²¹ lo la joon ilí² fu ñʉ'fú² jon.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’Fuu²¹²uu 'naa' jon, wana ti gáa¹naa' 'in cwoo²oo' júu³ ruu'²¹naa' coon'¹³ coon²¹ júu³ tyʉ́² 'e mɨ́²ɨɨ', Ñʉ'³ʉʉ 'in tyíin¹ ñʉ'fú² icwo'¹o 'naa' 'e gamɨ́²ɨɨ' do.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Mo natí² fiin'¹³ gaí¹ gaai²¹ tsá² 'in sɨcaain²¹ iun'goo²¹o jna siin'¹³moo jee²¹² 'ii²¹ ―jin'² Jesús.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Joon Tʉ́³ do gangóo¹ ngafee'¹³i Jesús jin'²in:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Joon gañii¹i Jesús:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ’Tsʉ 'wii'¹³ joon 'e tyʉ'¹ Dios to² tsá² lɨ la lɨ́ɨ¹i jaain²¹ rǿøi¹³ 'in gali'iin²¹²in jmaa'¹³a cwáain¹ tya' tsa'leei'¹³ tya'a.
23 Porque o
24 Joon mo ga'láa² 'wii²¹² gatø'¹ø 'in rǿøi² do tsá² tya'a joon gatyía¹ jaain²¹ 'in rǿøi² tya'a 'láai¹ 'áai¹.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Joon 'in tsa'leei'¹³ do jo 'e 'oo¹o wa'a tyí² tya'a. Joon 'in rǿøi¹³ do gatyʉ'²ʉ to² tsa'leei'¹³ tya'a wa' 'nɨɨ¹ ni 'ido coon'¹³ 'oo² 'ido coon'¹³ jóon¹on coon'¹³ jilaa'²¹ 'e sá² tya'a 'e tyí² 'e rǿøi² do.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Pe 'in tsa'leei'¹³ do gasii'²¹i wojníi¹i tyani ñi'fii²¹²i joon gamɨɨ¹ɨ tyani 'ido 'áai¹: “Ñi'fí²i' cwolifee'¹mo‑'o'o 'wii²¹² tyiia joon icɨ́ɨ³oo jilaa'²¹ 'e rǿø²na tyi'i.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Joon ñi'fii²¹²i do galifee'¹mo‑tsi 'wii²¹² tya' jilaa'²¹ 'e rǿøi² joon galáa²mo 'ido 'ii.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Joon tsifu cwo'ɨ́ɨ¹ɨ tya' ñi'fii²¹²i do joon xʉ ngai'²xʉ mo gajiin'¹in jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in nirǿøi²xʉ coon²¹ tún² 'ii'²¹ cuu². Joon tsifu gason'²on luu²¹² 'ido sɨɨ'²¹ɨ: “¡Tyí² gon 'e rǿø²u tyiia do la no la!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Joon gasii'²¹ 'in tsá² do wojníi¹i tyaníi¹i joon gamɨɨ¹: “Cwolifee'¹mo‑'o'o 'wii²¹² tyiia joon icɨ́ɨ³oo jilaa'²¹ 'e rǿø²na tyi'i.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Pe 'ii‑gɨ jo galifeei'¹‑tsi 'wii²¹² tya' 'in tsá² do. Joon gatan'²ni'i 'ido 'nʉñi'³ ca tyí² jilaa'²¹ 'e rǿøi².
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Pe mo ganí²i 'in tsa'leei'¹³ catyaai² do xiiala gajmaa¹a 'in tsá² do galixuu²¹²mo‑tsi joon ngalíin² ngajmaa'¹³a júu³ ñi'fii²¹²i jilaa'²¹ 'e nigalɨ́².
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Joon 'in ñi'fii²¹² do gatyʉ'²ʉ to² tsa'leei'¹³ tya'a wa'a tsate'¹e 'in tsá² do. Joon mo gatyía¹ 'in tsá² do gajin'² rǿøi¹³ sɨɨ'²¹ɨ 'ido: “¡Tsa'leei'¹³ 'in gó² 'nʉ! Ga'iin²moo 'e rǿø²u tyiia 'wii'¹³i gamɨ́²'ɨ tyaní³ii.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 'Ná¹‑a jon jmaa²'a feei'¹‑'o'o 'wii²¹² tya' tsaruu'²¹'u jiin'¹³ la nigajmáa³aa feei'¹‑tsii 'wii²¹² tyi'i.”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Joon gatsá² 'nii'²¹‑tsi ñi'fii²¹²i do tya'a 'áai¹gɨ. Joon gatyʉ'²ʉ to² i'e'²e tsá² 'ido wúu¹ ca mi tyí² jilaa'²¹ 'e rǿøi².
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ’La joon jon ijmá¹a Ñʉ'³ʉʉ, 'in tyíin¹ ñʉ'fú², coon'¹³ 'naa' wa jo jmaa²aa' feei'¹‑'oo' 'wii²¹² tya' tsaruu'²¹naa' 'e 'yaai²¹²‑'oo' ―jin'² Jesús do.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.