Lucas 7

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo ngayuui'¹³ gatséi¹ gafeei'²¹ Jesús 'in tsá² do joon gangóo¹ fu Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Do‑o ni seein²¹ jaain²¹ 'in tyʉ'² to² cíein¹³ 'láa² tya' Roma. Joon ni'áa¹i jaain²¹ tsá² tya'a 'in ni'iin²¹²in lɨɨlɨ́¹. Niraain¹ tɨ lɨ júun²mo.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Mo ganúu² 'in tyʉ'² to² 'láa² do 'e faa'²¹ tsá² tya' Jesús joon gasii¹in jaain²¹ gái¹ tsacøøi'¹³ jee²¹² tsá² Israel 'e tsamɨɨ¹ɨ tyaníi¹i wa'a jó¹ jaun'láai² tsá² tya'a.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Joon gangatyéein¹ 'in tsá² do tyani Jesús. Joon ga'láa² 'wii²¹² gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús, jin'²in:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 tsʉ lɨ́ɨ¹ fee'¹‑tsi tya' fuu²¹ goo²¹o'. Joon 'i‑o tyʉ'² to² lɨɨ¹ɨ cwo'¹ tyii'i.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Joon gangó¹ Jesús coon'¹³on. Pe mo gatyíia¹ tyan' co' lɨ si'² 'nʉ́¹ do joon 'in tyʉ'² to² 'láa² do gasii¹in jaain²¹ tsá² seein²¹ tyʉ́² coon'¹³ 'e tsasii'¹³i Jesús:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 'Wii'¹³ joon jo gatá²‑tsii ga'nee'²¹na 'nʉ. Lɨ goon foo'²¹o'o joon la joon i'láa²mo tsá² tyiia.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Lawa'a jna 'ii'¹³moo to² tyʉ'² tsá² xeei'²¹ joongɨ tyʉ'³oo to² tsá². Joon mo tyʉ'³ʉʉ to² 'e tsalíin² tsá², tsalíin²mo jon. Joongɨ motyʉ'³ʉʉ jó¹, jó¹‑o. Joongɨ mo tyʉ'³ʉʉ to² tsá² tyiia jilaa'²¹a jmoo¹‑o.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Joon mo ganúu² Jesús 'elo lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi. Joon gajǿøi² jileei'¹³ tsá² jalíin² coon'¹³ do. Joon gajin'²in:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Joon mo gangaliin¹in 'in tsá² gasii¹in do gatsee'²¹i 'in tsá² do nityú¹mo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Mo ngayuui'¹³ jilaa'²¹ 'elo Jesús ngóo¹ fu coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Naín. Joon ngalíin²mo coon'¹³ tsá² ngɨ¹ coon'¹³on coon'¹³ fúui¹gɨ tsá² xeei'²¹.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Joon mo gatyíia¹ co' fuu²¹ do ganii²¹ jéei¹ tsá² jaain²¹ 'lɨɨ²¹² itsa'áa¹³i. Jiin'³ 'in do‑o jóon¹ 'yiia'ñɨɨ² 'in niseein²¹. Lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² seein²¹ fuu²¹ do ngalíin² coon'¹³on.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Mo ganíi¹in Jesús 'ii fúu² galɨ́ɨi² 'ido. Joon gajin'²in gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Joon gangatyéein¹ Jesús. Joon gasʉʉ²¹ 'e cwóo¹ do. Joon 'in tyan¹ cwóo¹ do gajan¹o. Joon gasɨɨ'²¹ Jesús 'in 'lɨɨ²¹² do:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Joon 'in tsá² nigajúin¹ do nigacwoo²¹‑o. Joon ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a. Joon Jesús gajaan'²¹mo sáa³o 'ido.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Mo ganii²¹ 'in tsá² taain²¹² do jilaa'²¹ 'elo jmai'² 'in gafoo'²¹mo. Joon ga'láa² 'wii²¹² cwo'²o 'maai'¹³ Dios. Jin'²in:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 La tǿøi² Judea coon'¹³ la cu' lɨ' lɨ san'² galiñii¹ tsá² 'e nigajmaa¹a Jesús.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 'In tsá² ngɨɨ¹ coon'¹³ Wó³ gajma'²o júu³ jilaa'²¹ 'e nigalí². Mo galiñí² Wó³ 'elo joon gatø'²ø ngái¹ jee²¹² 'ii.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Joon gasii¹in tyani Jesús 'e tsasii'¹³i wana jo'²o 'i‑o Cristo 'in 'ná² jó¹ owa'a sɨjéen¹in 'in xee'²¹mo 'ee.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 'In tsá² gasii¹in Wó³ do gangatyéen¹mo lɨ siin'¹² Jesús. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 La tsifu joon mo gatyalíin² 'in tsá² do, Jesús gaun'láai² fúui¹ tsatsaa'¹³ coon'¹³ jmoowúu¹ tsáai² coon'¹³ 'láai² nii²gɨ jmoowúu¹. Ga'wooi¹ 'in 'lɨɨi'³ táai² alma tya' tsá². Lɨ́ɨ¹ jon fúui¹ tsatiuui² gaun'láai².
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 La joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'in tsá² do:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Jløø'³mo 'áai¹ jileei'²¹ 'in jo cu'²‑tsi coon'¹³ jna.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Mo ngayuui'¹³ gangalíin² 'in tsá² gasii¹in Wó³ Jesús ga'láa² 'wii²¹² gasɨɨ'²¹ɨ tsá² cwáain¹ tya' Wó³, jin'²in:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Jon'gɨ mo tyajøøi'²¹ 'naa' jaain²¹ tsá² 'in tyi'² 'mɨ'² tyʉ́². Niñíi³ 'naa' jileei'²¹ 'in tyi'³ 'mɨ'² tyʉ́² 'in seein²¹ tyʉ́² 'ii néei¹ lacaain²¹ tya' rǿø¹³mo.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 'Naa' nigatyajøø²¹²naa' jaain²¹ tsá² 'in cwo¹ júu³ tyʉ́². Joon la joon gañíi²ii'. La joon fo'²oo 'e 'ido‑o 'in tyíin²gɨ la jee²¹² jileei'²¹ 'in nigacwo¹ júu³ tyʉ́².
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Tsʉ cwáain¹ tya' 'ii la mo gajin'² ni jí² tya' Dios la lo:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', jee²¹² jileei'²¹ tsá² jo mo cwai'² jaain²¹ tsá² 'in cwo¹ júu³ tyʉ́² 'in feei'¹gɨ lagɨ Wó³ sai¹ tsá² jmɨɨ²¹. Pe doñi'iin 'in 'wói¹gɨ 'in seein²¹ lɨ tyʉ'² Dios to² 'ido 'in feei'¹gɨ lagɨ Wó³.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mo ganuu¹un jileei'²¹ tsá² 'elo coon'¹³ 'in cón² 'laa'¹³ tya' jilaa'²¹ 'e 'nɨɨ¹ tsá² 'in nigasaai¹ Wó³ jmɨɨ²¹ gajin'²o 'e ja'²mo Dios.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pe 'in tsá² fariseo coon'¹³ tɨfo'² tya' ley 'in cwói¹ yaai 'e saai¹ Wó³ 'ii jmɨɨ jo ga'ii'²¹i jilaa'²¹ 'e la mo 'iin²¹² Dios jmáa¹a 'wii²¹² tya'a.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Gajin'²gɨ Jesús:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Lɨ́ɨi¹ la lɨ́ɨi¹ xuui²¹² 'in néei¹ to² coo¹o la caain²¹ fu 'moo'¹³. Tøø'²¹ø xuui²¹² ngɨɨ¹ coon'¹³ jin'²in: “Xʉʉ²¹ʉ'ʉ lúu¹ pe jo tseen²¹²naa'. 'øø²¹ø'ø coon²¹ júu³ fa'í³ tyii' pe jo cɨ́²ɨɨ'.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Gajó² Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹ joon jo 'ee gø'²ø 'iñi'¹ jon'gɨ vino 'uun'²¹un. Joon 'naa'gɨɨ' foo'²¹oo' 'e tyaan¹ coon²¹ espíritu gó².
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Joon mo ngayuui'¹³ joongɨ gagó² jna 'in Ruu'²¹na Tsá². Gø'³oo joongɨ gu'³oo. Joongɨ foo'²¹oo' 'e jlo² tu'³uu, 'e gø'³øø joongɨ gu'³uu lɨ́ɨ¹gɨ. Joongɨ foo'²¹oo' 'e seen²¹na tyʉ́² coon'¹³ jileei'²¹ 'in røøi²¹ tsaa² coon'¹³ 'in cón² 'laa'¹³ tya' 'e 'nɨɨ¹ tsá².
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Iliñi¹ tsá² 'e jmɨɨ¹‑tsi Dios coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmoo¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i 'ii.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jaain²¹ tsá² fariseo gatø'¹ø Jesús 'e tsa'ee'²¹e 'í¹ fu tya'a. Joon gangó¹ Jesús fu tya'a. Joon jiin'¹³ la tɨɨsi'² gacwoo²¹ Jesús caai¹ mesa.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Joon galiñi¹ jaain²¹ tsamɨ́² 'in nirøøi²¹ tsaa² 'in seein²¹ 'e fuu²¹ do 'e nigangó¹ Jesús nga'ee'²¹ 'í¹ fu tya' 'in fariseo do. Joon gatyíi¹a 'in tsamɨ́² do tyaan¹ coon²¹ tsʉʉ² lɨ́¹ cʉʉn²¹² alabastro sɨ'²o jmɨɨ²¹ jmafuu²¹.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Joon lɨɨlɨ¹ cɨ'²ɨ xuui²¹²‑tsi. Gatyíi¹a caluu lɨ tyíin¹² Jesús. Joon ga'láa² 'wii²¹² garun'²un tɨɨ² Jesús coon'¹³ jmɨɨ²¹ toon²¹ uníi¹i. Mo ngayuui'¹³ joon gauntyʉʉn²¹ coon'¹³ jñʉtyíi¹i. Joon gajun'¹un tɨɨ² Jesús. Joongɨ ga'íi² jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ tɨɨ² Jesús.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Joon mo ganí² 'in tsá² fariseo 'in nigatø'¹ Jesús do joon ga'ɨ¹‑tsi: “Wana 'in tsañʉʉ'¹ no 'e la jai'² jaain²¹ tsá² cwo¹ júu³ tyʉ́² nilili'³o 'iin 'in sʉ́² tya'a.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Joongɨ nilili'³o xiiala lɨ́ɨi¹ 'in tsamɨ́² do. Tsʉ jaain²¹ tsamɨ́² 'in røøi²¹ tsaa² no.” Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'in tsá² fariseo do:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Joon gajin'² Jesús:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Joon jo nii²¹ 'e ityí²gɨ 'e røøi²¹ tya' 'ido. Joon 'in tsá² tyí² cuu² do galifee'¹mo‑tsi 'e røøi²¹ 'ido tya' la jiwaa²mo. Joon nano jmáa²du' júu³, ¿'iin jee²¹² ngái¹ do 'in gali'iin²¹²gɨ 'in tsá² tyí² cuu² do?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Joon gañii¹i Simóoi¹³:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Joon gajǿøi² Jesús 'in tsamɨ́² do. Joon gasɨɨ'²¹ɨ Simóoi¹³:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Jo gajiin'¹'in tyiia pe 'in tsamɨ́² logɨ jo mo jan¹ jun'²o tɨ́ɨ³ɨɨ jiin'¹³ la ga'uu²¹ tyi'i.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Jo ga'ee²'e aceite mootyíi³ii, pe 'i‑gɨ nigaxéi² jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ tɨ́ɨ³ɨɨ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 'Wii'¹³ joon fo'³oo: Lɨɨlɨ¹ røøi²¹ tsaa² pe 'ee²¹o xiiala 'íin²na tsaa² tya'a tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹ gali'iin²¹² jna. Pe jileei'²¹ tsá² 'in xʉʉ tsaa² 'íin²na tya'a 'e joon xʉʉ 'e 'iin²¹²in jna ―jin'² Jesús.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Joon jileei'²¹ tsá² 'in nijalíin² néei¹ do coon'¹³ 'i ga'láa² 'wii²¹² sɨ́ɨ¹i jee²¹² 'ii:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pe Jesús‑gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsamɨ́² do:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.