Marcos 13

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mo gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús fu i'yíia² cwo'¹ fee'¹ do jaain²¹ tsá² tya'a gasɨɨ'²¹ɨ 'ii jin'²in:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Pe Jesús‑gɨ gañii¹i:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Joon ngalíin² fu moo' Olivos 'e si'² tyani 'e cwo'¹ fee'¹ do. Coon²¹ lɨ tyíin¹ Jesús coon'¹³ Tʉ́³ coon'¹³ Jacobo coon'¹³ Wó³ coon'¹³ Dɨ́ɨ³ gasɨɨ'²¹ɨ 'ii Jesús 'uun²¹mo:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―'Ii²¹²i'i 'e fuu²¹du'u jna'a, ¿lɨɨ ilí² 'e nafaa'¹³'a do? ¿Noo 'e li² jmáa¹a 'e jin'² jilaa'²¹ 'elo mi lí²?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesús‑gɨ gañii¹i:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Tsʉ lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in jalíin² coon'¹³ 'e sii²¹ jna. Joon ijin'²in: “Jna‑a Cristo.” Joon coon'¹³ la joon icoon'¹on tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ tóo².
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Pe mi núu³uun' 'e faa'²¹ tsá² 'nii²¹ jmoo¹o tsá² sɨ ijmáa¹a tsá² 'ee jo foo'¹³naa' tsʉ la joon ilí² pe jon'on mo tsée¹mogɨ joon.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 La coon²¹ la coon²¹ nacíoi¹³ itéen²mo jon, joon la jaain²¹ la jaain²¹ tsaa'to² itéen²mo jon. Joongɨ ijøø'²¹ 'wó² lɨɨlɨ¹ la caain²¹ juncwii²¹. Joon iliun'aai² tsá² joon ito'¹ tsá² mɨɨ'¹³. Joon jiin'¹³ coon'¹³ 'elo‑o i'láa² 'wii²¹² 'e wúu¹ ijó¹.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Pe lí'³ii' jmaa²aa', un'øø'²naa' yaanaa' tsʉ ijaain'²¹ tsá² naa' tyani tsacøøi'¹³ nisɨcaain²¹. Joon do‑o i'nɨ́ɨ¹i 'naa' joongɨ ipóo²i 'naa' tsi inʉʉ cwo'¹ sinagogas. Ilitɨɨ²¹moo' cwolíin²naa' tyani tsaa'to² tsafeei'¹ joongɨ tyani rǿøi¹³ 'wii'¹³ tyiajna‑a. Joon tyani 'in tsá² do ifoo²oo' cwáain¹ tyiia.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Joon la nʉ'gɨ ityéi¹ juncwii²¹ 'ná¹‑a tyá² tsá² júu³ tya' xiiala ijmá¹ Dios tiin'¹³ tsá² tyani jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Joon mi tsajée¹i tsá² 'naa' tyani tsaa'to² jo cuu'¹³‑'oo' 'e isɨɨ'²¹naa'. Jo 'e 'ɨ¹‑'oo', jiin'¹³ cwosíi¹³ii' 'e cwo¹ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios 'naa' tsʉ jon' 'naa' 'in faa'²¹ do pe 'in Espíritu do faa'²¹a.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ruu'²¹mo ijaan'²¹i ruu'²¹i ijúun²in, joon jmii²¹gɨ ijaan'²¹i jóon¹on. Jileei'²¹gɨ jóon¹on ili'ee'¹mo jmii²¹ joongɨ ijngaa'¹²mo.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 'Wii'¹³ jna‑a jilee'²¹mo ili'ee'¹mo 'naa' pe tya' jileei'²¹ 'in jmoo¹o taa'²¹ coon'¹³ jna ca mi tyei¹ joon itiin'¹³mo 'ii.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’'Lɨɨ²¹² Daniel, 'in gacwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios, gataan¹an ni mo'jí² cwáain¹ tya' jileei'²¹ 'in un'lɨɨi'³ tsá² joongɨ 'in jmoo¹o caai'²¹ tsá². Joon mi moo²oo' 'inlo taain¹ lɨ jo tɨ́ɨ²i taain¹ ('in núu²un, cwo'øø'²¹mo‑'o'o) joon 'in néei¹ Israel 'ná¹ cwiin¹in fu moo'²¹.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Mi tɨ́² jmɨɨ²¹² joon wana teen¹in caluu 'nʉ́¹ jo lí² wa'a tsatáa¹i i'woo²¹ 'e sá² tya'a.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Joongɨ wa mo 'in taain²¹² jmoo¹o to² jo lí² cwotyaliin¹ wa'a tsatyiian²¹ sɨɨ'¹³ɨn.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 'Áai¹ gó² tya' tsamɨ́² 'in tyéin¹ yʉʉn²¹. Joongɨ lɨ́ɨ¹ fúu² 'in seein²¹ yʉʉn²¹ cuu'²¹ tʉʉ'²¹ mi tɨ́² 'e jmɨɨ²¹² joon.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mɨ́²ɨɨ' tyani Dios wa'a jo 'ná¹ cwiin²iin' mi tɨ́² jiin²¹ cwíi².
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Lɨ́ɨ¹ lisá² wúu¹ jee²¹² jmɨɨ²¹² joon. Coon²¹ wúu¹ 'e jo mo ñii¹ tsá² ca la mo gajmaa¹a Dios juncwii²¹. Joongɨ jo lisá²gɨ mi lɨcɨɨin²¹.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Joon wana jo unxʉ²gɨ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'e jmɨɨ²¹² joon jo 'in taa'²¹ ce jiin'¹³ jaain²¹. Pe tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²mo Dios 'áai¹ 'in tsá² do 'in gatyii'¹³in nigalixʉ²gɨ 'e jmɨɨ²¹² do.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Joon wana 'in sɨɨ'²¹ 'naa' jin'²in: “Jǿø²øø', lo siin'¹² Cristo” sɨ jin'²in 'ee: “Jǿø²øø', do‑o siin'¹² 'i”, jo jo'¹ cwoliin¹naa'.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Jo jo'¹ cwoliin¹naa' júu³ tya'a tsʉ ijalíin² tsá² 'in jin'² 'e Cristo 'ii sɨ 'in jin'² 'ee 'e cwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' Dios pe jo jo'¹. Jalíin² jajmaa¹a li² milagro 'a coon'²¹on tóo² ca 'in gatyii'¹³in Dios wa' ilí².
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Pe gafuu²¹²uu 'naa' jilaa'²¹ 'elo jée¹gɨ 'e 'naa' jmaa²aa' li'³‑'oo'.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Faa'²¹gɨ Jesús jin'in:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Joongɨ nʉ́ʉ¹ ixuu'²¹mo 'i. Joongɨ jilaa'²¹ 'e sá² lɨ' yʉ' juncwii²¹ ijlee¹.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Joon imáa¹naa' jna, 'in Ruui'²¹ Tsá², igóo³oo jee²¹² jníi¹. Joon ityʉ'³ʉʉ to² joon 'ya'²gɨ jilaa'²¹ 'e sá² tyiia.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Joon isɨ́ɨ³na ángeles tyiia 'e uncaain²¹ jileei'²¹ 'in gatyi'³na la jee²¹² la tøøi² cwoo'¹³ juncwii²¹.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’'Nʉ́ʉ²duu' 'e júu³ cwáain¹ tya' 'mó² cwaríi³. Mo sii'²¹ cwáa¹a tya' joon nii'¹³ mo'³ joon ñi¹ tsá² 'e nijó¹ jiin²¹ tya' jmɨ¹.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 La joon jon mi móo³ 'naa' 'e lɨ́² la 'e fuu²¹²uu 'naa' no liñí²ii' 'e najó² tyan'an, 'e nijatyéen¹³in.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', ilí²‑i 'elo la nʉ'gɨ ijúun²in tsá² seein²¹ nano.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 I'íin²mo juncwii²¹ joongɨ i'íin²mo ni 'wó² pe júu³ tyiia jo 'íin² coonti.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Pe jo ñii¹ jiin'¹³ jaain²¹ tsá² 'ee 'ii'²¹ sɨ 'ee jmɨɨ²¹² ilí² jilaa'²¹ 'elo. Jon'on ángeles taa²i ñʉ'fú² ñii¹i. Jon'gɨ ñii¹ 'in Jóon¹ Dios, jiin'¹³ la 'ña'a Dios Jmii²¹ ñii¹i.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ’'Wii'¹³ joon tyee²moo' tyʉ́² yaanaa', tyaan²aan' cwáain¹ coon'¹³ ce tún². Fee'¹³naa' Dios tsʉ jo 'in ñi¹ mi cwá² hora joon.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 'E lɨ la lɨ lawa jaain²¹ tsañʉʉ'¹ gacwo'ɨ́ɨ¹. Ngóo¹ wíin². La jee²¹² icwo'ɨ́ɨ¹ do joon gatyʉ'²ʉ to² tsaleei'¹³. Gacwo'¹o la jaain²¹ to² jmáa¹a. Joon gasɨɨ'²¹ɨ jaain²¹ wa'a tsa'áa¹i 'ido.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Gajin'²in: Tyee²moo' tyʉ́² yaanaa' tsʉ jo ñíi³ii' lɨɨ icwaai'² 'in fii²¹² do. Jo ñíi³ii' sɨ cwaa'²i mi 'íi¹ nʉ́ʉ³ sɨ la 'woo¹ tyíia² nʉ́ʉ¹ 'ee sɨ mi 'oo¹ tuuitsáa² 'ee sɨ 'e 'aa²¹ 'ee.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Tyán²duu' cwáain¹ 'e joon 'e tyee²moo' tyʉ́² yaanaa' mi yíi³aa ―jin'² Jesús.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Jin'²gɨ jon Jesús:
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.