Mateus 18

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Yiia'¹³ joon gangatyéen¹in tsá² tya' Jesús fu lɨ tyíin¹in joon gaunngɨɨ¹ɨ:
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Joon gatø'² Jesús jaain²¹ xuui²¹² 'e jmáa¹a siin'¹²in tuntsa' jee²¹² 'in tsá² do,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 joon gajin'²in:
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 'E coon'¹³ la joon 'in tyiin²gɨ fu lɨ tyʉ'² Dios to² tsá² ilíin² la 'in xuui²¹² no 'in jo jmaa'²i jloo'³ 'ña'a.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Joon doñi'iin 'in 'ii'²¹ jaain²¹ xuui²¹² coon'¹³ 'e sii²¹ jna la 'ino, joon 'ii'²¹mo jna jon.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 ’Wa seein²¹ tsá² itɨlí² jmáa¹a 'e 'noo¹o xuui²¹² 'in jo'² lɨ́ɨ²i jna tsaa², tyʉ́²gɨ tya'a wa'a jéei¹gɨ 'ñʉ́¹ʉ tsá² luu²¹²u coon'¹³ coon²¹ too¹ fee¹ joon pii¹in tsá² 'ii tsi jmɨ'ñi'³ lɨ 'o'².
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ¡'Áa¹mo gó² 'e sá² 'e 'leei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹! Joon la joon 'e 'ná¹ ilí² pe fúu² 'in tsá² 'in jmoo¹o 'e un'leei'²¹ tsá² yaai.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 ’Tsʉ 'wii'¹³ joon wa gajmaa¹a cwoo¹'o sɨ tɨ́ɨ¹³'ɨ 'ee 'lee'²¹'u, cwotʉ́ʉ¹nu'u joon cwopíi¹nu'u lɨ wíin². Tsʉ tyʉ́²gɨ tyi'i 'e seen²¹un juncwii²¹ tsá² pooi'¹³ sɨ tsá² jluui'¹³ 'ee lagɨ cwoo'¹³'o lɨ 'ii²¹ lɨ coo²¹ coon²¹ tøø²mo coon'¹³ je tún² cwoo¹'o sɨ jé² tún² tɨ́ɨ¹³'ɨ 'ee.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Joon wa unní²'i jmoo¹o 'e 'nóo²'o tsaa², tyii²'i, píi¹nu'u lɨ wíin² tsʉ tyʉ́²gɨ tyi'i 'e seen²¹mo'o coon'¹³ coon²¹ unní²'i lagɨ cwoo'¹³'o lɨ 'ii²¹ lɨ coo²¹ coon²¹ tøø²mo.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 ’Jo jmaa²aa' wa' jo tsáai¹‑'oo' xuui²¹² no. Tsʉ fuu²¹²uu 'naa', 'in ángeles tya'a taa²i tyani Nʉ'³ʉʉ 'in tyíin¹ ñʉ'fú².
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 In Ruui'²¹ Tsá² gajó² juncwii²¹ jmáa¹a tiin'¹³ tsá² 'in ngɨ́² sɨtuui¹.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 ’¿Xiiala lɨ́ɨ²naa'? Wa' jaain²¹ tsá² 'aa¹i coon²¹ cíein¹³ joo'saa'²¹ joon wa gatuui¹ jaain²¹, itiu²mo 'in noventa y nueve jee²¹² moo'²¹ joon 'e tsa'nee'¹³i 'in sɨtuui¹ do.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Joon wa gatsee'²¹i joon ilijløøi'³gɨ tya' 'in joo'saa'²¹ gatsee'²¹i do lagɨ 'in noventa y nueve do 'in jo ituui¹ do.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 La joon jon 'Ñʉ́²ʉʉ', 'in tyíin¹ ñʉ'fú², jo 'iin²¹²in wa' 'e ngɨ́² sɨtuui¹ jiin'¹³ jaain²¹ jee²¹² 'in xuui²¹² pi'³.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 ’Wa ga'láa²a ruu'²¹'u tyi'i sii'¹³du' la 'oo'²¹ gáa¹naa' joon jmaa²'a júu³ xiiala ga'láa¹a. Joon wana gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn júu³ tyi'i joon lɨ'²ɨ 'e seen²¹naa' tyʉ́² coon'¹³.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Pe wa jo gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn te'² jaain²¹ gaí¹gɨ tsá² 'e núu¹un 'e sɨ́ɨ¹³naa' ilíi²in tsá² jmoo¹o júu³ jai'² 'in tsá² do.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Joon wana jo gajmaa¹a ruu'²¹'u nʉʉ'¹³ʉn tyani 'in tsá² jmoo¹o júu³ jai'² do joon cwojee¹u 'in ruu'²¹'u do tyani lɨ sɨcaain²¹ jileei'²¹ 'in tsaa'¹‑tsi Dios. Joon wana jo galinʉʉ'¹³ʉn tún¹ tyani 'in tsá² fúui¹ 'in tsaa'¹‑tsi Dios joon líi²in 'in ruu'²¹'u do lawa jaain²¹ 'in jo tsaa'¹‑tsi Dios sɨ lawa jaain²¹ 'in cón² 'laa'¹³ tya' 'e 'nɨɨ¹ɨ tsá² 'ee.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ’'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', 'e jilaa'²¹ 'e untsaa'¹³naa' fu juncwii²¹ lo la joon jon 'e lí² tsaai'¹³ fu ñʉ'fú². Joon jilaa'²¹ 'e cwó²oo' lí² fu juncwii²¹ lo la joon ilí² fu ñʉ'fú² jon.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Fuu²¹²uu 'naa' jon, wana ti gáa¹naa' 'in cwoo²oo' júu³ ruu'²¹naa' coon'¹³ coon²¹ júu³ tyʉ́² 'e mɨ́²ɨɨ', Ñʉ'³ʉʉ 'in tyíin¹ ñʉ'fú² icwo'¹o 'naa' 'e gamɨ́²ɨɨ' do.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Mo natí² fiin'¹³ gaí¹ gaai²¹ tsá² 'in sɨcaain²¹ iun'goo²¹o jna siin'¹³moo jee²¹² 'ii²¹ ―jin'² Jesús.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Joon Tʉ́³ do gangóo¹ ngafee'¹³i Jesús jin'²in:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Joon gañii¹i Jesús:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 ’Tsʉ 'wii'¹³ joon 'e tyʉ'¹ Dios to² tsá² lɨ la lɨ́ɨ¹i jaain²¹ rǿøi¹³ 'in gali'iin²¹²in jmaa'¹³a cwáain¹ tya' tsa'leei'¹³ tya'a.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Joon mo ga'láa² 'wii²¹² gatø'¹ø 'in rǿøi² do tsá² tya'a joon gatyía¹ jaain²¹ 'in rǿøi² tya'a 'láai¹ 'áai¹.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Joon 'in tsa'leei'¹³ do jo 'e 'oo¹o wa'a tyí² tya'a. Joon 'in rǿøi¹³ do gatyʉ'²ʉ to² tsa'leei'¹³ tya'a wa' 'nɨɨ¹ ni 'ido coon'¹³ 'oo² 'ido coon'¹³ jóon¹on coon'¹³ jilaa'²¹ 'e sá² tya'a 'e tyí² 'e rǿøi² do.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Pe 'in tsa'leei'¹³ do gasii'²¹i wojníi¹i tyani ñi'fii²¹²i joon gamɨɨ¹ɨ tyani 'ido 'áai¹: “Ñi'fí²i' cwolifee'¹mo‑'o'o 'wii²¹² tyiia joon icɨ́ɨ³oo jilaa'²¹ 'e rǿø²na tyi'i.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Joon ñi'fii²¹²i do galifee'¹mo‑tsi 'wii²¹² tya' jilaa'²¹ 'e rǿøi² joon galáa²mo 'ido 'ii.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Joon tsifu cwo'ɨ́ɨ¹ɨ tya' ñi'fii²¹²i do joon xʉ ngai'²xʉ mo gajiin'¹in jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in nirǿøi²xʉ coon²¹ tún² 'ii'²¹ cuu². Joon tsifu gason'²on luu²¹² 'ido sɨɨ'²¹ɨ: “¡Tyí² gon 'e rǿø²u tyiia do la no la!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Joon gasii'²¹ 'in tsá² do wojníi¹i tyaníi¹i joon gamɨɨ¹: “Cwolifee'¹mo‑'o'o 'wii²¹² tyiia joon icɨ́ɨ³oo jilaa'²¹ 'e rǿø²na tyi'i.”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Pe 'ii‑gɨ jo galifeei'¹‑tsi 'wii²¹² tya' 'in tsá² do. Joon gatan'²ni'i 'ido 'nʉñi'³ ca tyí² jilaa'²¹ 'e rǿøi².
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pe mo ganí²i 'in tsa'leei'¹³ catyaai² do xiiala gajmaa¹a 'in tsá² do galixuu²¹²mo‑tsi joon ngalíin² ngajmaa'¹³a júu³ ñi'fii²¹²i jilaa'²¹ 'e nigalɨ́².
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Joon 'in ñi'fii²¹² do gatyʉ'²ʉ to² tsa'leei'¹³ tya'a wa'a tsate'¹e 'in tsá² do. Joon mo gatyía¹ 'in tsá² do gajin'² rǿøi¹³ sɨɨ'²¹ɨ 'ido: “¡Tsa'leei'¹³ 'in gó² 'nʉ! Ga'iin²moo 'e rǿø²u tyiia 'wii'¹³i gamɨ́²'ɨ tyaní³ii.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 'Ná¹‑a jon jmaa²'a feei'¹‑'o'o 'wii²¹² tya' tsaruu'²¹'u jiin'¹³ la nigajmáa³aa feei'¹‑tsii 'wii²¹² tyi'i.”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Joon gatsá² 'nii'²¹‑tsi ñi'fii²¹²i do tya'a 'áai¹gɨ. Joon gatyʉ'²ʉ to² i'e'²e tsá² 'ido wúu¹ ca mi tyí² jilaa'²¹ 'e rǿøi².
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 ’La joon jon ijmá¹a Ñʉ'³ʉʉ, 'in tyíin¹ ñʉ'fú², coon'¹³ 'naa' wa jo jmaa²aa' feei'¹‑'oo' 'wii²¹² tya' tsaruu'²¹naa' 'e 'yaai²¹²‑'oo' ―jin'² Jesús do.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.