Marcos 1

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 La lo ga'láa² 'wii²¹² júu³ tyʉ́² tya' Jesucristo, Jóon¹ Dios 'ii.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 La lɨ́² 'e gajin'² Isaías, 'ii jaain²¹ tsá² 'in gafaa'²¹ júu³ tya' Dios calɨɨ lɨɨlɨ¹:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tá² ni'oo¹o jaain²¹ tsá² coon²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹. Jin'²in:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 La joon mo gajó² Wó³ saai²¹ tsá² jmɨɨ²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹ gajin'²in:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Jileei'²¹ tsá² 'in néei¹ coon²¹ lɨ sii²¹ Judea joongɨ 'in néei¹ fuu²¹ Jerusalén tsalíin² tsanʉʉ²¹ júu³ tya' Wó³ do. Joon la 'ɨɨ²¹² jmoo¹o 'in tsá² do tyañii²¹ tya'a tyani Dios gasaa¹mo Wó³ 'ii jmɨɨ²¹ tɨ' jmɨɨ²¹ cwo² Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sɨɨn'³ Wó³ lɨ́¹ coon'¹³ jñʉ́² camello. 'E 'ñʉ́ʉ¹ tu'²gɨ lɨ́¹ coon'¹³ loo²¹. Joon 'e gø'²ø jmai'² sɨnii'²¹ coon'¹³ to'² sá² moo'²¹.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Feei'²¹ Wó³ tsá² júu³ tyʉ́² joon gajin'²in:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Jna‑a saa²¹na 'naa' jiin'¹³ coon'¹³ jmɨɨ²¹ pe 'ii‑gɨ nicwo'²o 'naa' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'e ngɨ¹ coon'¹³ 'naa'.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jiin'¹³ jee²¹² jmɨɨ²¹² joon cwa'ɨ́ɨ¹ Jesús fuu²¹ Nazaret náa¹ lɨ sii²¹ Galilea. Joon gasaa¹mo Wó³ Jesús jmɨɨ²¹ tsi jmɨɨ²¹ cwo² Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mo gacwa'ɨ́ɨ¹ Jesús tsi jmɨɨ²¹ do joon ganii²¹ nó¹ 'oo² ñʉ'fú². Joon nii²¹ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios lɨ́ɨi¹ maa²¹² jgaa¹i fu lɨ siin'¹²in. Joongɨ gajaan¹an fu yʉ' tyíi¹i.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Joon ganúu²un coon²¹ júu³ jó² fu ñʉ'fú² jin'²:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Tsifu joon gangajéei¹ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios Jesús fu coon²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹gɨ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Joon do‑o gateen¹in Jesús ca tséin¹ tunló¹ jmɨɨ²¹² jee²¹² joo'²¹ nuu²¹. Joon Satanás gacón²on cwáain¹ xiiala lɨ́ɨi¹ Jesús. Mi yuui'¹³ joon gatyalíin² ángeles tya' Dios gaunjíi²mo Jesús.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mo lɨcɨɨin²¹ 'e ga'í² Wó³ 'nʉñí³ joon gangóo¹o Jesús coon²¹ lɨ sii²¹ Galilea. Cwoo¹o Jesús júu³ tyʉ́² tya' Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ tsá²:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ngoo²¹o Jesús tɨ'¹ tyíia¹ Galilea mo ganíi²in Simón coon'¹³ ruu'²¹i sii²¹ Dɨ́ɨ³ 'in saain'²¹ joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ do. Taain²¹² to² pii²¹ 'mó¹ tsi jmɨɨ²¹.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tsifu joon gatʉʉ²¹ʉ 'mó¹ tya'a joon gangaliin¹mo coon'¹³ Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Joon xʉ ngoo²¹gɨ Jesús mo ganíi²in Jacobo coon'¹³ ruu'²¹i Wó³ jóon¹ Zebedeo. Táa¹i tsi coon²¹ barco 'mii¹ 'nʉ́ʉ³ tya'a.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Joon gatø'¹ Jesús 'ii. Do‑o gatiui²¹ jmii²¹. Do‑o gajaan¹ Zebedeo coon'¹³ tsa'leei'¹³ tya'a. Joon Jacobo coon'¹³ Wó³ ngalíin²mo coon'¹³ Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Tyaliin¹ Jesús coon'¹³ 'in ngɨ¹ coon'¹³on coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Capernaum. Joon mo gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'e 'ii'² 'woo'²¹ tsá² Israel ga'í² Jesús 'e cwo'¹ sinagoga do. Joon ga'láa² 'wii²¹² 'e'²e tsá² júu³ tyʉ́².
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi tsá² jilaa'²¹ 'e jin'² Jesús tsʉ 'wii'¹³ ga'e'²e Jesús tsá² lawa jaain²¹ tsá² feei'¹ jon'on la lɨ́ɨi¹ 'in tɨfo'² tya' ley tya' Moisés.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Joon tsi inʉʉ cwo'¹ do 'yui jaain²¹ tsá² 'in 'yui 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a. Joon gafaa'²¹ 'in tsá² do cwáain¹ tya' 'in 'lɨɨi'³ do joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―¿'Ee lɨ 'u'²'u jee²¹² jna'a Jesús tsá² Nazaret? ¿Tɨ gañi'¹'i 'e untyee¹u'u jna'a? Cwii¹moo 'nʉ. Jóon¹ Dios 'nʉ. 'In tyú¹mo 'nʉ ―gajin'² 'in tsá² do cwáain¹ tya' 'in 'lɨɨi'³ 'yui alma tya'a.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in 'lɨɨi'³ 'yui alma tya' 'ido:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Joon 'in 'lɨɨi'³ do gajmaa¹a cɨi'¹ 'in tsañʉʉ'¹ do. Joon mi yuui'¹³ ga'oo¹o joon gacwa'ɨ́ɨ¹ɨ 'in 'lɨɨi'³ 'yui alma tya' 'ido.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Jilee'²¹mo ganga'goo²¹‑tsi lɨɨlɨ¹. Joon gaunngɨɨ¹ɨ la 'oo'³ ruu'²¹i:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Jmoono‑o galicwii¹in tsá² seein²¹ la caain²¹ Galilea Jesús.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ga'woo²¹i Jesús 'e cwo'¹ sinagoga do joon ngalíin¹ fu tya' Simón coon'¹³ ruu'²¹i Dɨ́ɨ³. Ngoo²¹o Jacobo coon'¹³ Wó³ coon'¹³on.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 'Yiiaunsáa³ Simón do raan²¹mo lɨ́ɨ¹i tsaa²¹² tyíi². Joon gasɨɨ'²¹ɨ tsá² Jesús:
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Joon gangatyéen¹in Jesús lɨ raain¹ 'in tsatsaa'¹³ do. Joon gason'¹on cwoo²¹o 'ido. Joon mo saa'¹²a cwoo²¹o, tsifu joon gajaan¹ 'e lɨ́ɨ¹i 'ido. Joon garóon²on 'ido joon gacwoo¹o 'e dø'¹ø 'ido.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Mo galɨcɨɨin²¹gɨ joon mo gayoin'² ñi'¹ joongɨ mi canʉʉ²¹xʉ joon gajajéei¹³ tsá² jileei'²¹ tsatsaa'¹³ lɨ siin'¹² Jesús. Joongɨ jajéei¹ tsá² jileei'²¹ 'in taai² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 La tøøi² fuu²¹ gangatyéein¹ 'ooca'nʉ́¹ lɨ tyíin¹ Jesús.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Fúu¹mo 'in gaun'láai² Jesús. 'Láai² nii² jmoowúu¹ lɨ́ɨi¹ 'in tsá² do. Joongɨ fúu¹mo 'in 'lɨɨi'³ ga'woo¹i Jesús alma tya' tsá². Pe Jesús do jo gacwoo¹o faa'²¹ 'in 'lɨɨi'³ do tsʉ ñi¹ 'ido 'iin 'i.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Coon²¹ jmɨɨ²¹² jéei¹, nʉʉ²¹mogɨ jiin'¹³ jo rǿø²mo jnáa¹gɨ garóon² Jesús. Joongɨ gacwa'ɨ́ɨ¹ɨ 'e fuu²¹ do. Ngoo²¹o tɨ' fuu²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹gɨ. Ngafee'¹³i Dios.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón coon'¹³ 'in catyaai²gɨ gangalíin² nga'nee'¹³i Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Joon mo gatsee'²¹i 'ido joon gajin'²in:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Pe 'ii‑gɨ gañii¹i:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Joon la joon gacwo¹ Jesús júu³ tyʉ́² tya' Dios la caain²¹ lɨ tyʉ'² to² Galilea. Tsi inʉʉ cwo'¹ tya' tsá² Israel gacwoo¹o júu³ tyʉ́². Joongɨ ga'woo²¹i jileei'²¹ 'in 'lɨɨi'³ alma tya' tsá².
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Gangatyéein¹ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in nijgøøi'²¹ lɨ siin'¹² Jesús. Gajuu'²¹i 'wojníi¹i tyani Jesús joon gajin'²in:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Joon galifee'¹mo‑tsi Jesús 'wii²¹² tya'a. Joon ganii'¹³o cwoo²¹o gasʉʉ²¹ tya'a. Joon gajin'²o:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Mo gajin'²in 'elo joon tsifu gajeen'²¹mo 'e jngøø'¹i. Joon ga'láa²mo coonti.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Tsifu ga'ɨ́ɨ² Jesús júu³ pe lɨ¹ ga'ɨ́ɨ² júu³. Joon gajin'²in:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Jo 'in fu'³'u coonti jiin'¹³ jaain²¹ pe cwoo'³mo'o; cwo'eei'¹³du'u untsá² 'woo'²'o 'e ga'láa²mo'o. Joon cwo'²'o Dios la gatyʉ'² Moisés to² wii'¹³ 'e galityú¹mo'o.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pe tsifu joon ngai'² 'in tsañʉʉ'¹ do ga'láa² 'wii²¹² jmo'²o tsá² júu³ 'ee galɨ́². 'Wii'¹³ joon Jesús jo lí²gɨ 'ii²¹ jiin'¹³ coon²¹ fuu²¹ la jøø² tsá². Ngɨɨ²¹o la caain²¹ caluu lɨ jo 'in tsá² seein²¹. Pe la caan²¹mo jalíin² tsá² 'iin²¹²in jøøi² 'ii.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.