Marcos 6

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mo ngayuui'¹³ gaun'láai² Jesús 'in xuui²¹² tsamɨ́² tsaa'¹³ do joon gangaliin¹mo fu goo¹o Nazaret coon'¹³ tsá² tya'a.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Mo tɨ́² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ woo'²¹ tsá² ga'láa² Jesús 'wii²¹² 'e 'e'²e tsá² júu³ tyʉ́² tsi inʉʉ cwo'¹ sinagoga si'² do. Joon fúu¹mo 'in núu²un 'e faa'²¹ 'ido. Joon lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi tsá² joon jin'² 'in tsagoo¹o do:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 'In tsañʉʉ'¹ lo jaain²¹ tɨ'mó² 'ii. Jóon¹ María, joon ruu'²¹mo Jacobo coon'¹³ Sé³ coon¹³ Judas coon'¹³ Simóoi¹³. Joongɨ ruu'²¹i tsamɨ́² seen²¹mo jee²¹² jna' lo.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Pe joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii:
4 Mas Jesus disse:
5 'Wii'¹³ joon jiin'¹³ coon²¹ milagro jo gajmaa¹a do. Xʉ tsá² gaun'láai².
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi Jesús 'wii'¹³ jo jo'¹ galɨ́ɨ²i tsagoo¹o 'ii. Joon mo galɨcɨɨin²¹gɨ gangó¹ Jesús ga'e'²e tsá² la caain²¹ fuu²¹ pi'³ taa'¹³ lɨ tyan' Nazaret do. Joon ga'e'² Jesús 'in tsá² do júu³ tyʉ́².
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Joon gatø'¹ Jesús jiin'¹³ dyatuuin¹ tsá² tya'a joon gasii¹in 'ido tɨ' ngái¹. Joon gacwoo¹ júu³ 'e lí² 'wooi² 'ido 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya' tsá².
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Joon gatyʉ'² to² wa'a jo 'e coon²¹ 'ido jiin'¹³ 'mo'u² soon'²¹on. Jo lí² coon²¹ jiin'¹³ coon²¹ 'iñi'¹ jon'gɨ tu'mɨ'² jon'gɨ cuu² lí² coon²¹.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 'Ná¹ 'ø'¹ø mɨɨ²¹ saa'¹³ joon tyi'¹i coon²¹ 'mɨ'tyi'² jon'on la tún².
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Joongɨ gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² tya'a do:
10 Disse ainda:
11 Wana jo 'iin²¹²in 'in tsá² do 'ii'²¹ 'naa' xiialɨ' cwolíin²naa' sɨ jo núu²un tsá² júu³ tyii' 'ee joon cwo'woo²¹moo' do. Joon xʉʉ²ʉʉ' 'laa²¹ toon¹ tɨ́ɨ¹³ɨɨ' lawa coon²¹ li² 'e jmaa²aa' tya'a. 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa': mi tɨ 'e 'íin² fu juncwii²¹ iwúu¹ ní² tsá² seein²¹ Sodoma coon'¹³ tsá² seein²¹ Gomorra. 'In tsá² fuu²¹ do‑o jo ga'ii'²¹i júu³ tya' Dios mo ganúu²un. Pe wúu¹gɨ iní² tsá² 'in jo 'ii'²¹ 'naa' lɨ cwolíin²naa' la coon'²¹gɨ tsá² seein²¹ Sodoma coon'¹³ Gomorra.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Joon ga'woo²¹mo 'in tsá² tya' Jesús do tsacwoo¹ júu³ tyʉ́². Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² lɨ gatyalíin² 'ido:
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Joongɨ lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in 'lɨɨi'³ ga'woo¹i almas tya' tsá². Joon gasoon²¹on aceite tya' tsatsaa'¹³ joon coon'¹³ la joon ga'láa²mo.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Galitsáa¹mo‑tsi rǿøi¹³ Herodes jilaa'²¹ 'elo tsʉ jilee'²¹mo tsá² niñii¹ 'e jmoo¹o Jesús. Pe jin'²in tsá² 'e nigajiin'¹in tún¹ Wó³ saai²¹ tsá² jmɨɨ²¹, 'wii'¹³ joon lɨɨlɨ¹ 'oo¹ Jesús milagro. 'ɨ¹‑tsi tsá² 'e Jesús jmoo¹o milagro coon'¹³ júu³ tya' Wó³.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Pe seen²¹mo 'in gajin'²in:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Joon mo ganúu²un Herodes 'elo joon gajin'²in:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Joon galɨ́² 'e gajmaa'¹²a Herodes jmɨɨ²¹² 'e tsín¹ jiin'²¹in. Gacwoo¹o 'ee dø'² tsacøøi'¹³ tya'a coon'¹³ 'in tyʉ'² to² 'láa² coon'¹³ jileei'²¹ tsá² tyiin² seein²¹ lɨ sii²¹ Galilea do. Joon Herodías gatsaa'²¹o xiia' la ijmáa¹a.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 'In jamɨ́² Herodías do ga'í² jee²¹² lɨ néei¹ 'in tsá² gøø'²¹ do. Joon gatséen¹in. Joon lɨ́ɨ¹ gatɨ́²‑tsi Herodes coon'¹³ 'in tsá² néei¹ gøø'²¹ coon'¹³ 'ido la gatseein¹ 'in sɨmɨ́² do. Joon gajin'² rǿøi¹³ sɨɨ'²¹ɨ 'in sɨmɨ́² do:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Joon ga'ee²¹ 'in rǿøi¹³ do tyani Dios 'e cwoo¹o doñi'ee gamɨɨ¹ɨ 'in sɨmɨ́² do fiin'¹³ ca coon'²¹ tsa'¹ 'a to² lɨ́ɨ¹i 'ido.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Joon gacwo'ɨ́ɨ¹i 'in sɨmɨ́² do joon gasɨɨ'²¹ɨ sáa³a:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Joon tsifu ga'í² tún² 'in sɨmɨ́² do lɨ tyíin¹ rǿøi¹³ joon ngasii'¹²i 'ido:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Joon gajaan¹ 'in rǿøi¹³ do fa'í³. Pe jo 'ee futyigɨ tsʉ nigalɨ'ee'²mo Dios icwo¹ doñi'ee mɨɨ¹ɨ. Joon niganúu²un jileei'²¹ 'in néei¹ coon'¹³on do. Jo gatyuui'¹²gɨ to² 'e mɨɨ¹ɨ 'in sɨmɨ́² do.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Tsifu gatyʉ'² rǿøi¹³ to² jaain²¹ 'láa² 'e tsatyíian¹ mootyi² Wó³.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Joon gangó¹ 'in 'láa² do fu 'nʉñí³ lɨ 'yuui Wó³ 'e tsatyʉʉ'¹²ʉ mootyi² 'ido. Joon gacóon¹on 'yʉ tsi coon²¹ wúun¹. Joon gacwo'¹o 'in sɨmɨ́² do. Joon 'idogɨ gacwo'¹o sáa³o.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Mo galiñii¹ tsá² tya' Wó³ 'e najúun²mo joon gangatyiian¹o mootaai² Wó³ joon ganga'áa¹mo.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Mo galɨcɨɨin²¹ joon galicaain²¹ dyatuuin¹ tsá² tya' Jesús coon'¹³ Jesús. Joon gajma'²a júu³ Jesús jilaa'²¹ 'e nigajmaa¹a joon jilaa'²¹ 'e niga'e'²e tsá².
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 'Wii'¹³ tsataai² tsá² joongɨ jalíin² tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ jiin'¹³ jo cwo¹ 'ido dø'¹ø joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús tsá² tya'a:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Joon ngalíin²mo Jesús coon'¹³ tsá² tya'a joon yaamo gataai² tsi coon²¹ barco. 'Iin²¹²in tsalíin² coon²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Pe fúu¹mo 'in ganí² 'ii lɨ ngaliin¹ do. Joon galicwii¹mo tsá² Jesús. Joon gangalíin² cwiin¹in coon'¹³ tɨɨ²o jilee'²¹mo 'in seein²¹ la coon²¹ fuu²¹. Joongɨ tyalíin² jée¹gɨ lɨ ngó¹ Jesús.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Mo gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús tsi barco gangaa¹mo tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹. Joon galɨfee'¹mo‑tsi 'wii'¹³ tya' 'ido. Téen¹in la téein¹ joo'saa'²¹ jo 'in fii²¹² seen²¹mo. Joon ga'láa² Jesús 'wii²¹² 'e'²e 'ido júu³ 'láai² lɨɨlɨ¹.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Joon ni ca'lóo² jalíin² tsá² tya'a lɨ siin'¹²in joon sɨɨ'²¹ 'ido 'ii:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 'I'² júu³ 'in tsá² no wa'a cwotyalíin²mo la caain²¹ fuu²¹ tyan' lɨ taain²¹² tsá² cwoláa¹a 'iñi'¹ dø'¹ø, tsʉ jo 'ee sá² 'e dø'¹ 'ino.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Joon gañii¹i Jesús:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Joon gatyʉ'² Jesús to² wa'a cwó² 'in tsá² do jmaai'¹³ coon'¹³ poo²¹² jee²¹² ñii²¹ røø'²¹ do.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Joon gacwó² tsá² tɨ' cíein¹³ joongɨ tɨ' cincuenta.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Joon gason'¹ Jesús 'e 'iñi'¹ 'ñá² do joongɨ jiin'¹³ gái¹ 'in joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹² do. Joon gajǿø² lɨ' ñʉ'fú² joon gacwo'¹o 'maai'¹³ Dios tya' 'e 'iñi'¹ do. Joon gajmaa¹a 'no'³ 'e 'iñi'¹ do. Joon gacwo'¹o tsá² tya'a wa'a jmáa¹a tyíia³ 'e 'iñi'¹ do jee²¹² 'in tsá² fúui¹ do. Joongɨ gajmaa¹a tyíia³ 'in joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ gái¹ do.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Garǿ¹mo tu'² jileei'²¹ 'in gagøø'²¹ do.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Joongɨ garǿ¹mogɨ dyatun¹ 'motó² coon'¹³ 'no'³ 'iñi'¹ coon'¹³ 'no'³ 'in joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ do.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Gagøø'²¹ 'ná² mil tsañʉʉ'¹ 'e 'iñi'¹ do.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Joon gatyʉ'² Jesús to² 'e tsataai² tsá² tya'a tsi barco. Joon tsalíin² 'ido jéei¹gɨ lagɨ 'ña'a lɨ ngoo'¹³ tyíia¹ do. Joon 'iin²¹²in tsalíin² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Betsaida la 'ɨɨ²¹² 'ɨ'² Jesús tsá² júu³.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Joon mo ngayuui'¹³ joon gangó¹ Jesús fu moo'²¹ ngafee'¹²i Dios Jmii²¹.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Nicanʉʉ²¹ mo ganii²¹ Jesús 'e barco do. 'Ii²¹ ca tún² tsa'¹ ni tyíia¹ do. Pe Jesús‑gɨ siin'¹²in ca tsaa'¹ moo'²¹ do 'ña'a.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Joon ganí² Jesús 'e jo lí² ngɨɨ¹gɨ barco tya' tsá² tya'a 'wii'¹³ lɨɨlɨ¹ 'ɨɨ¹ tyí² lɨ' cɨɨ'¹³. Ta'aa²¹ góo¹ mo gangó¹ Jesús lɨ ngalíin² tsá² tya'a. Gangó¹o ngɨɨ¹ tɨɨ²o ni jmɨɨ²¹ do. 'Iin²¹²mo ngɨ́ɨ¹i lɨ' caai²¹ lɨ ngaliin¹mo 'ido.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ganíi²in tsá² tya'a 'ii jó¹ ngɨɨ¹ ni jmɨɨ²¹. Galɨ́ɨ¹i 'e tsamoojɨɨ'¹ jó¹. Joon ga'oo¹ lɨɨlɨ¹.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Jilee'²¹mo ganíi² 'ii. Joon gafoo'²mo 'ii. Pe joon gafee'²¹mo Jesús 'ii gajin'²in:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Joon ga'ii²¹o tsi barco lɨ taai² tsá² tya'a. Joon gaján² 'ɨ́ɨ² tyí² do.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 'Áai¹ 'waa'²¹a‑tsi tsá² tya' Jesʉs tsʉ jo mo toon¹‑tsi 'e júu³ tya' 'e 'iñi'¹ do 'wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Mo gatyalíin² lɨ ngoo'¹³ tyíia¹ ga'ñúu² barco tya'a coon²¹ tɨ' tyíia¹ lɨ sii²¹ Genesaret.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Mo cwo'ɨ́ɨ¹ɨ 'ido tsi barco tsifu joon galicwii¹in tsá² 'ii.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Joon 'in tsá² do gangalíin¹ cwiin¹in la caain²¹ joon ga'láa² 'wii²¹² jajée¹i tsatsaa'¹³ 'in tsíin² 'mó² fu lɨ siin'¹² Jesús.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 La caain²¹ fuu²¹ pi'³ sɨ fuu²¹ fee'¹ 'ee sɨ tɨ' fuu²¹ 'ee lɨ tsáa¹ Jesús gatyía¹ tsá² tsatsaa'¹³ tya'a tya'i fu¹ lɨ ngɨ́ɨ¹i Jesús joon gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús wa'a cwo¹ Jesús jiin'¹³ tɨ' sɨɨn'¹³ɨn soon'²¹on. Joon jileei'²¹ 'in gason'¹ sɨɨn'³ Jesús ga'láa²mo 'i.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.