Lucas 8
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI
1 Mo ngayuui'¹³ jilaa'²¹ 'elo Jesús ngɨɨ¹ la caan²¹mo fuu²¹ coo'¹³ coon'¹³ fuu²¹ pi'³ do. Cwoo¹o júu³ tyú² joongɨ 'e'²e tsá² xiiala tyʉ'² Dios to² tsá². Ngalíin²mo coon'¹³ jɨ dyatuuin¹ tsá² tya'a.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ngalíin²mo jon 'in lɨ́ɨi¹³gɨ tsamɨ́² 'in niga'wooi¹ 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya'a coon'¹³ 'láai² nii²gɨ jmoowúu¹. Jee²¹² 'ii ngóo¹ María 'in sii²¹ Magdalena. 'Ido‑o niga'wooi¹ dyái¹ 'in 'lɨɨi'³ taai² alma tya'a.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Do‑o jon ngóo¹ Yawuun², tsamɨ́² tya' jaain²¹ tsañʉʉ'¹ sii²¹ Chuza 'in lɨ́ɨi¹ to² tya' Herodes. Do‑o jon ngóo¹ Susana coon'¹³ 'in lɨ́ɨi¹³gɨ tsamɨ́² 'in uncoon'¹³ Jesús coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmaa'²¹i to².
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² ga'wooi²¹ la caain²¹ fuu²¹ do 'e tsajøøi²¹² Jesús. Joon mo galicaain²¹ tsá² fúui¹ lɨɨlɨ¹ joon gafaa'²¹ Jesús coon'¹³ coon²¹ cwáain¹. Gajin'²in:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Lawa jaain²¹ tsá² gacwo'ɨ́ɨ¹ ijñí² mɨ'³ jún². La 'ɨɨ²¹² ngóo¹ dya'²a 'e mɨ'³ jún² do 'e lɨ́ɨi¹³ mɨ'³ jún² do gaxʉʉ'²¹ tya'i fu. Joon ga'ø'²ø tsá² joongɨ gagøø'²¹ø tón¹‑on 'e mɨ'³ do.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Joon 'e lɨ́ɨi¹³gɨ gaxʉʉ'²¹ jee²¹² cuun²¹². Joon mo ga'yiia¹ ñi'¹ galityʉʉn²¹ tsʉ jo 'ee cwoo'¹³ sá².
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 'E lɨ́ɨi¹³gɨ gaxʉʉ'²¹ jee²¹² tóon¹. Joon gajgoo'²¹o coon'¹³ 'e tóon¹ ga'yiia¹ caain²¹ coon'¹³ do.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Pe 'e lɨ́ɨi¹²gɨ mɨ'³ jún² do gaxʉʉ'²¹ jee²¹² cwoo'¹³ lɨ tyʉ́². Joon mo gacwáin¹ tyʉ́²ʉ gacwo¹. Ca cíein¹³ mɨ'³ lɨ́ɨ¹gɨ la ca mɨ'³ gacwo¹.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Joon gaunngɨɨ¹ɨ tsá² tya'a:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Joon gasɨɨ'²¹ Jesús 'ii:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Joon mo gaxʉʉ'²¹ 'e jún² tya'i fu do 'e gagøø'²¹ ton¹ 'øøi'²¹‑tsi tsá² la lɨ mo ganúu² tsá² júu³ tyʉ́². Joon 'in 'lɨɨi'³ jóo¹o joon tyí²o júu³ tyʉ́² do yʉ tsi alma tya'a. Joon jo lí²‑in litsáai¹‑tsi 'e tiin'¹³in.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Joon mo gaxʉʉ'²¹ jún² do jee²¹² cuun²¹² 'øøi'²¹‑tsi tsá² lɨ la lɨ mo ganúu² tsá² júu² tyʉ́². Yaa¹mo‑tsi ga'ii'²¹i 'e júu³ tyʉ́² do. Pe mi tɨ 'ii'²¹ iníi²in wúu¹ 'wii'¹³ tya' 'e júu³ do ilicoon'²¹on. Lɨ́ɨi¹ la lɨ coon²¹ sa'³ 'mó² 'e jo jmóo³ 'láai² sá². Jo ta'²¹a.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Mo gaxʉʉ'²¹ 'e mɨ'³ jún² jee²¹² tóon¹ do 'øøi'²¹‑tsi lawa'a mo ganúu² tsá² júu³ tyʉ́². Nuu¹o pe ngalíin²mo jiin'¹³ la fu¹ taai². Jiin'¹³ la gajgoo'²¹ 'e sa'³ do jee²¹² tóon¹ do lawa la joon jon jileei'²¹ 'in ngɨ́¹ cu'²‑tsi coon'¹³ jilaa'²¹ 'e tyíin² coon'¹³ jilaa'²¹ 'e tyʉ́² seein²¹. Jo 'ee garoo²¹ mi'³ tya'a.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Joon mo gaxʉʉ'²¹ jún² do jee²¹² cwoo'¹³ 'oo'³ 'øøi'²¹‑tsi tsá² mo ganúu² tsá² júu³ tyʉ́² do. Nuu¹o joon cón²o cwáain¹ 'e júu³ tyʉ́² do. Joon jmoo¹‑o taa'²¹a. Joon 'e la joon garoo²¹ 'láai²gɨ.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Jin'²gɨ Jesús:
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ce jiin'¹³ coon²¹ 'e sɨ'mo² jo lí² wa'a jo lí² jneei¹. Jon'gɨ sá² coon²¹ júu³ 'uuin²¹ wa'a 'e jo liñi¹ tsá². Joon nilisá² júu³.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’La joon nʉ́ʉ²duu' tyʉ́² tsʉ jileei'²¹ 'in 'ii'²¹mo júu³ tyʉ́² do cwo² Dios 'e 'øøi'²¹‑tsi tyʉ́²gɨ. Pe jileei'²¹ 'in jo 'ii'²¹ 'e júu³ tyʉ́² do cwo² Dios 'e jo 'øøi'²¹‑tsi coonti.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Joon gatyalíin² ruu'²¹i Jesús coon'¹³ sáa³a lɨ siin'¹² Jesús. Pe jo lí² tsatyéein¹ tyan'¹ tsʉ lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² taai²¹².
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Pe 'in lɨ́ɨi¹³ tsá² gasɨɨ'²¹o Jesús:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Pe joon gajin'² Jesús:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Coon²¹ jmɨɨ²¹² galɨ́² nga'í² Jesús tsi coon barco coon'¹³ tsá² tya'a. Joon gasɨɨ'²¹ɨ:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Joon la 'ɨɨ²¹² ngalíin² ni jmɨɨ²¹ do‑o gacwuu²¹mo Jesús. Joon galɨ́² lɨ ngalíin² do ga'ɨ́ɨ² coon²¹ tyí² tá² lɨ' 'e ni jmɨɨ²¹ do. Joon ga'láa¹ 'wii²¹² garǿ¹mo jmɨɨ²¹ tsi barco do. Joon ga'íi¹ fo'²‑tsi lɨ táai² do itá².
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Joon ngalíin² gaunjnaa¹‑tsi Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Joon gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ tsá² tya'a:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Pe gatyalíin²mo fu cwoo'¹³ sii²¹ Gadara. 'E náa¹ lɨ' ngoo'¹³ tyíia¹ do tyani Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Mo gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús fu tsi barco do gangatyéein¹ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ seein¹ fuu²¹ do. Lɨɨ²¹² 'áai¹ ningóo¹ 'in tsañʉʉ'¹ do 'yuui jaain²¹ 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a. Jo tyi'²gɨ 'mɨ'². Jon'gɨ jon¹gɨ inʉʉ. Jee²¹² 'aan¹ tya' 'lɨɨ²¹² joon¹on.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Mo ganii¹in Jesús joon gasii'²¹i 'wojníi¹i tyani Jesús. Joon ga'oo¹o jin'²in:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 La lo‑o gajin'²in tsʉ 'wii'¹³ Jesús nigatyʉ'²ʉ to² 'in espíritu taai² alma tya' 'ido 'e 'woo²¹mo. Lɨ́ɨ¹ 'láai² fu 'in espíritu gó² do nigasaan'¹in 'in tsá² do. Joon niga'ñʉ́ʉ² tsá² cwoo²¹ tɨɨ². Niga'ñʉ́ʉ² coon'¹³ cadena joon jo laai²¹gɨ. Pe 'gɨɨ¹o cadena do. Joon 'in espíritu gó² taai² jmoo¹o cwiin¹ 'ido tɨ lɨ jo 'in tsá² seein²¹.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús 'ii:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Joon 'in espíritu do gamɨ'²ɨ Jesús 'e jo sii'¹²in 'ii lɨ 'lɨɨ'³.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ ñí¹ taai² gø'²ø co'² do. Joon 'in espíritu gó² do gamɨ'²ɨ Jesús 'e cwoo²¹ tsataai² tu'² 'in ñí¹ do. Joon gacwóo¹o Jesús 'ii'²¹.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Joon 'in espíritu do ga'woo²¹mo tya' 'in tsañʉʉ'¹ do. Joon ngataai² tu'² 'in ñí¹ do. Joon 'in ñí¹ do gacwiin¹in lɨ sɨjɨ́² joon gapée¹i xuu'²¹i tsi tyíia¹ do. Joon do‑o gajgoo'²¹o jmɨɨ²¹.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Mo ganí² jileei'²¹ 'in 'aai¹ ñí¹ do jlaa'²¹ 'e galɨ́² gafoo'¹mo 'áai¹ joon gacwiin¹o. Joon gangaliin¹ ngajmaa'¹²a júu³ tsá² fuu²¹ coon'¹³ la caain²¹gɨ lɨ taain²¹² tsá².
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Joon ga'woo²¹mo 'in tsá² seein²¹ do ngajǿø²ø jilaa'²¹ 'e nigalí². Mo gatyalíin² tɨ lɨ siin'¹² Jesús gatsee'²¹mo 'in tsañʉʉ'¹ 'in niga'wooi²¹ espíritu gó² alma tya' 'ido. Tyíin¹³in 'wii²¹² tɨɨ² Jesús. Tyi'²i 'mɨ'² joon niga'ɨ'²ɨ‑tsi. Joon gafo'¹mo 'in tsá² do.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Joon jileei'²¹ 'in niganí² gatya¹o júu³ xiiala niga'láai² 'in tsañʉʉ'¹ 'yuui 'in 'lɨɨi'³ alma tya' do.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Coon'¹³ cwáain¹ lo‑o jileei'²¹ tsá² seein²¹ lɨ sii²¹ Gadara do ga'láa² 'wii²¹² mɨɨ¹ɨ tyani Jesús 'e cwo'ɨ́ɨ¹o 'e fuu²¹ do, tsʉ lɨ́ɨ¹ 'goo'²¹o. La joon nga'í² Jesús tsi barco. Joon ganga'²mo.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 La nʉ'gɨ 'e tsee'²i, 'in tsañʉʉ'¹ 'in ga'wooi²¹ 'in 'lɨɨi'³ alma tya' do gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús 'e tse'²mo coon'¹³on. Pe Jesús‑gɨ gatyʉ'²ʉ to² 'e ján²o. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Cweei'¹ fu tyi'i joon cwotya²'a júu³ jilaa'²¹ 'e nigajmaa¹a Dios coon'¹³ 'nʉ.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Mo gacɨɨ'¹² Jesús fu 'ngoo'¹³ jmɨɨ²¹ do ga'ii'²¹mo tsá² 'ii jløø'³mo tsʉ jilee'²¹mo sɨjéen¹³in 'ii.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Joon gacwéi¹ jaain²¹ tsá² sii²¹ Jairo. 'Ii 'in tyʉ'² to² cwo'¹. 'In tsañʉʉ'¹ lo gasii'²¹i 'wojníi¹i 'wii²¹² tɨɨ² Jesús joon gamɨɨ¹ tyani Jesús 'e tsáa¹a fu tya'a.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Jaan²¹mo jóon¹ seein²¹ 'in ngóo¹ dyatun¹ jiin'¹. 'In raain¹ tɨ lɨ júun²mo. Mo gangó¹ Jesús lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² ngalíin² coon'¹³on. 'Áa¹mo cuu'¹² lɨ ngalíin² do.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Joon jee²¹² 'ii ngóo¹ jaain²¹ tsamɨ́² tsaa'¹³. Ningóo¹ dyatun¹ jiin²¹ 'e niganii²¹ wúu¹ 'áai¹ coon'¹³ 'e jmoowúu¹ tuuin²¹ do. Joon 'áa¹mo niga'íin² cuu² coon'¹³ tɨmɨ́¹. Nigatsaa²¹² jilaa'²¹ 'e 'oo¹o pe jo mo ga'láai².
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Joon gangatyéen¹in lɨ caluu Jesús. Joon gasʉʉ²¹ tɨ' sɨɨn'³ 'ido. Joon la tsifu joon gawuun'¹³mo tuuin²¹.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Joon gajin'² Jesús:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Mo galili'³i 'in tsamɨ́² do 'e galili'²i Jesús 'e niga'láa²mo joon gajó² jlee¹i. Joon gasii'²¹i 'wojníi¹i tyani Jesús. Joon gatyaa¹a júu³ tyani jileei'²¹ tsá² do 'ee cwáain¹ nigason'¹on sɨɨn'¹³ɨn joon xiiala niga'láa²mo coon'¹³ jmoowúu¹ 'e tyaan¹.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Joon gasɨɨ'²¹ Jesús 'ii:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Siin'¹²mogɨ Jesús faa'²¹gɨ mo gatyía¹ jaain²¹ 'in jó¹ fu tya' Jairo, 'in tyʉ'² to² cwo'¹ do. Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jairo jin'²in:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pe ganúu² Jesús joon gajin'²in:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Mo gatyía¹ Jesús 'a inʉʉ do joon jo gacwoo¹ ngatáai² jiin'¹³ jaain²¹ 'in catyáai². Jiin'¹³ Tʉ́³‑ʉ nga'í² coon'¹³ Jacobo coon'¹³ Wó³. Joongɨ jiin'¹³ jmii²¹ 'in yʉʉn²¹ do coon'¹³ jiin'¹³ sáa³o nga'í².
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Jilee'²¹mo tsá² cɨ'²ɨ xuui²¹²‑tsi tya' 'ido. Joon gajin'² Jesús:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pe jmai'² 'in gangɨ́ɨ³ɨ tsʉ ñi¹o 'e najuun²¹mo 'ido.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Joon gason'¹ Jesús cwoo²¹o tya' 'in najóin¹ do. Joon gafaa'²¹a coon'¹³ coon²¹ júu³ tá² lɨ́², jin'²in:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Joon gajiin'¹o 'ido tún¹. Joon la tsifu joon garóon². Joon gatyʉ'² Jesús to² 'in tsá² do 'e cwoo²¹xʉ 'e dø'¹ 'ido.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Joon lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi tsacøøi'¹³ tya'a. Pe joon gatyʉ'² Jesús to² 'e jo 'in sɨɨ'²¹ɨ ce jiin'¹³ jaain²¹ jilaa'²¹ 'e nigalɨ́¹ do.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.