Lucas 2

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jee²¹² jmɨɨ²¹² joon 'in tsaa'to² tyíin¹ Roma sii²¹ Augusto. Joon 'in Augusto do gatyʉ'²ʉ to² 'e tsataai² tsá² ni jí² ce jileei'²¹ tsá² 'in seein²¹ coonti.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 'E jí² lo nifu ga'láa² 'wii²¹² gajmaa¹a mo lɨ́ɨ¹i Cerenio to² fu lɨ sii²¹ Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Jilee'²¹mo tsá² 'ná¹‑a tsalíin² fu goo¹o 'e tsataai² ni jí².
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 'Wii'¹³ joon gacwo'ɨ́ɨ¹ Sé³ fuu²¹ Nazaret náa¹ lɨ sii²¹ Galilea. Joon gangóo¹ fuu²¹ Belén, coon²¹ fuu²¹ náa¹ lɨ sii²¹ Judea. Do‑o lɨ galiseein²¹ 'lɨɨ²¹² David tsʉ Sé³ do jaain²¹ jún² 'lɨɨ²¹² David.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ngóo¹ fu Belén caan²¹mo coon'¹³ María 'e tsataai² ni jí². Nináa¹³a júu³ tya'a 'e tɨ́² lɨ cui'² cwoo²¹o. Joongɨ nityéen²mo yʉʉn²¹.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Joon galɨ́² la 'ɨɨ²¹² taain²¹² fu Belén joon do‑o lɨ galiseein²¹ jóon¹ María.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 'Ido‑o jóon¹on 'láa² 'wii²¹². Joon gapaa'²¹ ni 'ido coon²¹ 'mɨ'². Joon gatyaa¹i coon²¹ tsi momóo¹ tsʉ jo sá² 'nʉ́¹ lɨ ján³.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tyan'¹ fuu²¹ Belén ningɨ¹ coon²¹ poo²¹² tsá² 'in 'aai¹ joo'saa'²¹. Do‑o nijoon¹o la coon²¹ 'woo¹ 'aa¹mo joo'saa'²¹ tya'a.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 La tsifu joon gajnéi¹ jaain²¹ ángel tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. Joon la tøøi² 'oo² ñʉ'fú² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' gajná² joo'²¹ la cu'² lɨ' lɨ née¹i.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Joon lɨ́ɨ¹ gafoo'²¹i pe 'in ángel‑gɨ do gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Nano galiseein²¹ fuu²¹ goo¹o David jaain²¹ 'in jmá¹ tiin'¹³ 'naa' 'in sii²¹ CRISTO. Ña'ñʉ'¹ʉ' 'ii.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Lawa coon²¹ li² imáa¹³naa' 'in yʉʉn²¹ do raain¹ coon²¹ tsi momóo¹ sɨpaa'²¹i 'mɨ'² ―jin'² 'in ángel do.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 La tsifu joon co' lɨ siin'¹³ 'in ángel do joon gajnéi¹ fúui¹gɨ ángeles. Joon cwoo¹ 'maai'¹³ Dios. Joon jin'²in:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Cwocwoo¹ 'maai'¹³ Dios jileei'²¹ 'in néei¹ ñʉ'fú²!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Joon mo ngalíin²in 'in ángeles do fu ñʉ'fú² 'in tsá² 'aai¹ joo'saa'²¹ do ga'láa² 'wii²¹² gasɨɨ'²¹ɨ ruu'²¹i:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Joon ngalíin²mo jmoono lɨ́¹. Joon mo gatyalíin²in gatsee'²¹mo María coon'¹³ Sé³ joongɨ 'in yʉʉn²¹ do raain¹ tsi momóo¹.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mo gatsee'²¹i gatya¹o júu³ jilaa'²¹ 'e nigajin'² 'in ángel do cwáain¹ tya' 'in yʉʉn²¹ do.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Joon jileei'²¹ 'in ganúu² lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ júu³ tya' 'ido.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Joon María tɨɨ'¹³ɨ‑tsi jilaa'²¹ 'elo. Joon ga'ɨ¹‑tsi 'wii²¹² tya'a.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Joon 'in tsá² 'aai¹ joo'saa'²¹ do ngalíin²mo jløø'³mo cwáain¹ tya'a. Ngalíin²mo un'goo²¹o Dios. Cwoo¹o 'maai'¹³ Dios jilaa'²¹ 'e niganúu² joongɨ 'e niganii²¹. Tsʉ 'wii'¹³ jilaa'²¹‑a nigalɨ́² la nigajin'² 'in ángel do sɨɨ'²¹ɨ 'ii.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mo gatɨ́² jñá² jmɨɨ²¹² 'e galiseein²¹ Jesús gajmaa¹a tsacøøi'¹³ tya'a li² 'ii. Joon gaunsii²¹ JESÚS jiin'¹³ la 'e nigajin'² 'in ángel do nigasɨɨ'²¹ɨ María la nʉ'gɨ 'e gacaain²¹ María Jesús.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mo gatsiin¹ jmɨɨ²¹² 'e gauntyú¹‑i jiin'¹² la tɨɨsi'² tya' Moisés gangajée¹³mo Jesús fu Jerusalén 'e tyá² cwoo²¹o Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 La lo‑o gajmaa¹a tsʉ 'wii'¹³ ni jí² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' jin'²: “Jileei'²¹ yʉʉn²¹ tsañʉʉ'¹ 'in liseein²¹ nifu jmaa¹a tsá² coon'²¹ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Gangalíin²mo gacwo'²o Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios jiin'¹³ la to² tyʉ'² ni jí² tya'a. 'E jin'² jí² do 'e 'ná² cwóo¹i tsá² canéei¹ posɨɨ²¹² sɨ gái¹ maa²¹² 'ee lawa coon²¹ fa'¹.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jee²¹² jmɨɨ²¹² joon niseein²¹ Jerusalén jaain²¹ tsañʉʉ'¹ sii²¹ Simeón. 'Ii jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in tyúi¹ coon'¹³ Dios. Lɨ́ɨ¹ un'goo²¹ 'ii Dios. Joongɨ sɨjan²o mi jó¹ 'in jmá² tiin'¹³ tsá² Israel. Joon 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios siin'¹³mo coon'¹³ Simeón do.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nigajin'²in Espíritu tya' Dios 'e jo ijúuin² jiin'¹³ la jo mo nii²¹ Cristo 'in siin¹in Ña'ñʉ'¹ʉ'.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 'In tsañʉʉ'¹ lo gangó¹ fu cwo'¹ fee'¹ si'² Jerusalén to² tyʉ'² Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Joon mo gajalíin²in tsacøøi'¹³ tya' Jesús coon'¹³on fu cwo'¹ 'e jmáa¹a jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Joon garɨɨin¹ 'in Simeón do 'in yʉʉn²¹ do. Joon gacwo'²o 'maai'¹³ Dios. Jin'²in:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ña'ñʉ'¹ʉ', lí²‑i cwo'³'o júun²moo 'e tyʉ́²‑ʉ, tsʉ nigauntsiin¹mo 'ii'²¹ 'e gajmaa²'a coon'¹³ tsá² tyi'i.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Nigamá¹moo coon'¹³ unníi³oo 'in jmá² tiin'¹³ tsá²,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 'in nigasíin²un tyani jileei'²¹ tsá².
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Joon 'ino‑o lɨ́ɨ¹i lawa coon²¹ jɨ́² 'e jnéei² tya' jileei'²¹ 'in jo seein²¹ Israel.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Sé³ coon'¹³ sáa³ Jesús lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ 'e gajin'² Simeón cwáain¹ tya' xuui²¹² do.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 La 'ɨɨ²¹² joon gataain'² Simeón cwa'³ 'ii. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ María, sáa³ Jesús:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Coon'¹³ 'e la joon 'e nilí² xiiala 'ɨ¹‑tsi tsá² la jaain²¹ la jaain²¹. Joon 'e tyi'nʉ‑ʉ jilaa'²¹ 'elo lawa coon²¹ ñí³ 'e ga'í² tsi alma tyi'i ―jin'² Simeón do.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Do‑o jon 'yuu²i jaain²¹ tsamɨ́² 'in nisii²¹ Ana. Jamɨ́ɨ¹ɨ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ sii²¹ Fanuel. 'Ido‑o lɨ́ɨ¹i tsá² tya' coon²¹ poo²¹² tsá² seein²¹ Israel 'in¹ nisii²¹ Aser. Ana do‑o tɨ́ɨ²i cwoo¹o júu³ tya' Dios. Lɨ́ɨ¹ natsáai² tsʉ sɨmɨɨ²¹²gɨ 'ii la mo gacui'² cwoo²¹o. Joon dyía¹ jiin²¹ nigacwoo²¹ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Joon nano ningóo¹ dyajñʉ́ʉ² jiin²¹ 'ná¹gɨ itsín¹ coon²¹ cíein¹³ jiin'²¹in. Jo ga'woo²i 'e cwo'¹ do. 'Yuu²i cwo'¹ la 'woo¹ tiin'¹³ la jmɨɨ¹ 'e untyú¹i Ña'ñʉ'¹ʉ'. Faa'²¹o júu³ tyʉ́² joongɨ jo gøø'²¹ø la tɨɨ² si'².
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 'In tsamɨ́² do gangatyéein¹ la tsifu joon. Joon mo ngayuui'¹³ gacwo'²o 'maai'¹³ Dios ga'láa² 'wii²¹² gafee'²¹i tsá² cwáain¹ tya' 'in yʉʉn²¹ Jesús do. Fee'²¹i jilee'²¹mo 'in sɨján² 'ii'²¹ iláa²mo 'in seein²¹ Jerusalén.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Mo ngayuui'¹³ gauntsiin¹ jilaa'²¹ 'e tyʉ'² to² ni jí² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' gangaliin¹mo fu Galilea. Gangalíin¹in fu goo¹o Nazaret.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Joon 'in yʉʉn²¹ do gacwán¹mo. Lɨ́¹gɨ pí²‑tsi joongɨ lɨ́¹gɨ 'øøi'²¹gɨ‑tsi. Joon lɨ́ɨ¹ gauncwai'³ Dios 'ii.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Joon tsacøøi'¹³ tya'a la coon²¹ jiin²¹ tsalíin² Jerusalén 'e tsajǿø² jmɨɨ²¹² sii²¹ pascua mo tii'¹³‑tsi tsá² Israel mo gacwa'woo²¹i tsacøøi'¹³ tya'a Egipto.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Mo gatsín¹ Jesús dyatun¹ jiin'¹in ngalíin²mo coon'¹³ tsacøøi'¹³ tya'a fu Jerusalén jiin'¹³ la tɨɨsi'² 'e tɨ́² jmɨɨ²¹² do.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Mo gacɨɨ'¹²ɨ jaliin¹mo gatséi¹ jmɨɨ²¹² do 'in xuui²¹² Jesús do gajaan¹o fu cwo'¹ fee'¹ Jerusalén. Ce jiin'¹³ jo galili'³ tsacøøi'¹³ tya'a.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ga'ɨ¹‑tsi 'e jaa'¹³mo Jesús jee²¹² tsá² fúui¹ lɨɨlɨ́¹ do. La joon ngatáai² fu² coon²¹ jmɨɨ²¹². Joon ga'naa'¹²i jee²¹² tsaruu'²¹i coon'¹³ jileei'²¹ 'in cwii¹ingɨ.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Pe jo gatsee'²¹i. Joon ngalíin²mo tún¹ fu Jerusalén 'e tsa'nee'¹³i 'ido fu joon.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Joon mo gatsín¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² joongɨ gatsee'²¹i 'ido fu inʉʉ cwo'¹ do. Tyíin¹³in jee²¹² tɨfo'² tya' ley nuu¹u joongɨ ungɨɨ¹ɨ 'ido.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Jileei'²¹ 'in nuu¹u júu² tya'a lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ júu³ cwáain¹ cwoo¹ Jesús coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'øøi'²¹‑tsi.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mo ganí²i tsacøøi'¹³ tya'a 'ii lɨ́ɨ¹ ganga'goo²¹‑tsi. Joon gajin'² sáa³a:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Joon gasɨɨ'²¹ Jesús 'ii:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Pe tsacøøi'¹³ tya'a jo ga'øøi'²¹‑tsi 'e gajin'² Jesús gasɨɨ'²¹ɨ 'ii.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Joon gangaliin¹mo coon'¹³ Jesús fu Nazaret. La joon galinʉʉ'¹³ʉ to² tyʉ'²ʉ. Pe sáa³o jo ga'ín¹‑tsi jilaa'²¹ 'elo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 La joon Jesús lɨ́ɨ¹ tyʉ́² gacwáan¹in. Joongɨ 'øøi'²¹gɨ‑tsi. 'Yaa¹mo‑tsi Dios coon'¹³ Jesús. La joon jon 'yaa¹mo‑tsi jileei'²¹ tsá² coon'¹³ Jesús.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.