Lucas 2
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC
1 Jee²¹² jmɨɨ²¹² joon 'in tsaa'to² tyíin¹ Roma sii²¹ Augusto. Joon 'in Augusto do gatyʉ'²ʉ to² 'e tsataai² tsá² ni jí² ce jileei'²¹ tsá² 'in seein²¹ coonti.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 'E jí² lo nifu ga'láa² 'wii²¹² gajmaa¹a mo lɨ́ɨ¹i Cerenio to² fu lɨ sii²¹ Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Jilee'²¹mo tsá² 'ná¹‑a tsalíin² fu goo¹o 'e tsataai² ni jí².
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 'Wii'¹³ joon gacwo'ɨ́ɨ¹ Sé³ fuu²¹ Nazaret náa¹ lɨ sii²¹ Galilea. Joon gangóo¹ fuu²¹ Belén, coon²¹ fuu²¹ náa¹ lɨ sii²¹ Judea. Do‑o lɨ galiseein²¹ 'lɨɨ²¹² David tsʉ Sé³ do jaain²¹ jún² 'lɨɨ²¹² David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ngóo¹ fu Belén caan²¹mo coon'¹³ María 'e tsataai² ni jí². Nináa¹³a júu³ tya'a 'e tɨ́² lɨ cui'² cwoo²¹o. Joongɨ nityéen²mo yʉʉn²¹.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Joon galɨ́² la 'ɨɨ²¹² taain²¹² fu Belén joon do‑o lɨ galiseein²¹ jóon¹ María.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 'Ido‑o jóon¹on 'láa² 'wii²¹². Joon gapaa'²¹ ni 'ido coon²¹ 'mɨ'². Joon gatyaa¹i coon²¹ tsi momóo¹ tsʉ jo sá² 'nʉ́¹ lɨ ján³.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tyan'¹ fuu²¹ Belén ningɨ¹ coon²¹ poo²¹² tsá² 'in 'aai¹ joo'saa'²¹. Do‑o nijoon¹o la coon²¹ 'woo¹ 'aa¹mo joo'saa'²¹ tya'a.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 La tsifu joon gajnéi¹ jaain²¹ ángel tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. Joon la tøøi² 'oo² ñʉ'fú² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' gajná² joo'²¹ la cu'² lɨ' lɨ née¹i.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Joon lɨ́ɨ¹ gafoo'²¹i pe 'in ángel‑gɨ do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Nano galiseein²¹ fuu²¹ goo¹o David jaain²¹ 'in jmá¹ tiin'¹³ 'naa' 'in sii²¹ CRISTO. Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ii.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Lawa coon²¹ li² imáa¹³naa' 'in yʉʉn²¹ do raain¹ coon²¹ tsi momóo¹ sɨpaa'²¹i 'mɨ'² ―jin'² 'in ángel do.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 La tsifu joon co' lɨ siin'¹³ 'in ángel do joon gajnéi¹ fúui¹gɨ ángeles. Joon cwoo¹ 'maai'¹³ Dios. Joon jin'²in:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Cwocwoo¹ 'maai'¹³ Dios jileei'²¹ 'in néei¹ ñʉ'fú²!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Joon mo ngalíin²in 'in ángeles do fu ñʉ'fú² 'in tsá² 'aai¹ joo'saa'²¹ do ga'láa² 'wii²¹² gasɨɨ'²¹ɨ ruu'²¹i:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Joon ngalíin²mo jmoono lɨ́¹. Joon mo gatyalíin²in gatsee'²¹mo María coon'¹³ Sé³ joongɨ 'in yʉʉn²¹ do raain¹ tsi momóo¹.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mo gatsee'²¹i gatya¹o júu³ jilaa'²¹ 'e nigajin'² 'in ángel do cwáain¹ tya' 'in yʉʉn²¹ do.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Joon jileei'²¹ 'in ganúu² lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ júu³ tya' 'ido.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Joon María tɨɨ'¹³ɨ‑tsi jilaa'²¹ 'elo. Joon ga'ɨ¹‑tsi 'wii²¹² tya'a.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Joon 'in tsá² 'aai¹ joo'saa'²¹ do ngalíin²mo jløø'³mo cwáain¹ tya'a. Ngalíin²mo un'goo²¹o Dios. Cwoo¹o 'maai'¹³ Dios jilaa'²¹ 'e niganúu² joongɨ 'e niganii²¹. Tsʉ 'wii'¹³ jilaa'²¹‑a nigalɨ́² la nigajin'² 'in ángel do sɨɨ'²¹ɨ 'ii.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Mo gatɨ́² jñá² jmɨɨ²¹² 'e galiseein²¹ Jesús gajmaa¹a tsacøøi'¹³ tya'a li² 'ii. Joon gaunsii²¹ JESÚS jiin'¹³ la 'e nigajin'² 'in ángel do nigasɨɨ'²¹ɨ María la nʉ'gɨ 'e gacaain²¹ María Jesús.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mo gatsiin¹ jmɨɨ²¹² 'e gauntyú¹‑i jiin'¹² la tɨɨsi'² tya' Moisés gangajée¹³mo Jesús fu Jerusalén 'e tyá² cwoo²¹o Dios.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 La lo‑o gajmaa¹a tsʉ 'wii'¹³ ni jí² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' jin'²: “Jileei'²¹ yʉʉn²¹ tsañʉʉ'¹ 'in liseein²¹ nifu jmaa¹a tsá² coon'²¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Gangalíin²mo gacwo'²o Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios jiin'¹³ la to² tyʉ'² ni jí² tya'a. 'E jin'² jí² do 'e 'ná² cwóo¹i tsá² canéei¹ posɨɨ²¹² sɨ gái¹ maa²¹² 'ee lawa coon²¹ fa'¹.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jee²¹² jmɨɨ²¹² joon niseein²¹ Jerusalén jaain²¹ tsañʉʉ'¹ sii²¹ Simeón. 'Ii jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in tyúi¹ coon'¹³ Dios. Lɨ́ɨ¹ un'goo²¹ 'ii Dios. Joongɨ sɨjan²o mi jó¹ 'in jmá² tiin'¹³ tsá² Israel. Joon 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios siin'¹³mo coon'¹³ Simeón do.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nigajin'²in Espíritu tya' Dios 'e jo ijúuin² jiin'¹³ la jo mo nii²¹ Cristo 'in siin¹in Ña'ñʉ'¹ʉ'.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 'In tsañʉʉ'¹ lo gangó¹ fu cwo'¹ fee'¹ si'² Jerusalén to² tyʉ'² Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Joon mo gajalíin²in tsacøøi'¹³ tya' Jesús coon'¹³on fu cwo'¹ 'e jmáa¹a jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Joon garɨɨin¹ 'in Simeón do 'in yʉʉn²¹ do. Joon gacwo'²o 'maai'¹³ Dios. Jin'²in:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Ña'ñʉ'¹ʉ', lí²‑i cwo'³'o júun²moo 'e tyʉ́²‑ʉ, tsʉ nigauntsiin¹mo 'ii'²¹ 'e gajmaa²'a coon'¹³ tsá² tyi'i.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Nigamá¹moo coon'¹³ unníi³oo 'in jmá² tiin'¹³ tsá²,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 'in nigasíin²un tyani jileei'²¹ tsá².
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Joon 'ino‑o lɨ́ɨ¹i lawa coon²¹ jɨ́² 'e jnéei² tya' jileei'²¹ 'in jo seein²¹ Israel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Sé³ coon'¹³ sáa³ Jesús lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ 'e gajin'² Simeón cwáain¹ tya' xuui²¹² do.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 La 'ɨɨ²¹² joon gataain'² Simeón cwa'³ 'ii. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ María, sáa³ Jesús:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Coon'¹³ 'e la joon 'e nilí² xiiala 'ɨ¹‑tsi tsá² la jaain²¹ la jaain²¹. Joon 'e tyi'nʉ‑ʉ jilaa'²¹ 'elo lawa coon²¹ ñí³ 'e ga'í² tsi alma tyi'i ―jin'² Simeón do.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Do‑o jon 'yuu²i jaain²¹ tsamɨ́² 'in nisii²¹ Ana. Jamɨ́ɨ¹ɨ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ sii²¹ Fanuel. 'Ido‑o lɨ́ɨ¹i tsá² tya' coon²¹ poo²¹² tsá² seein²¹ Israel 'in¹ nisii²¹ Aser. Ana do‑o tɨ́ɨ²i cwoo¹o júu³ tya' Dios. Lɨ́ɨ¹ natsáai² tsʉ sɨmɨɨ²¹²gɨ 'ii la mo gacui'² cwoo²¹o. Joon dyía¹ jiin²¹ nigacwoo²¹ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Joon nano ningóo¹ dyajñʉ́ʉ² jiin²¹ 'ná¹gɨ itsín¹ coon²¹ cíein¹³ jiin'²¹in. Jo ga'woo²i 'e cwo'¹ do. 'Yuu²i cwo'¹ la 'woo¹ tiin'¹³ la jmɨɨ¹ 'e untyú¹i Ña'ñʉ'¹ʉ'. Faa'²¹o júu³ tyʉ́² joongɨ jo gøø'²¹ø la tɨɨ² si'².
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 'In tsamɨ́² do gangatyéein¹ la tsifu joon. Joon mo ngayuui'¹³ gacwo'²o 'maai'¹³ Dios ga'láa² 'wii²¹² gafee'²¹i tsá² cwáain¹ tya' 'in yʉʉn²¹ Jesús do. Fee'²¹i jilee'²¹mo 'in sɨján² 'ii'²¹ iláa²mo 'in seein²¹ Jerusalén.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Mo ngayuui'¹³ gauntsiin¹ jilaa'²¹ 'e tyʉ'² to² ni jí² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' gangaliin¹mo fu Galilea. Gangalíin¹in fu goo¹o Nazaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Joon 'in yʉʉn²¹ do gacwán¹mo. Lɨ́¹gɨ pí²‑tsi joongɨ lɨ́¹gɨ 'øøi'²¹gɨ‑tsi. Joon lɨ́ɨ¹ gauncwai'³ Dios 'ii.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Joon tsacøøi'¹³ tya'a la coon²¹ jiin²¹ tsalíin² Jerusalén 'e tsajǿø² jmɨɨ²¹² sii²¹ pascua mo tii'¹³‑tsi tsá² Israel mo gacwa'woo²¹i tsacøøi'¹³ tya'a Egipto.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Mo gatsín¹ Jesús dyatun¹ jiin'¹in ngalíin²mo coon'¹³ tsacøøi'¹³ tya'a fu Jerusalén jiin'¹³ la tɨɨsi'² 'e tɨ́² jmɨɨ²¹² do.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mo gacɨɨ'¹²ɨ jaliin¹mo gatséi¹ jmɨɨ²¹² do 'in xuui²¹² Jesús do gajaan¹o fu cwo'¹ fee'¹ Jerusalén. Ce jiin'¹³ jo galili'³ tsacøøi'¹³ tya'a.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ga'ɨ¹‑tsi 'e jaa'¹³mo Jesús jee²¹² tsá² fúui¹ lɨɨlɨ́¹ do. La joon ngatáai² fu² coon²¹ jmɨɨ²¹². Joon ga'naa'¹²i jee²¹² tsaruu'²¹i coon'¹³ jileei'²¹ 'in cwii¹ingɨ.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Pe jo gatsee'²¹i. Joon ngalíin²mo tún¹ fu Jerusalén 'e tsa'nee'¹³i 'ido fu joon.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Joon mo gatsín¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² joongɨ gatsee'²¹i 'ido fu inʉʉ cwo'¹ do. Tyíin¹³in jee²¹² tɨfo'² tya' ley nuu¹u joongɨ ungɨɨ¹ɨ 'ido.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jileei'²¹ 'in nuu¹u júu² tya'a lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ júu³ cwáain¹ cwoo¹ Jesús coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'øøi'²¹‑tsi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Mo ganí²i tsacøøi'¹³ tya'a 'ii lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi. Joon gajin'² sáa³a:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Joon gasɨɨ'²¹ Jesús 'ii:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pe tsacøøi'¹³ tya'a jo ga'øøi'²¹‑tsi 'e gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ii.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Joon gangaliin¹mo coon'¹³ Jesús fu Nazaret. La joon galinʉʉ'¹³ʉ to² tyʉ'²ʉ. Pe sáa³o jo ga'ín¹‑tsi jilaa'²¹ 'elo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 La joon Jesús lɨ́ɨ¹ tyʉ́² gacwáan¹in. Joongɨ 'øøi'²¹gɨ‑tsi. 'Yaa¹mo‑tsi Dios coon'¹³ Jesús. La joon jon 'yaa¹mo‑tsi jileei'²¹ tsá² coon'¹³ Jesús.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.