Lucas 5
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA
1 Coon'²¹ naa'¹³ galɨ́² siin'¹³ Jesús tɨ' jmɨɨ²¹ tyíia¹ lɨ sii²¹ Genesaret. Joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² gatyalíin². Joon lɨ' cuu'¹² lɨ' lɨ siin'²¹ Jesús tsʉ 'iin²¹²in núu¹un júu³ tyʉ́² tya' Dios.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Joon ganí² Jesús tún² barco lɨ́ɨi² sɨ'ɨ́ɨ¹³ co' do. Jo 'in tsafii²¹² do seein²¹. Ni'woo²¹mo caluu²¹² run'²un nʉ́ʉ³ tya'a¹.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Joon ga'í² Jesús tsi coon²¹ barco do 'e nitya' Simóoi¹³. Joon gatyʉ'² Jesús to² nga'ii²¹ 'ido ga'la'²gɨxʉ 'e barco do tɨ tsigɨ jmɨɨ²¹. Joon gacwó¹ Jesús tsi barco do. Joon ga'láa² wii²¹² 'e'²e tsá² júu³ tyʉ́² tɨ lɨ tyíin¹in do.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mo ngayuui'¹³ ga'e'²e tsá², joon gasɨɨ'²¹ɨ Simóoi¹³:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simóoi¹³gɨ gañii¹i:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Mo ngayuui'¹³ gajmaa¹a la joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ joo'²¹ jmɨɨ²¹ galɨ'¹ɨ ca ga'gɨɨ²¹ nʉ́ʉ³ do.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Joon gajmaa¹a li² gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² ngɨ¹ coon'¹³on do, 'in taai² barco coon²¹ do 'e tsaliin² tsauncoon'¹³on. Gajalíin²mo. Joon gaunrøø¹mo la jɨ tún² barco ca xʉʉ jo gatá².
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Mo ngayuui'¹³ 'elo Simóoi¹³ Tʉ́³ gasii'²¹i wojníi¹i tyani Jesús. Joon gajin'²in:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simóoi¹³ do lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi coon'¹³ 'in catyaai²gɨ 'in téein² coon'¹³ do mo ganii² jileei'²¹ joo'²¹ jmɨɨ²¹ do.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Lɨ́ɨ¹ jon ganga'goo²¹‑tsi Jacobo coon'¹³ Wó³ jóon¹ Zebedeo. 'Ii jmoo¹o to² caain²¹ coon'¹³ Simóoi¹³ do. Pe joon gasɨɨ'²¹ Jesús Simóoi¹³ do:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Joon gatyii²¹ barco do fu tɨ' jmɨɨ²¹. Do‑o gasáa¹a coon'²¹ tyaa¹. Joon ngalíin²mo coon'¹³ Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Gatyía¹ Jesús coon²¹ fuu²¹. Joon ganíi² jaain²¹ tsañʉʉ'¹ lɨ́ɨi¹ jgøøi'²¹ 'ii. Joon gasii'²¹i moojníi¹i ca ni 'wó² tyani Jesús. Joon gamɨɨ¹ɨ tyani Jesús, gajin'²in:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Joon gason'¹ Jesús tya' 'ido. Gajin'²in:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Joon gatyʉ'² Jesús to² 'e jo 'in sɨɨ'²¹ɨ ce jiin'¹³ jaain²¹. Gasɨɨ'²¹o 'ido:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do la do, pe jilaa'²¹ 'e tyʉ́² 'e jmoo¹ Jesús 'áai¹gɨ gafaa'²¹ tsá² tya'a. Joon fúui¹gɨ tsá² licaain²¹ janʉ́ʉ² júu³ tya'a, joongɨ 'e un'láa²i Jesús 'ii coon'¹³ jmoowúu¹ 'e tyaan¹an.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Pe Jesús gatyíin¹mo 'ña'a coon²¹ lɨ jo 'in tsá² seein²¹. Joon do‑o ngafee'¹³i Dios.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Coon²¹ jmɨɨ²¹² 'yuui Jesús coon²¹ tsi inʉʉ 'e'²e tsá². Joon néei¹ 'in lɨ́ɨi¹³ tsá² fariseo coon'¹³ tɨfo'² tya' ley 'in nijalíin² la caain²¹ co' Galilea coon'¹³ Judea coon'¹³ Jerusalén. Coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Dios jmoo¹o Jesús un'láai² jileei'²¹ tsatsaa'¹³.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 La 'ɨɨ²¹² joon gatyalíin² jaain²¹ gái¹ tsañʉʉ'¹ jée¹i jaain²¹ tsá² sɨtsʉʉ'¹³ cwoo²¹ tɨɨ² 'in raan¹in coon²¹ nityi¹. La 'iin²¹²mo taan'¹in inʉʉ do joon tyáai¹ tyani Jesús.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Pe jo gatsaa'²¹a xiia' fu tsataai² tsʉ lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsá² taai². Joon gasoo²¹o fu yʉ' 'nʉ́¹ do. Joon gajan'²an coon'²¹ sii'¹³ teja. Joon gaxáai² 'in tsatsaa'¹³ do tsiin¹in nityi¹ do jee²¹² tsá² fúui¹ do tyani lɨ siin'¹³ Jesús do.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Mo ganí² Jesús 'e tsáa¹mo‑tsi 'ido joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsatsaa'¹³ do:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Joon 'in tɨfo'² tya' ley coon'¹³ tsá² fariseo do ga'láa² 'wii²¹² 'ɨ¹‑tsi. Jin'²in:
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tsʉ nii² Jesús jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi 'in tsá² do joon gajin'²in:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Noo 'e jogɨ tyan¹ to² fuu²¹²uu 'in tsá² lo: “Jo 'ee tsaa² røøi²¹gɨ'ɨ”, owa fuu²¹²uu 'ee: “Ráan²un no, ngɨ² no”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Pe nano ijmáa³aa tyaní²ii' 'e tsáa¹mo‑'oo' 'e Ruu'²¹i Tsá² tɨ́ɨi² 'íin² tsaa² tya' tsá² mo taain¹ fu juncwii²¹.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 La tsifu joon 'in tsá² sɨtsʉʉ'¹³ cwoo²¹ tɨɨ² do garoon¹on tyani jileei'²¹ 'in tsá² do. Joon gasaa'¹³a tyi¹ tya'a lɨ raan¹in. Joon gangaa'¹²i fu tya'a cwo'²o 'maai'¹³ Dios.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Jilee'²¹mo ganga'goo²¹‑tsi. Joon gacwo'²o 'maai'¹³ Dios. 'Goo'²¹o lɨɨlɨ¹ gajin'²in:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Mo ngayuui'¹³ jilaa'²¹ 'elo gacwo'ɨ́ɨ¹ Jesús. Joon ganíi² jaain²¹ 'in cón² 'laa'¹³ 'e 'nɨɨ¹ tsá² sii²¹ Leví. Tyíin¹³in coon²¹ lɨ cɨ́¹ tsá² 'laa'¹³ tya' jilaa'²¹ 'e 'nɨɨ¹ɨ. Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ido, jin'²in:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Joon garóon² Leví do. Gatʉ́²o jilaa'²¹. Joon gangóo¹ coon'¹³ Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mo lɨ cɨɨin²¹gɨxʉ joon gajmaa¹a Leví coon²¹ jmɨɨ²¹² fee'¹ lɨ fu tya'a tya' Jesús. Joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in cón² 'laa'¹³ tya' 'e 'nɨɨ¹ tsá² taai² coon'¹³. 'In lɨ́ɨi¹³gɨ tsá² néei¹ coon'¹³.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Pe tsá² fariseo coon'¹³ 'in tɨfo'² tya' ley ga'láa² 'wii²¹² sɨɨ'²¹ɨ tsá² tya' Jesús, jin'²in:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesús‑gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Jo mo gagoo²¹²oo wa'a tø'³øø jileei'²¹ 'in tyúi¹. Tø'³oo jiin'¹³ 'in røøi²¹ tsaa² 'e jaa'²¹a‑tsi.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Joon gaungɨɨ¹ɨ 'in tsá² do Jesús jin'²in:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Joon gajin'² Jesús:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Pe ijó² coon²¹ jmɨɨ²¹² mo jo seein²¹gɨ 'in tsá² gacui'² cwoo²¹ do jee²¹² 'naa'. Joon jmɨɨ²¹² joon lí²‑i jmá¹ tsá² taa'²¹a jo døø'²¹ø.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Gajin'²in jon Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ido 'e cwáain¹ lo:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Joongɨ tún² jo lí³ wa'a tyiia'²¹ tsá² jmɨ'móo¹ 'mɨ́ɨ² tsi loo²¹ tsáai² tsʉ wana gajmaa¹ tsá² la joon 'e jmɨ'móo¹ do mo 'yá² joon 'gɨ́¹o 'e loo²¹ tsáai² do. Joon la joon 'e tsa'ɨ́ɨ¹³ jmɨ'móo¹ coon'¹³ 'e loo²¹ do.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Tsʉ 'ná²‑a tyiia'²¹ tsá² jmɨ'móo¹ 'mɨ́ɨ² coon²¹ tsi loo²¹ 'mɨ́ɨ². Joon la joon røø²¹ tsatiin'¹³.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Jo 'iin²¹²in tsá² 'uun'²un vino 'múui² tsifu mo ngayuui'¹³ gaun'¹ tsá² vino tsáai² tsʉ jin'² tsá² 'e jmá²gɨ vino tsáai².
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.