Marcos 10

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús fuu²¹ Capernaum. Gangóo¹ li sii²¹ Judea. Gangóo¹ lɨ' ngoo'¹³ jmɨɨ²¹ Jordán lɨ 'yeei²¹ ñi'¹. Do‑o galicaain²¹ tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ 'e lɨ siin'¹²in do. 'E'²e Jesús tsá² tún¹ la lɨ 'e gatɨ́ɨ²i.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Joon gangatyéen¹in tsá² coon²¹ poo²¹² sii²¹ fariseos lɨ siin'¹² Jesús. 'In fariseos do 'iin²¹²in jmáa¹a 'e tøø'²¹ Jesús coon²¹ tsaa² tya'a. Joon gaunngɨɨ¹ɨ:
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Joon gañii¹i Jesús:
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 'Ii‑gɨ gajin'²in:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesús‑gɨ gajin'²in:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Pe mo gajmaa¹ Dios la jilaa'²¹ 'e sá² gajmeei¹ Dios tsañʉʉ'¹ coon'¹³ tsamɨ́².
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 'Wii'¹³ joon ilí² tíui² tsañʉʉ'¹ jmii²¹ coon'¹³ sáa³a joon licaain²¹ coon'¹³ tsamɨ́² tya'a.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Jee²¹² 'in gái¹ do liin¹ lawa jaain²¹ tsá². La joon jo tigɨ gái¹. Joon galɨ́ɨ¹i jaan²¹mo.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 'Wii'¹³ joon jo lí²gɨ xeei¹ tsá² 'e gauncaain²¹ Dios.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Mo ngataai² coon²¹ inʉʉ joon gaunngɨɨ¹ɨ tún¹ tsá² tya'a 'ee 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e júu³ do.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii:
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Wana tsamɨ́² tíui² ñʉʉ'¹ tya'a joon cui'² cwoo²¹ coon'¹³ 'in xeei'²¹gɨ 'e unrøøi¹ 'ña'a tsaa².
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Joon gangajée¹i tsá² jaain²¹ gái¹ xuui²¹² tyani Jesús joon 'iin²¹²in wa'a son'¹ Jesús tya' 'ido. Pe 'in tsá² tya'a do gajíi²mo 'in tsá² ngajéei¹ xuui²¹² do.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Mo ganí² Jesús galɨ́² 'nii'²¹‑tsi joon gajin'²in:
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 La ja'²mo fuu²¹²uu 'naa' 'in tsá² 'in jo 'ii'²¹ to² tyʉ'² Dios lawa jaain²¹ xuui²¹², 'ii jo 'e itsa'ii²¹ coonti lɨ tyʉ'² Dios to².
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Joon tɨ́ɨ²i Jesús 'in xuui²¹² do, gataan'¹²in cwáa¹a 'ido joon mo gataan¹an cwoo²¹ tya' 'ido joon gauncwaa'³i.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Lɨ ningóo¹ Jesús tún¹ gajó² jaain²¹ tsañʉʉ'¹ cwiin¹in gasii'²¹i 'wojníi¹i tyani Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús:
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Joon gajin'² Jesús:
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ñí³o'o to² tyʉ'² ley tya' Dios: “Jo foo'¹³'o tsamɨ́². Jo jngáa'¹³mo'o tsá². Jo jmaa²'a 'uun²¹. Jo fu'²'u júu³ tajuu²¹ jiin'¹³ jaain²¹. Jo cón²'on tsá² tóo². Cwoli'gɨɨ²¹mo'o ñʉ'²'ʉ coon'¹³ saa²'a.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Joon gañii¹i 'in tsañʉʉ'¹ do:
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Joon gajǿøi² Jesús 'ii 'e 'neei²¹ ni 'ido. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Pe mo ganúu²un 'elo lɨ́ɨ¹ gajmaa¹a fa'í³ joon nga'²mo 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹ galisá² cúu¹u.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Joon gajǿø² Jesús cu' lɨ' lɨ siin'¹²in joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a:
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tsá² tya'a do lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi 'e gajin'² Jesús do. Pe Jesús gafaa'²¹a tún¹:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Tyan¹gɨ to² 'e tsa'í² jaain²¹ 'in sá² cuu² lɨ tyʉ'² Dios to² lagɨ jaain²¹ camello ngɨɨi¹ jee²¹² too²¹ tya' moocuu².
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mo ganúu²un tsá² tya'a 'elo lɨɨlɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi. Joon gaunngɨɨ¹ɨ la 'oo'²¹ ruu'²¹i:
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Joon gajǿøi² Jesús 'ii. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Joon ga'láa² Tʉ́³ 'wii²¹² faa'²¹a jin'²in:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús‑gɨ gañii¹i:
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 'in jmoo¹o la joon i'ii'²¹mo cíein¹³ lɨ́ɨ²gɨ 'in taain²¹² fu juncwii²¹ lo. I'ii'²¹mo 'nʉ́¹, ruu'²¹i, sáa³a, jóon¹on, 'wó² tya'a fiin'¹³ wúu¹ iní². Joongɨ itiin'¹³mo mi 'íin² juncwii²¹.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pe fúu¹mo 'in lɨ́ɨi¹ tsá² tyiin²mo nano pe mi tɨ́² jmɨɨ²¹² joon tsá² 'wéi¹ iliin¹. Joon fúu¹mo 'in tsá² 'wéi¹ nano iliin¹ tsá² tyiin² mi tɨ́² jmɨɨ²¹² joon.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ngalíin² Jesús coon'¹³ tsá² tya'a soo²¹o fu Jerusalén joon gangó¹ Jesús nifu. Li'³i tsá² tya'a 'e tsáa¹a 'ido fu Jerusalén 'wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi tsá² tya'a. Joon 'in catyaai² do gangalíin² 'goo'²¹o. Joon gatø'¹ tún¹ Jesús jiin'¹³ 'in dyatuuin¹ tsá² tya'a. Joon ga'láa² 'wii²¹² gasɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a jilaa'²¹ 'e 'noogɨ 'e tsangɨ́ɨ²i.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Gajin'²in:
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Joon 'in tsá² do iungøø¹i jna joongɨ ipóo²i jna joongɨ i'ñíi¹i ní³ii joongɨ ijngaa'¹²in jna. Pe mi tsín¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² ijiin'¹oo tún¹.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Joon gangatyéen¹in Jacobo coon'¹³ Wó³ jóon¹ Zebedeo lɨ siin'¹² Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ:
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús:
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 'Ii‑gɨ gajin'²in:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 'Ii‑gɨ gañii¹i:
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Pe 'e cwaa²¹ tsá² caa¹na lɨ' tsáa¹ tiin'¹³ lɨ' tooin²¹² jo tɨɨ²¹na cwó³oo 'e joon. Pe 'e tɨɨi²¹ ñii²¹ jiin'¹³ 'in nináa¹ tyʉ́² tya'o. 'E lo‑o tya' 'e 'iin²¹²in Dios.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Joon mo ganúu²un 'in tsá² tya'a dyéi¹ do gatsa'nii'²¹‑tsi tya' Jacobo coon'¹³ Wó³.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pe joon gatø'¹ Jesús 'ii joon gajin'²in:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Pe jo lí² la joon jee²¹¹² 'naa'. Lɨ' cɨɨ'¹³ɨ ilí². 'In 'iin²¹²in jméi¹ 'ña'a tsafeei'¹ jee²¹² 'naa', 'ii 'in tɨɨi²¹ uncoon'¹³o 'in catyaai²gɨ do.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Joon doñi'iin jee²¹² 'naa' 'in tyʉ'² to² nifu, 'ii 'in uncoon'¹³ jileei'²¹.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Jo mo cwéei¹ 'in Ruu'²¹i Tsá² wa'a uncoon'¹³ tsá² 'ii. 'Ii‑o gacwée¹i 'e uncoon'¹³o tsá². Joongɨ gacwée¹i 'e cwoo¹ juncwii²¹ tya'a lawa 'e 'laa'¹³ 'e jmaa¹ tiin'¹³ tsá² fúui¹.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Joon gatyalíin² Jericó. Joon mo ga'wooi²¹ Jesús coon'¹³ tsá² tya'a coon'¹³ tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ 'a fuu²¹ do, do‑o nityíin¹in jaain²¹ tsatíui² sii²¹ Bartimeo, jóon¹ Timeo, co' fu¹. Mɨɨ¹ɨ caridad.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Mo ganúu²un 'e gangɨ́i¹ Jesús tsá² Nazaret 'in tsatíui² do ga'láa² 'wii²¹² 'oo¹o jin'²in:
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Fúu¹mo gajíi²mo 'ii jin'²in:
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Joon gajaan¹ Jesús. Joon gajin'²in:
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Joon tsifu gatʉʉ²¹ 'mɨ'jnʉ́³ 'yaa'²¹i joon ga'ɨ́ɨ²i 'e ngatyéen¹in lɨ siin'¹² Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús 'ii:
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesús‑gɨ gajin'²in:
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.