Lucas 24

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jmɨɨ²¹² ga'láa² 'wii²¹² semóo¹ 'in tsamɨ́² do gangalíin² 'áa³ 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do. Tyaan¹an jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ 'e nigatyaa¹ tyʉ́². Joon ngalíin²mo tsamɨ́² catyaai²gɨ coon'¹³on.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Mo gatyalíin² joon gatsaa'²¹ 'e cuun²¹² jnɨ¹ 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do jo si'²gɨ 'áan³ tya'.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Joon ngataa²mo pe jo gatsaaa'²¹a cuerpo tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 La 'ɨɨ²¹² téein² jo ñi¹i 'ee jmaa¹a coon²¹ gagoo¹‑o téein²¹ gái¹ tsañʉʉ'¹ 'in tyi'² 'mɨ'² jɨɨ'¹ co' lɨ téein².
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Joon gata'²a 'in tsamɨ́² do níi¹i ni 'wó² gafoo'²i lɨɨlɨ¹. Joon gajin'² 'in tsañʉʉ'¹ do:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Jo 'yuui²gɨ lo. Najiin'¹o. Cwotii'¹³‑'oo' la gajin'²in mo gateein¹ Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Gajin'²in 'e 'in Ruu'²¹i Tsá² 'ná² tsee'¹²i ja'cwoo²¹ tsá² røøi²¹ tsaa² 'e taan²in tsaa' crúu¹³. Joon mi tɨ́² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² joon jiin'¹o.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Joon gatɨ'²‑tsi júu³ tya' Jesús.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Joon mo ngayuui'¹³ gacɨɨ'¹²ɨ 'a 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do joon gasɨɨ'²¹o jɨ dyajaain²¹ tsá² tya' Jesús do coon'¹³ tsá² catyaai²gɨ 'e nigalɨ́².
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 'In ngacoon¹ júu³ tyani tsá² tya' Jesús do sii²¹ María Magdalena coon'¹³ Juana coon'¹³ María sáa³ Jacobo coon'¹³ tsamɨ́² catyaai²gɨ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pe tsá² tya' Jesús do galɨ́ɨ¹i 'e sɨxeei²¹²‑tsi 'in tsamɨ́² no. Joon jo jo'² galɨ́ɨ²i.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pe gacwo'ɨ́ɨ¹ Tʉ́³ joon gangóo¹ cwiin¹ fu 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do. Joon mo gajǿø²ø joon ganí²i 'e 'mɨ'² taa²¹ do roon¹ lɨ' caai²¹. Joon ganga'²mo fu tya'a tsa'goo²¹‑tsi jilaa'²¹ 'e galɨ́².
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Jmɨɨ²¹² joon gái¹ jee²¹² 'ii do ngalíin² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Emaús 'e tɨ' jiin¹³ dyacoon²¹ kilómetros jiin'¹³ Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ngalíin² tyaa¹ júu³ jilaa'²¹ 'e nigalɨ́² do.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 La 'ɨɨ²¹² tyaa¹ júu³ sɨ́ɨ¹i 'e cwáain¹ do joon gangatyéein¹ Jesús. Joon ga'láa² 'wii²¹² ngɨɨ¹ coon'¹³on.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Fiin'¹³ jǿø²o pe jo cwooi¹ licwii¹in 'ido.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Jesús 'ii:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jaain²¹ jee²¹² 'ii 'in sii²¹ Cleofas gañii¹i:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Joon gajin'² Jesús:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Joon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tsacøøi'¹³ tyi' gajaan'²¹mo 'ido 'e júun²mo 'ido joongɨ taan¹in tsaa' crúu¹³.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Jna'oo'o mo lɨ́ɨ²na'a 'e ijmáa¹a tiin'¹³ tsá² seein²¹ Israel. Joon no nangóo¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² 'e gajúun¹in.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsamɨ́² nangalíin² 'áa³ 'oo²¹ too²¹ 'aan¹.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Joon jo gatsaa'²¹a cuerpo tya'a. Joon gajaliin¹ jajmaa'¹²a jna'a júu³ 'e niganii²¹ ángeles 'in gasɨɨ'²¹ 'ii 'e gajiin'¹in Jesús.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Joon 'inlɨ́ɨi¹³gɨ tsá² jna'a gangalíin²mo 'oo²¹ too²¹ 'aan¹ do. Joon jin'²o la lɨ 'e jin'² 'in tsamɨ́² do, pe jo gangaai¹ Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Joon gajin'² Jesús:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Tɨ jo 'ná² nii²¹ Cristo wúu¹ la nʉ'gɨ i'ii'²¹i to² tya'a ñʉ'fú²?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Joon ga'láa² Jesús 'wii²¹² tyaa¹ júu³ la jin'² ni jí² tya' Dios. Ga'láa² 'wii²¹² coon'¹³ jí² tya' Moisés joon mi yuui'¹³ joon gatyaa¹gɨ júu³ cwáain¹ tya' 'e jí² catyiia²gɨ tya' tsá² gacwo¹ júu³ tyʉ́² calɨɨ. Gatyaa¹ júu³ jilaa'²¹a 'e faa'²¹ cwáain¹ tya' 'ña'a.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Mo gatyaliin¹ la fuu²¹ lɨ ngaliin¹ do joon gajmaa¹a Jesús 'e tsáa¹gɨ la fu¹ 'yúu²i.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pe 'ido‑gɨ gamɨɨ¹ 'e jaan¹ Jesús, jin'²in:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Joon nityíin¹in caain²¹ 'e dø'²ø 'íi¹i coon'¹³ 'ido. Joon gason'¹o 'iñi'¹ joon gauncwaa'³i. Joon gajmaa¹a 'no'³. Joon gacwo'¹o 'ido.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 La tsifu joon ganó¹ unníi¹in 'in tsá² do. Joon galicwii¹mo Jesús. Pe coon²¹ gaguu¹mo.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Joon gasɨ́ɨ²i jee²¹² 'ii:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Joon jo 'ee gaun'ɨɨi²¹²gɨ. Tsifu joon gangatáa¹i fu¹ fu Jerusalén. Joon do‑o gatsee'²¹i jɨ dyajaain²¹ tsá² tya' Jesús sɨcaain²¹ coon'¹³ tsá² catyaai².
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² néei¹ Jerusalén 'ii:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Joon 'in tsá² gái¹ do gatyaa¹ júu³ 'e ningangɨɨi¹ tya'i fu¹ joon xiiala nigalicwii¹in Jesús mo gajmaa¹ Jesús tyíia³ 'e 'iñi'¹ do.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Téen²mogɨ faa'²¹a 'e cwáain¹ do mo gajnéi¹ Jesús jee²¹² 'ii lɨ téein². Joon gajin'²in:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 'Ido‑gɨ gafoo'²mo. Joon lɨ́ɨ¹ 'goo'²¹o. 'ɨ¹‑tsi 'e jaain²¹ tsa'mootyí² níi²in.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Pe gajin'² Jesús:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Jǿø²øø' cwóo³oo coon'¹³ tɨ́ɨ³ɨɨ. Tsei'² jna‑a lo. Sʉʉ'¹³ joongɨ jǿø²øø' tsʉ jaain²¹ tsa'mootyí² jo ngú¹ sá² jon'gɨ moo¹ taai² la 'óo³ jna.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Mo gajin'²in 'elo joon ga'ee¹ cwoo²¹o coon'¹³ tɨ́ɨ¹ɨ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pe 'ido‑gɨ jo tsáa¹mogɨ‑tsi coon'¹³ 'e jløø'³i coon'¹³ 'e tsa'goo²¹‑tsi. Joon gasɨɨ'²¹ Jesús 'ii:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Joon gajin'²in:
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Joon ga'ii'²¹mo Jesús 'edo joon gagøø'²¹o tyani 'ido.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Joon gajmaa¹ Jesús 'e gangaai'²¹‑tsi 'ido 'e jin'² ni jí² do.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Joon coon'¹³ jiin'¹³ 'e sii²¹ 'ii 'ná¹ cwo¹ tsá² júu³ la tǿøi² juncwii²¹. 'E 'láa² tsá² 'wii²¹² tɨ' Jerusalén 'e cwoo¹ júu³ 'e 'ná¹ ja'²a‑tsi tsá² tyani Dios joon 'íin²mo tsaa² tya'a.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Joon 'naa' lɨ́ɨ¹naa' tsá² 'in jmaa¹a júu³ røø²¹ tya' 'e cwáain¹ lo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tyaa¹aa' cwáain¹, jna‑a isɨ́ɨ³na jee²¹² 'naa' jiin'¹³ 'e gajin'² Ñʉ'³oo. Pe jan²duu' Jerusalén lo ca ga'ii'¹³naa' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios ijó¹ fu ñʉ'fú².
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Joon gangajée¹i Jesús 'ido fu lɨ ngɨ́ɨi¹ tɨ'² fuu²¹. Ca Betania ngalíin². Joon gasaa¹ Jesús cwoo²¹o. Joon gauncwaa'³i.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Joon mo ngayuui'¹³ gauncwaa'³i joon gatyii¹mo 'ña'a. Joon ganga'²mo fu ñʉ'fú².
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Joon 'ido mo ngayuui'¹³ gaun'goo²¹ joon gangaliin¹mo fu Jerusalén jløø'³mo.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Gangataai² cwo'¹ fee'¹ do cwoo¹ 'maai'¹³ Dios. Amén.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.