Lucas 20
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF
1 Coon²¹ jmɨɨ²¹² 'yuu²i Jesús fu tsi inʉʉ cwo'¹ fee'¹ 'e 'e'²e tsá². Joon cwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá². Joon gatyalíin² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley coon'¹³ tsacøøi'¹³.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Joon gañii¹i Jesús:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ¿'Iin gasii¹in Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹? ¿Tɨ gasii¹in Dios 'ii owa'a tsá² 'ee?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Joon ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'²o júu³ ruu'²¹i jee²¹² 'ii. Jin'²in:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Joon wana faa²a' 'e tsá²‑a jilee'²¹mo tsá² ityuu'¹²i jna' cuun²¹² tsʉ tsáai¹‑tsi tsá² 'e faa'²¹ Wó³ do cwáain¹ tya' Dios.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Joon gañii¹i jin'²in:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Joon gajin'² Jesús:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Joon ga'láa² Jesús 'wii²¹² gafaa'²¹a. Joon gasɨɨ'²¹ɨ tsá² 'e cwáain¹ lo:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Joon la jee²¹² joon gatɨ́² jiin²¹ 'e garoo²¹ mɨ'² wuunjøø'³ do. Joon gasii¹in jaain²¹ tsa'leei'¹³ tya'a 'e tsamɨ́ɨ¹ɨ tya' 'in jmoo¹o to² do jiin'¹³ 'e gatɨ́ɨi² tya' fii²¹² cwoo'¹³ 'wó² do. Pe 'idogɨ gajmee'²¹mo 'ido. Joon gasiin'¹³mo 'ido tún¹ jo 'ee gacwo'²o coonti.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Joon 'in tsá² fii²¹² do gasii¹in jaain²¹gɨ tsa'leei'¹³ tya'a. La joon jon 'ido gajii²i. Gajmee'²¹mo 'ido. Joon gasiin'¹³mo jon jo 'ee gacwo'²o coonti.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Joon 'in tsá² fii²¹² do gasii¹in 'in xeei'²¹gɨ. Pe 'idogɨ la joon jon gajmee'²¹i. Joon ga'wooi¹ caluu.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 ’Mo gangɨ́ɨ¹ 'elo 'in tsá² fii²¹² 'wó² do ga'ɨ¹‑tsi: “¿'Ee jmáa³aa no? Isɨ́ɨ³na yʉʉn²¹ tyiia 'in 'iin²¹²na 'áai¹. Joon mi ní²i yʉʉn²¹ tyiia foowa nijmaa¹o nʉʉ'¹³ʉn.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Pe joon mo ganí²i 'in tsá² jmoo¹o to² do 'ido joon gasɨɨ'²¹ɨ ruu'²¹i: “'In lo‑o 'in 'ii'²¹ 'e sá² tya' jmii²¹. Cwojngaa'¹³na' 'ii joon jna'o' ilíin²na' fii²¹² 'wó² do.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Joon gatyii¹mo caluu joon gajngaa'¹³mo.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Itsaa¹o joon tsajngaa'¹³i 'in tsá² jmoo¹o to² do. Joon cwo'²o 'in xee'²¹mo cwoo'¹³ 'wó² do.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Joon gajǿø²i Jesús 'ii. Joon gajin'²in:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Doñi'iin gatøøi'²¹ ni cuun²¹² do li'no'²o 'ii. Joon wana gatoo'²¹ 'e cuun²¹² do tya' tsá² fu² ilíin².
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 'E jmɨɨ²¹² joon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley 'iin²¹²in saan'¹in Jesús do. Tsʉ nii¹o 'e cwáain¹ 'e nagafaa'²¹ Jesús do cwáain¹ tya' 'ii‑o. Pe 'gøø'²¹mo tsá².
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Joon gasii¹in tsá² lawa tsá² tyúi¹ 'e tsasii'¹³i coon'¹³ júu³ tajuu²¹ lawa júu³ jai'² wa ilí² cwoo¹o tsaa² coon'¹³ júu³ tya'a. Joon ijaan'²¹in tyani 'in 'oo¹ to².
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Joon gaunngɨɨ¹ɨ:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Sii'¹³ jna'a, ¿tɨ cwooi¹ tyí²i' 'laa'¹³ tya' tsaa'to² tyíin¹ Roma? ¿Cwooi¹ owa jo cwooi¹ 'ee?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Pe galili'³i Jesús jilaa'²¹ 'e gó² 'e 'ɨ¹‑tsi 'ido. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 La 'ée¹duu' jna coon²¹ cuu², nee²¹e'. ¿'Iin ni² 'inlo? ¿'Ee tyan¹ 'e sii²¹ 'in taai² lo?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Joon gajin'² Jesús:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Joon jo galɨ'¹ɨ wa'a 'e teei'²¹ Jesús jiin'¹³ coon²¹ tsaa² coon'¹³ jilaa'²¹ 'e faa'²¹a jee²¹² tsá². Lɨ' cɨɨ'¹²ɨ, ganga'goo²¹o‑tsi tsá² coon'¹³ jilaa'²¹ 'e faa'²¹a. Joon gajaan¹ tii².
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mo ngayuui'¹³ joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² saduceos gangaliin¹ ngajǿøi² Jesús. Tsá² saduceos jin'²in 'e jo jo'² jiin'¹gɨ tsá² mo najúun²in. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ―Tɨfo'², Moisés gataan¹ ni jí² tya'a 'e júu³ lo: “Wana jaain²¹ tsañʉʉ'¹ júun²in joon gatʉ́ʉ² tsamɨ́² tya'a 'ña'a jiin'¹³ jaain²¹ jóon¹ jo seein²¹. Ruu'²¹i 'in najóin¹ 'ná² cu'²i cwoo²¹ coon'¹³ 'in tsamɨ́² 'ña'a do. Joon liseein²¹ yʉʉn²¹ cwáain² tya' ruu'²¹i najóin¹ do.”
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 La joon galɨ́² dyái¹ ruu'²¹i seein²¹. 'In nifu gacu'²mo cwoo²¹. Joon jo 'in yʉʉn²¹ liseein²¹ tya'a. Gajúun¹mo 'ido.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Joon 'in tɨ́² gái¹ do gacu'²mo cwoo²¹ coon'¹³ 'yiia'nɨ́ɨ² do. La joon jon gajúun¹mo. Jo 'in yʉʉn²¹ seein²¹ tya'a.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Joon 'in gatɨ́² gaai²¹ gacu'²mo cwoo²¹ coon'¹³ 'ido. La joon jɨ dyái¹ do gajúun¹mo. Ce jiin'¹³ jaain²¹ yʉʉn²¹ jo lɨseein²¹gɨ tya'a.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 La joon jon gajúun¹mo 'in tsamɨ́² do.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Joon mi jiin'¹in, ¿'iin jee²¹² 'in dyái¹ do icwaai'²¹ tsamɨ́² tya' 'ido?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Joon gañii¹i Jesús:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pe jileei'²¹ 'in tyaliin¹ juncwii²¹ cataain²¹ joon jiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹² do jo cuui'¹³gɨ cwoo²¹ ruu'²¹i jon'gɨ cwooi¹gɨ tsá² jóon¹on wa'a icui'² cwoo²¹.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Jon'gɨ lí² juuin²¹gɨ tsʉ nalɨ́ɨ¹i lawa'a ángeles. Jóon¹ Dios 'ii tsʉ 'wii'¹³ nigajiin'¹o.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Cagɨ Moisés 'ña'a gajmaa¹a júu³ 'e jiin'¹ 'lɨɨ²¹². Mo gajǿø² 'e 'mó² pi'³ 'e coo²¹ do gaunsii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios tya' Abraham coon'¹³ tya' Isaac coon'¹³ tya' Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Pe Dios jon' Dios tya' 'lɨɨ²¹², Dios tya' tsá² jiin'¹ 'ii tsʉ tyani Dios seen²¹mo jilee'²¹mo.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tɨfo'² tya' ley gasɨɨ'²¹ɨ 'ii jin'²in:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Joon jo gatá²gɨ‑tsi 'e unngɨɨ¹gɨ.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Joon gajin'² Jesús:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 'Ña'a David do gajin'²in jee²¹² jí² Salmo: “Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Ña'ñʉ'¹ʉ': Ní² lɨ' caa²¹na tsáa¹
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ca mi tyée¹³na jileei'²¹ 'in 'eei'¹ 'nʉ 'wii²¹² tɨ́ɨ¹³'ɨ.”
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ¿Pe xiiala lí² Cristo ilí² jóon¹ David tsʉ 'ña'a David gaunsii²¹ 'ii Ña'ñʉ'¹ʉ'?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jilee'²¹mo tsá² núu²un mo gasɨɨ'²¹ Jesús tsá² tya'a:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Tɨ́ɨ¹moo' coon'¹³ tɨfo'² tya' ley. Tɨ¹‑tsi ngɨɨ¹ coon'¹³ sɨɨn'³ cwaa²¹. Joon 'iin²¹²in 'e feei'²¹ tsá² 'ii coon'²¹ tún². Joongɨ 'noo'¹o 'mosíi¹ si'² nifu icwaa²¹ fu tsi inʉʉ cwo'¹. Joon 'iin²¹²in 'mosíi¹ tya' tsá² 'in tyíin²mo lɨ gø'² tsá².
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Joon tyii²¹o 'nʉ́¹ 'yiia'nɨ́ɨ² joon faa'²¹a júu³ tyʉ́² 'e cwaa²¹ wa'a coon'²¹on tsá² tóo². Pe 'ái¹gɨ wúu¹ inii²¹ 'ido.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.