Lucas 7

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mo ngayuui'¹³ gatséi¹ gafeei'²¹ Jesús 'in tsá² do joon gangóo¹ fu Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Do‑o ni seein²¹ jaain²¹ 'in tyʉ'² to² cíein¹³ 'láa² tya' Roma. Joon ni'áa¹i jaain²¹ tsá² tya'a 'in ni'iin²¹²in lɨɨlɨ́¹. Niraain¹ tɨ lɨ júun²mo.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Mo ganúu² 'in tyʉ'² to² 'láa² do 'e faa'²¹ tsá² tya' Jesús joon gasii¹in jaain²¹ gái¹ tsacøøi'¹³ jee²¹² tsá² Israel 'e tsamɨɨ¹ɨ tyaníi¹i wa'a jó¹ jaun'láai² tsá² tya'a.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Joon gangatyéein¹ 'in tsá² do tyani Jesús. Joon ga'láa² 'wii²¹² gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús, jin'²in:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 tsʉ lɨ́ɨ¹ fee'¹‑tsi tya' fuu²¹ goo²¹o'. Joon 'i‑o tyʉ'² to² lɨɨ¹ɨ cwo'¹ tyii'i.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Joon gangó¹ Jesús coon'¹³on. Pe mo gatyíia¹ tyan' co' lɨ si'² 'nʉ́¹ do joon 'in tyʉ'² to² 'láa² do gasii¹in jaain²¹ tsá² seein²¹ tyʉ́² coon'¹³ 'e tsasii'¹³i Jesús:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 'Wii'¹³ joon jo gatá²‑tsii ga'nee'²¹na 'nʉ. Lɨ goon foo'²¹o'o joon la joon i'láa²mo tsá² tyiia.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Lawa'a jna 'ii'¹³moo to² tyʉ'² tsá² xeei'²¹ joongɨ tyʉ'³oo to² tsá². Joon mo tyʉ'³ʉʉ to² 'e tsalíin² tsá², tsalíin²mo jon. Joongɨ motyʉ'³ʉʉ jó¹, jó¹‑o. Joongɨ mo tyʉ'³ʉʉ to² tsá² tyiia jilaa'²¹a jmoo¹‑o.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Joon mo ganúu² Jesús 'elo lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi. Joon gajǿøi² jileei'¹³ tsá² jalíin² coon'¹³ do. Joon gajin'²in:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Joon mo gangaliin¹in 'in tsá² gasii¹in do gatsee'²¹i 'in tsá² do nityú¹mo.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Mo ngayuui'¹³ jilaa'²¹ 'elo Jesús ngóo¹ fu coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Naín. Joon ngalíin²mo coon'¹³ tsá² ngɨ¹ coon'¹³on coon'¹³ fúui¹gɨ tsá² xeei'²¹.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Joon mo gatyíia¹ co' fuu²¹ do ganii²¹ jéei¹ tsá² jaain²¹ 'lɨɨ²¹² itsa'áa¹³i. Jiin'³ 'in do‑o jóon¹ 'yiia'ñɨɨ² 'in niseein²¹. Lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² seein²¹ fuu²¹ do ngalíin² coon'¹³on.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Mo ganíi¹in Jesús 'ii fúu² galɨ́ɨi² 'ido. Joon gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Joon gangatyéein¹ Jesús. Joon gasʉʉ²¹ 'e cwóo¹ do. Joon 'in tyan¹ cwóo¹ do gajan¹o. Joon gasɨɨ'²¹ Jesús 'in 'lɨɨ²¹² do:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Joon 'in tsá² nigajúin¹ do nigacwoo²¹‑o. Joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a. Joon Jesús gajaan'²¹mo sáa³o 'ido.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Mo ganii²¹ 'in tsá² taain²¹² do jilaa'²¹ 'elo jmai'² 'in gafoo'²¹mo. Joon ga'láa² 'wii²¹² cwo'²o 'maai'¹³ Dios. Jin'²in:
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 La tǿøi² Judea coon'¹³ la cu' lɨ' lɨ san'² galiñii¹ tsá² 'e nigajmaa¹a Jesús.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 'In tsá² ngɨɨ¹ coon'¹³ Wó³ gajma'²o júu³ jilaa'²¹ 'e nigalí². Mo galiñí² Wó³ 'elo joon gatø'²ø ngái¹ jee²¹² 'ii.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Joon gasii¹in tyani Jesús 'e tsasii'¹³i wana jo'²o 'i‑o Cristo 'in 'ná² jó¹ owa'a sɨjéen¹in 'in xee'²¹mo 'ee.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 'In tsá² gasii¹in Wó³ do gangatyéen¹mo lɨ siin'¹² Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 La tsifu joon mo gatyalíin² 'in tsá² do, Jesús gaun'láai² fúui¹ tsatsaa'¹³ coon'¹³ jmoowúu¹ tsáai² coon'¹³ 'láai² nii²gɨ jmoowúu¹. Ga'wooi¹ 'in 'lɨɨi'³ táai² alma tya' tsá². Lɨ́ɨ¹ jon fúui¹ tsatiuui² gaun'láai².
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 La joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'in tsá² do:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Jløø'³mo 'áai¹ jileei'²¹ 'in jo cu'²‑tsi coon'¹³ jna.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Mo ngayuui'¹³ gangalíin² 'in tsá² gasii¹in Wó³ Jesús ga'láa² 'wii²¹² gasɨɨ'²¹ɨ tsá² cwáain¹ tya' Wó³, jin'²in:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Jon'gɨ mo tyajøøi'²¹ 'naa' jaain²¹ tsá² 'in tyi'² 'mɨ'² tyʉ́². Niñíi³ 'naa' jileei'²¹ 'in tyi'³ 'mɨ'² tyʉ́² 'in seein²¹ tyʉ́² 'ii néei¹ lacaain²¹ tya' rǿø¹³mo.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 'Naa' nigatyajøø²¹²naa' jaain²¹ tsá² 'in cwo¹ júu³ tyʉ́². Joon la joon gañíi²ii'. La joon fo'²oo 'e 'ido‑o 'in tyíin²gɨ la jee²¹² jileei'²¹ 'in nigacwo¹ júu³ tyʉ́².
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Tsʉ cwáain¹ tya' 'ii la mo gajin'² ni jí² tya' Dios la lo:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', jee²¹² jileei'²¹ tsá² jo mo cwai'² jaain²¹ tsá² 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² 'in feei'¹gɨ lagɨ Wó³ sai¹ tsá² jmɨɨ²¹. Pe doñi'iin 'in 'wói¹gɨ 'in seein²¹ lɨ tyʉ'² Dios to² 'ido 'in feei'¹gɨ lagɨ Wó³.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mo ganuu¹un jileei'²¹ tsá² 'elo coon'¹³ 'in cón² 'laa'¹³ tya' jilaa'²¹ 'e 'nɨɨ¹ tsá² 'in nigasaai¹ Wó³ jmɨɨ²¹ gajin'²o 'e ja'²mo Dios.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pe 'in tsá² fariseo coon'¹³ tɨfo'² tya' ley 'in cwói¹ yaai 'e saai¹ Wó³ 'ii jmɨɨ jo ga'ii'²¹i jilaa'²¹ 'e la mo 'iin²¹² Dios jmáa¹a 'wii²¹² tya'a.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Gajin'²gɨ Jesús:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Lɨ́ɨi¹ la lɨ́ɨi¹ xuui²¹² 'in néei¹ to² coo¹o la caain²¹ fu 'moo'¹³. Tøø'²¹ø xuui²¹² ngɨɨ¹ coon'¹³ jin'²in: “Xʉʉ²¹ʉ'ʉ lúu¹ pe jo tseen²¹²naa'. 'øø²¹ø'ø coon²¹ júu³ fa'í³ tyii' pe jo cɨ́²ɨɨ'.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Gajó² Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹ joon jo 'ee gø'²ø 'iñi'¹ jon'gɨ vino 'uun'²¹un. Joon 'naa'gɨɨ' foo'²¹oo' 'e tyaan¹ coon²¹ espíritu gó².
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Joon mo ngayuui'¹³ joongɨ gagó² jna 'in Ruu'²¹na Tsá². Gø'³oo joongɨ gu'³oo. Joongɨ foo'²¹oo' 'e jlo² tu'³uu, 'e gø'³øø joongɨ gu'³uu lɨ́ɨ¹gɨ. Joongɨ foo'²¹oo' 'e seen²¹na tyʉ́² coon'¹³ jileei'²¹ 'in røøi²¹ tsaa² coon'¹³ 'in cón² 'laa'¹³ tya' 'e 'nɨɨ¹ tsá².
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Iliñi¹ tsá² 'e jmɨɨ¹‑tsi Dios coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmoo¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'ii.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jaain²¹ tsá² fariseo gatø'¹ø Jesús 'e tsa'ee'²¹e 'í¹ fu tya'a. Joon gangó¹ Jesús fu tya'a. Joon jiin'¹³ la tɨɨsi'² gacwoo²¹ Jesús caai¹ mesa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Joon galiñi¹ jaain²¹ tsamɨ́² 'in nirøøi²¹ tsaa² 'in seein²¹ 'e fuu²¹ do 'e nigangó¹ Jesús nga'ee'²¹ 'í¹ fu tya' 'in fariseo do. Joon gatyíi¹a 'in tsamɨ́² do tyaan¹ coon²¹ tsʉʉ² lɨ́¹ cʉʉn²¹² alabastro sɨ'²o jmɨɨ²¹ jmafuu²¹.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Joon lɨɨlɨ¹ cɨ'²ɨ xuui²¹²‑tsi. Gatyíi¹a caluu lɨ tyíin¹² Jesús. Joon ga'láa² 'wii²¹² garun'²un tɨɨ² Jesús coon'¹³ jmɨɨ²¹ toon²¹ uníi¹i. Mo ngayuui'¹³ joon gauntyʉʉn²¹ coon'¹³ jñʉtyíi¹i. Joon gajun'¹un tɨɨ² Jesús. Joongɨ ga'íi² jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ tɨɨ² Jesús.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Joon mo ganí² 'in tsá² fariseo 'in nigatø'¹ Jesús do joon ga'ɨ¹‑tsi: “Wana 'in tsañʉʉ'¹ no 'e la jai'² jaain²¹ tsá² cwo¹ júu³ tyʉ́² nilili'³o 'iin 'in sʉ́² tya'a.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Joongɨ nilili'³o xiiala lɨ́ɨi¹ 'in tsamɨ́² do. Tsʉ jaain²¹ tsamɨ́² 'in røøi²¹ tsaa² no.” Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'in tsá² fariseo do:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Joon gajin'² Jesús:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Joon jo nii²¹ 'e ityí²gɨ 'e røøi²¹ tya' 'ido. Joon 'in tsá² tyí² cuu² do galifee'¹mo‑tsi 'e røøi²¹ 'ido tya' la jiwaa²mo. Joon nano jmáa²du' júu³, ¿'iin jee²¹² ngái¹ do 'in gali'iin²¹²gɨ 'in tsá² tyí² cuu² do?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Joon gañii¹i Simóoi¹³:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Joon gajǿøi² Jesús 'in tsamɨ́² do. Joon gasɨɨ'²¹ɨ Simóoi¹³:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Jo gajiin'¹'in tyiia pe 'in tsamɨ́² logɨ jo mo jan¹ jun'²o tɨ́ɨ³ɨɨ jiin'¹³ la ga'uu²¹ tyi'i.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Jo ga'ee²'e aceite mootyíi³ii, pe 'i‑gɨ nigaxéi² jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ tɨ́ɨ³ɨɨ.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 'Wii'¹³ joon fo'³oo: Lɨɨlɨ¹ røøi²¹ tsaa² pe 'ee²¹o xiiala 'íin²na tsaa² tya'a tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹ gali'iin²¹² jna. Pe jileei'²¹ tsá² 'in xʉʉ tsaa² 'íin²na tya'a 'e joon xʉʉ 'e 'iin²¹²in jna ―jin'² Jesús.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Joon jileei'²¹ tsá² 'in nijalíin² néei¹ do coon'¹³ 'i ga'láa² 'wii²¹² sɨ́ɨ¹i jee²¹² 'ii:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Pe Jesús‑gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.