Mateus 15

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Joon gangatyéen¹in 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos coon'¹³ tɨfo'² tya' ley lɨ siin'¹ Jesús. Jalíin² Jerusalén. Joon gaunngɨɨ¹ɨ:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿'Ee lɨ' jo jmoo¹o tsá² tyi'i la tɨɨ² 'e si'² tya' 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi'? Jo untsiin¹in jiin'¹³ la tɨɨsi'² 'e ruun'¹³ tsá² cwoo²¹o mo gø'²ø.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Pe Jesús do gaunngɨɨ¹ɨ:
3 Jesus respondeu:
4 Tsʉ Dios gatyʉ'² to² jin'²in: “Un'goo²'o saa²'a ñʉ'²'ʉ.” Joon gajin'²in: “'Ná¹ júun²mo jileei'²¹ 'in faa'²¹ 'laa'²¹ tya' sáa³ jmii²¹.”
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Pe 'naa'gɨɨ' fó²oo' 'e lí² sɨɨ'²¹ɨ tsá² sáa³ jmii²¹: “Jo lí² uncoon'¹³gɨɨ 'nʉ tsʉ jilaa'²¹ 'e 'oo²¹oo nigacwo'³oo Dios.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Joon wana jin'² la joon jo 'ná¹ uncoon'¹³gɨ sáa³a jmii²¹. Joon coon'¹³ la joon tʉʉ'¹³naa' to² tyʉ'² Dios lawa' jo 'e to² 'íin³gɨ 'e jmaa²aa' jiin'¹³ la tɨɨ² 'e si'² tyii'.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ¡Tsá² sɨsɨɨ¹i 'e 'ɨ¹‑tsi la jmoo¹o 'naa'! Tyʉ́²‑ʉ gataan¹ ni jí² cwáain¹ tyii' 'in tsá² gacwoo¹o júu³ tya' Dios la mo jéei¹ sii²¹ Isaías mo gajin'²in cwáain¹ tya' Dios:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 'In tsá² lo untyú¹i jna coon'¹³ 'oo²o
8 “Deus disse:
9 Jo 'ee to² 'íi³in 'e un'goo²¹o jna².
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Joon ga'láa² Jesús 'wii²¹² sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² néei¹ lɨ' co' do jin'²in:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Jilaa'²¹ 'e to'² tsá² 'oo²o jo 'leei'²¹ tsá² coon'¹³ 'e joon. 'E 'yee'² 'oo²o tsá² 'e joon 'e 'lee'²¹i.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Joon gangatyéen¹in tsá² tya'a joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Pe Jesús gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
13 Jesus respondeu:
14 Jo cuu'¹³‑'oo' coon'¹³ 'in tsá² no tsʉ lawa tsá² tiui² 'in soon'²¹ 'mo'u² tya' tsá² tiui² ruu'²¹i 'ino. Wana tsá² tiui² 'méei¹ ruu'²¹i la 'oo'²¹ tsá² tiui² joon jee²¹² waai²¹ do xuu'²¹i tsi too²¹.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Joon Tʉ́³ do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesús‑gɨ gajin'²in:
16 Jesus disse:
17 ¿Tɨ jo 'øøi'²¹‑'oo' 'e jilaa'²¹ 'e gøø'²¹ tsá² tsatoo'¹³ nʉ' tu'² tsá² joon 'woo²o tún¹?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Pe jilaa'²¹ 'e 'yee'²¹i 'oo²o tsá² 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² 'e joon. 'E joon 'e 'leei'²¹ tsá².
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Tsʉ la 'ɨ¹‑tsi tsá² la joon lɨ́ɨ¹i joon. 'ɨ¹‑tsi tsá² 'e gó² tsʉ 'in gó²o 'ii. 'I jngaa'¹³i tsá² la joon 'e ga'ɨ¹‑tsio. Fee'²¹i tsá² tsamɨ́² tya' tsá² xeei'²¹ tsʉ ni ga'ɨ¹‑tsi la joon. 'Láa¹a tsamɨ́² coon'¹³ tsañʉʉ'¹ jiin'¹³ la niga'ɨ¹‑tsi. La joon jon jmoo¹o tsá² 'uun²¹, faa'²¹a tsá² júu³ tajuu²¹, faa'²¹a tsá² júu³ 'atsaa²¹.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Coon'¹³ jilaa'²¹ 'elo un'leei'²¹ tsá² yaai. Pe wana gøø'²¹ø tsá² la jo mo roon'²¹on cwoo²¹o la tɨɨ² 'e si'² jo mo ga'lee'²¹i.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Joon gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús fu do joon gangó¹ fu lɨ tyʉ'² to² fuu²¹ Tiro coon'¹³ fuu²¹ Sidón.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Joon gajó² jaain²¹ tsamí² cananea 'in néei¹ do fu lɨ siin'¹³ Jesús joon ga'oo¹o jin'²in:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Pe Jesús jo gañii¹i jiin'¹³xʉ. Joon tsá² tya'a gamɨɨ¹ɨ tyaníi¹i wa 'a sɨɨ'²¹ Jesús 'in tsamɨ́² do wa'a tsee'¹i tsʉ lɨ́ɨ¹ to'²o mɨɨ'¹³ jó¹ caluu lɨ ngalíin² do.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
24 Jesus respondeu:
25 Pe 'in tsamɨ́² do gangatyéen¹in lɨ siin'² Jesús, gasii'²¹i wojníi¹i tyaníi¹i joon gajin'²in:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Joon Jesús gañii¹i:
26 Jesus disse:
27 Pe 'in tsamɨ́² do gajin'²in:
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Gacwo'ɨ́ɨ¹ɨ Jesús do joon gangɨ́ɨ¹i lɨ' co' tyíia¹ Galilea. Joon gasóo²o coon²¹ moo'²¹ si'² do joon do‑o gacwoo²¹o.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Fúu¹mo tsá² gatyalíin² lɨ tyíin¹ joon jée¹i tsatsaa'¹³ 'in lɨ́ɨ²i 'láai² nii² jmoowúu¹. Jée¹mo tsá² jluui'¹³, tsá² tiui² coon'¹³ 'in jo faa'²¹a. Jée¹mo jon tsá² poo'¹³ cwoo²¹ tɨɨ². Joon gatyéei¹ ni'i 'ido lɨ' 'wii²¹² tɨɨ² Jesús joon gaun'láa²mo Jesús 'ido.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 'Áai¹ ganga'goo²¹o‑tsi tsá² do mo ganí² 'in tsá² do nafaa'²¹a 'in tsá² jo mo to² faa'²¹ joon 'in tsá² poo'¹³ cwoo²¹ tɨɨ² na'láa²mo joon tsá² jluui'¹³ tyʉ́²‑ʉ ningɨɨ¹ joon tsá² tiui² nijnaa'²¹o. Joon ga'láa² 'wii²¹² cwoo¹o 'maai'¹³ Dios tya' tsá² Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Joon gatø'²ø Jesús tsá² tya'a joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Joon tsá² tya'a gajin'²in:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Joon Jesús gaunngɨɨ¹ɨ:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Joon gatyʉ'² Jesús to² wa' cwá² tsá² ni 'wó².
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Joon gason'²on 'e dyía¹ 'iñi'¹ coon'¹³ 'in joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ joon gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios. Joon gajmaa¹a 'no'³ joon gacwo'¹o tsá² tya'a 'e jmáa¹a jmai'²xʉ jee²¹² 'in tsá² do.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Jilee'²¹mo gagøø'²¹ø ca galijløø'³mo. Joon garǿø²i dyía¹ 'motó²gɨ 'e 'no'³ 'e gasáai¹.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Joon 'in gagøø'²¹ do ti tyʉ́n² mil jmai'² tsañʉʉ'¹ jo 'e 'ii²¹in tsamɨ́² coon'¹³ xuui²¹².
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mo ngayuui'¹³ joon ga'ɨ́ɨ²ɨ Jesús 'in tsá² do júu³. Ga'í² Jesús tsi coon²¹ barco joon gangó¹ cwoo'¹³ lɨ sii²¹ Magdala.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.