Marcos 6

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo ngayuui'¹³ gaun'láai² Jesús 'in xuui²¹² tsamɨ́² tsaa'¹³ do joon gangaliin¹mo fu goo¹o Nazaret coon'¹³ tsá² tya'a.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Mo tɨ́² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ woo'²¹ tsá² ga'láa² Jesús 'wii²¹² 'e 'e'²e tsá² júu³ tyʉ́² tsi inʉʉ cwo'¹ sinagoga si'² do. Joon fúu¹mo 'in núu²un 'e faa'²¹ 'ido. Joon lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi tsá² joon jin'² 'in tsagoo¹o do:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 'In tsañʉʉ'¹ lo jaain²¹ tɨ'mó² 'ii. Jóon¹ María, joon ruu'²¹mo Jacobo coon'¹³ Sé³ coon¹³ Judas coon'¹³ Simóoi¹³. Joongɨ ruu'²¹i tsamɨ́² seen²¹mo jee²¹² jna' lo.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Pe joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 'Wii'¹³ joon jiin'¹³ coon²¹ milagro jo gajmaa¹a do. Xʉ tsá² gaun'láai².
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi Jesús 'wii'¹³ jo jo'¹ galɨ́ɨ²i tsagoo¹o 'ii. Joon mo galɨcɨɨin²¹gɨ gangó¹ Jesús ga'e'²e tsá² la caain²¹ fuu²¹ pi'³ taa'¹³ lɨ tyan' Nazaret do. Joon ga'e'² Jesús 'in tsá² do júu³ tyʉ́².
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Joon gatø'¹ Jesús jiin'¹³ dyatuuin¹ tsá² tya'a joon gasii¹in 'ido tɨ' ngái¹. Joon gacwoo¹ júu³ 'e lí² 'wooi² 'ido 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya' tsá².
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Joon gatyʉ'² to² wa'a jo 'e coon²¹ 'ido jiin'¹³ 'mo'u² soon'²¹on. Jo lí² coon²¹ jiin'¹³ coon²¹ 'iñi'¹ jon'gɨ tu'mɨ'² jon'gɨ cuu² lí² coon²¹.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 'Ná¹ 'ø'¹ø mɨɨ²¹ saa'¹³ joon tyi'¹i coon²¹ 'mɨ'tyi'² jon'on la tún².
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Joongɨ gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² tya'a do:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Wana jo 'iin²¹²in 'in tsá² do 'ii'²¹ 'naa' xiialɨ' cwolíin²naa' sɨ jo núu²un tsá² júu³ tyii' 'ee joon cwo'woo²¹moo' do. Joon xʉʉ²ʉʉ' 'laa²¹ toon¹ tɨ́ɨ¹³ɨɨ' lawa coon²¹ li² 'e jmaa²aa' tya'a. 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa': mi tɨ 'e 'íin² fu juncwii²¹ iwúu¹ ní² tsá² seein²¹ Sodoma coon'¹³ tsá² seein²¹ Gomorra. 'In tsá² fuu²¹ do‑o jo ga'ii'²¹i júu³ tya' Dios mo ganúu²un. Pe wúu¹gɨ iní² tsá² 'in jo 'ii'²¹ 'naa' lɨ cwolíin²naa' la coon'²¹gɨ tsá² seein²¹ Sodoma coon'¹³ Gomorra.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Joon ga'woo²¹mo 'in tsá² tya' Jesús do tsacwoo¹ júu³ tyʉ́². Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² lɨ gatyalíin² 'ido:
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Joongɨ lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in 'lɨɨi'³ ga'woo¹i almas tya' tsá². Joon gasoon²¹on aceite tya' tsatsaa'¹³ joon coon'¹³ la joon ga'láa²mo.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Galitsáa¹mo‑tsi rǿøi¹³ Herodes jilaa'²¹ 'elo tsʉ jilee'²¹mo tsá² niñii¹ 'e jmoo¹o Jesús. Pe jin'²in tsá² 'e nigajiin'¹in tún¹ Wó³ saai²¹ tsá² jmɨɨ²¹, 'wii'¹³ joon lɨɨlɨ¹ 'oo¹ Jesús milagro. 'ɨ¹‑tsi tsá² 'e Jesús jmoo¹o milagro coon'¹³ júu³ tya' Wó³.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Pe seen²¹mo 'in gajin'²in:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Joon mo ganúu²un Herodes 'elo joon gajin'²in:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Joon galɨ́² 'e gajmaa'¹²a Herodes jmɨɨ²¹² 'e tsín¹ jiin'²¹in. Gacwoo¹o 'ee dø'² tsacøøi'¹³ tya'a coon'¹³ 'in tyʉ'² to² 'láa² coon'¹³ jileei'²¹ tsá² tyiin² seein²¹ lɨ sii²¹ Galilea do. Joon Herodías gatsaa'²¹o xiia' la ijmáa¹a.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 'In jamɨ́² Herodías do ga'í² jee²¹² lɨ néei¹ 'in tsá² gøø'²¹ do. Joon gatséen¹in. Joon lɨ́ɨ¹ gatɨ́²‑tsi Herodes coon'¹³ 'in tsá² néei¹ gøø'²¹ coon'¹³ 'ido la gatseein¹ 'in sɨmɨ́² do. Joon gajin'² rǿøi¹³ sɨɨ'²¹ɨ 'in sɨmɨ́² do:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Joon ga'ee²¹ 'in rǿøi¹³ do tyani Dios 'e cwoo¹o doñi'ee gamɨɨ¹ɨ 'in sɨmɨ́² do fiin'¹³ ca coon'²¹ tsa'¹ 'a to² lɨ́ɨ¹i 'ido.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Joon gacwo'ɨ́ɨ¹i 'in sɨmɨ́² do joon gasɨɨ'²¹ɨ sáa³a:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Joon tsifu ga'í² tún² 'in sɨmɨ́² do lɨ tyíin¹ rǿøi¹³ joon ngasii'¹²i 'ido:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Joon gajaan¹ 'in rǿøi¹³ do fa'í³. Pe jo 'ee futyigɨ tsʉ nigalɨ'ee'²mo Dios icwo¹ doñi'ee mɨɨ¹ɨ. Joon niganúu²un jileei'²¹ 'in néei¹ coon'¹³on do. Jo gatyuui'¹²gɨ to² 'e mɨɨ¹ɨ 'in sɨmɨ́² do.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Tsifu gatyʉ'² rǿøi¹³ to² jaain²¹ 'láa² 'e tsatyíian¹ mootyi² Wó³.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Joon gangó¹ 'in 'láa² do fu 'nʉñí³ lɨ 'yuui Wó³ 'e tsatyʉʉ'¹²ʉ mootyi² 'ido. Joon gacóon¹on 'yʉ tsi coon²¹ wúun¹. Joon gacwo'¹o 'in sɨmɨ́² do. Joon 'idogɨ gacwo'¹o sáa³o.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Mo galiñii¹ tsá² tya' Wó³ 'e najúun²mo joon gangatyiian¹o mootaai² Wó³ joon ganga'áa¹mo.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Mo galɨcɨɨin²¹ joon galicaain²¹ dyatuuin¹ tsá² tya' Jesús coon'¹³ Jesús. Joon gajma'²a júu³ Jesús jilaa'²¹ 'e nigajmaa¹a joon jilaa'²¹ 'e niga'e'²e tsá².
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 'Wii'¹³ tsataai² tsá² joongɨ jalíin² tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ jiin'¹³ jo cwo¹ 'ido dø'¹ø joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús tsá² tya'a:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Joon ngalíin²mo Jesús coon'¹³ tsá² tya'a joon yaamo gataai² tsi coon²¹ barco. 'Iin²¹²in tsalíin² coon²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pe fúu¹mo 'in ganí² 'ii lɨ ngaliin¹ do. Joon galicwii¹mo tsá² Jesús. Joon gangalíin² cwiin¹in coon'¹³ tɨɨ²o jilee'²¹mo 'in seein²¹ la coon²¹ fuu²¹. Joongɨ tyalíin² jée¹gɨ lɨ ngó¹ Jesús.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Mo gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús tsi barco gangaa¹mo tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹. Joon galɨfee'¹mo‑tsi 'wii'¹³ tya' 'ido. Téen¹in la téein¹ joo'saa'²¹ jo 'in fii²¹² seen²¹mo. Joon ga'láa² Jesús 'wii²¹² 'e'²e 'ido júu³ 'láai² lɨɨlɨ¹.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Joon ni ca'lóo² jalíin² tsá² tya'a lɨ siin'¹²in joon sɨɨ'²¹ 'ido 'ii:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 'I'² júu³ 'in tsá² no wa'a cwotyalíin²mo la caain²¹ fuu²¹ tyan' lɨ taain²¹² tsá² cwoláa¹a 'iñi'¹ dø'¹ø, tsʉ jo 'ee sá² 'e dø'¹ 'ino.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Joon gañii¹i Jesús:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Joon gatyʉ'² Jesús to² wa'a cwó² 'in tsá² do jmaai'¹³ coon'¹³ poo²¹² jee²¹² ñii²¹ røø'²¹ do.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Joon gacwó² tsá² tɨ' cíein¹³ joongɨ tɨ' cincuenta.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Joon gason'¹ Jesús 'e 'iñi'¹ 'ñá² do joongɨ jiin'¹³ gái¹ 'in joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹² do. Joon gajǿø² lɨ' ñʉ'fú² joon gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios tya' 'e 'iñi'¹ do. Joon gajmaa¹a 'no'³ 'e 'iñi'¹ do. Joon gacwo'¹o tsá² tya'a wa'a jmáa¹a tyíia³ 'e 'iñi'¹ do jee²¹² 'in tsá² fúui¹ do. Joongɨ gajmaa¹a tyíia³ 'in joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ gái¹ do.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Garǿ¹mo tu'² jileei'²¹ 'in gagøø'²¹ do.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Joongɨ garǿ¹mogɨ dyatun¹ 'motó² coon'¹³ 'no'³ 'iñi'¹ coon'¹³ 'no'³ 'in joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ do.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Gagøø'²¹ 'ná² mil tsañʉʉ'¹ 'e 'iñi'¹ do.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Joon gatyʉ'² Jesús to² 'e tsataai² tsá² tya'a tsi barco. Joon tsalíin² 'ido jéei¹gɨ lagɨ 'ña'a lɨ ngoo'¹³ tyíia¹ do. Joon 'iin²¹²in tsalíin² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Betsaida la 'ɨɨ²¹² 'ɨ'² Jesús tsá² júu³.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Joon mo ngayuui'¹³ joon gangó¹ Jesús fu moo'²¹ ngafee'¹²i Dios Jmii²¹.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Nicanʉʉ²¹ mo ganii²¹ Jesús 'e barco do. 'Ii²¹ ca tún² tsa'¹ ni tyíia¹ do. Pe Jesús‑gɨ siin'¹²in ca tsaa'¹ moo'²¹ do 'ña'a.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Joon ganí² Jesús 'e jo lí² ngɨɨ¹gɨ barco tya' tsá² tya'a 'wii'¹³ lɨɨlɨ¹ 'ɨɨ¹ tyí² lɨ' cɨɨ'¹³. Ta'aa²¹ góo¹ mo gangó¹ Jesús lɨ ngalíin² tsá² tya'a. Gangó¹o ngɨɨ¹ tɨɨ²o ni jmɨɨ²¹ do. 'Iin²¹²mo ngɨ́ɨ¹i lɨ' caai²¹ lɨ ngaliin¹mo 'ido.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ganíi²in tsá² tya'a 'ii jó¹ ngɨɨ¹ ni jmɨɨ²¹. Galɨ́ɨ¹i 'e tsamoojɨɨ'¹ jó¹. Joon ga'oo¹ lɨɨlɨ¹.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Jilee'²¹mo ganíi² 'ii. Joon gafoo'²mo 'ii. Pe joon gafee'²¹mo Jesús 'ii gajin'²in:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Joon ga'ii²¹o tsi barco lɨ taai² tsá² tya'a. Joon gaján² 'ɨ́ɨ² tyí² do.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 'Áai¹ 'waa'²¹a‑tsi tsá² tya' Jesʉs tsʉ jo mo toon¹‑tsi 'e júu³ tya' 'e 'iñi'¹ do 'wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Mo gatyalíin² lɨ ngoo'¹³ tyíia¹ ga'ñúu² barco tya'a coon²¹ tɨ' tyíia¹ lɨ sii²¹ Genesaret.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Mo cwo'ɨ́ɨ¹ɨ 'ido tsi barco tsifu joon galicwii¹in tsá² 'ii.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Joon 'in tsá² do gangalíin¹ cwiin¹in la caain²¹ joon ga'láa² 'wii²¹² jajée¹i tsatsaa'¹³ 'in tsíin² 'mó² fu lɨ siin'¹² Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 La caain²¹ fuu²¹ pi'³ sɨ fuu²¹ fee'¹ 'ee sɨ tɨ' fuu²¹ 'ee lɨ tsáa¹ Jesús gatyía¹ tsá² tsatsaa'¹³ tya'a tya'i fu¹ lɨ ngɨ́ɨ¹i Jesús joon gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús wa'a cwo¹ Jesús jiin'¹³ tɨ' sɨɨn'¹³ɨn soon'²¹on. Joon jileei'²¹ 'in gason'¹ sɨɨn'³ Jesús ga'láa²mo 'i.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.