Lucas 20

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Coon²¹ jmɨɨ²¹² 'yuu²i Jesús fu tsi inʉʉ cwo'¹ fee'¹ 'e 'e'²e tsá². Joon cwoo¹ júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá². Joon gatyalíin² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley coon'¹³ tsacøøi'¹³.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Joon gañii¹i Jesús:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿'Iin gasii¹in Wó³ saai¹ tsá² jmɨɨ²¹? ¿Tɨ gasii¹in Dios 'ii owa'a tsá² 'ee?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Joon ga'láa² 'wii²¹² jo cwo'²o júu³ ruu'²¹i jee²¹² 'ii. Jin'²in:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Joon wana faa²a' 'e tsá²‑a jilee'²¹mo tsá² ityuu'¹²i jna' cuun²¹² tsʉ tsáai¹‑tsi tsá² 'e faa'²¹ Wó³ do cwáain¹ tya' Dios.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Joon gañii¹i jin'²in:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Joon gajin'² Jesús:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Joon ga'láa² Jesús 'wii²¹² gafaa'²¹a. Joon gasɨɨ'²¹ɨ tsá² 'e cwáain¹ lo:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Joon la jee²¹² joon gatɨ́² jiin²¹ 'e garoo²¹ mɨ'² wuunjøø'³ do. Joon gasii¹in jaain²¹ tsa'leei'¹³ tya'a 'e tsamɨ́ɨ¹ɨ tya' 'in jmoo¹o to² do jiin'¹³ 'e gatɨ́ɨi² tya' fii²¹² cwoo'¹³ 'wó² do. Pe 'idogɨ gajmee'²¹mo 'ido. Joon gasiin'¹³mo 'ido tún¹ jo 'ee gacwo'²o coonti.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Joon 'in tsá² fii²¹² do gasii¹in jaain²¹gɨ tsa'leei'¹³ tya'a. La joon jon 'ido gajii²i. Gajmee'²¹mo 'ido. Joon gasiin'¹³mo jon jo 'ee gacwo'²o coonti.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Joon 'in tsá² fii²¹² do gasii¹in 'in xeei'²¹gɨ. Pe 'idogɨ la joon jon gajmee'²¹i. Joon ga'wooi¹ caluu.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ’Mo gangɨ́ɨ¹ 'elo 'in tsá² fii²¹² 'wó² do ga'ɨ¹‑tsi: “¿'Ee jmáa³aa no? Isɨ́ɨ³na yʉʉn²¹ tyiia 'in 'iin²¹²na 'áai¹. Joon mi ní²i yʉʉn²¹ tyiia foowa nijmaa¹o nʉʉ'¹³ʉn.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pe joon mo ganí²i 'in tsá² jmoo¹o to² do 'ido joon gasɨɨ'²¹ɨ ruu'²¹i: “'In lo‑o 'in 'ii'²¹ 'e sá² tya' jmii²¹. Cwojngaa'¹³na' 'ii joon jna'o' ilíin²na' fii²¹² 'wó² do.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Joon gatyii¹mo caluu joon gajngaa'¹³mo.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Itsaa¹o joon tsajngaa'¹³i 'in tsá² jmoo¹o to² do. Joon cwo'²o 'in xee'²¹mo cwoo'¹³ 'wó² do.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Joon gajǿø²i Jesús 'ii. Joon gajin'²in:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Doñi'iin gatøøi'²¹ ni cuun²¹² do li'no'²o 'ii. Joon wana gatoo'²¹ 'e cuun²¹² do tya' tsá² fu² ilíin².
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 'E jmɨɨ²¹² joon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² coon'¹³ tɨfo'² tya' ley 'iin²¹²in saan'¹in Jesús do. Tsʉ nii¹o 'e cwáain¹ 'e nagafaa'²¹ Jesús do cwáain¹ tya' 'ii‑o. Pe 'gøø'²¹mo tsá².
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Joon gasii¹in tsá² lawa tsá² tyúi¹ 'e tsasii'¹³i coon'¹³ júu³ tajuu²¹ lawa júu³ jai'² wa ilí² cwoo¹o tsaa² coon'¹³ júu³ tya'a. Joon ijaan'²¹in tyani 'in 'oo¹ to².
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Joon gaunngɨɨ¹ɨ:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Sii'¹³ jna'a, ¿tɨ cwooi¹ tyí²i' 'laa'¹³ tya' tsaa'to² tyíin¹ Roma? ¿Cwooi¹ owa jo cwooi¹ 'ee?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pe galili'³i Jesús jilaa'²¹ 'e gó² 'e 'ɨ¹‑tsi 'ido. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 La 'ée¹duu' jna coon²¹ cuu², nee²¹e'. ¿'Iin ni² 'inlo? ¿'Ee tyan¹ 'e sii²¹ 'in taai² lo?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Joon gajin'² Jesús:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Joon jo galɨ'¹ɨ wa'a 'e teei'²¹ Jesús jiin'¹³ coon²¹ tsaa² coon'¹³ jilaa'²¹ 'e faa'²¹a jee²¹² tsá². Lɨ' cɨɨ'¹²ɨ, ganga'goo²¹o‑tsi tsá² coon'¹³ jilaa'²¹ 'e faa'²¹a. Joon gajaan¹ tii².
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mo ngayuui'¹³ joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² saduceos gangaliin¹ ngajǿøi² Jesús. Tsá² saduceos jin'²in 'e jo jo'² jiin'¹gɨ tsá² mo najúun²in. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ―Tɨfo'², Moisés gataan¹ ni jí² tya'a 'e júu³ lo: “Wana jaain²¹ tsañʉʉ'¹ júun²in joon gatʉ́ʉ² tsamɨ́² tya'a 'ña'a jiin'¹³ jaain²¹ jóon¹ jo seein²¹. Ruu'²¹i 'in najóin¹ 'ná² cu'²i cwoo²¹ coon'¹³ 'in tsamɨ́² 'ña'a do. Joon liseein²¹ yʉʉn²¹ cwáain² tya' ruu'²¹i najóin¹ do.”
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 La joon galɨ́² dyái¹ ruu'²¹i seein²¹. 'In nifu gacu'²mo cwoo²¹. Joon jo 'in yʉʉn²¹ liseein²¹ tya'a. Gajúun¹mo 'ido.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Joon 'in tɨ́² gái¹ do gacu'²mo cwoo²¹ coon'¹³ 'yiia'nɨ́ɨ² do. La joon jon gajúun¹mo. Jo 'in yʉʉn²¹ seein²¹ tya'a.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Joon 'in gatɨ́² gaai²¹ gacu'²mo cwoo²¹ coon'¹³ 'ido. La joon jɨ dyái¹ do gajúun¹mo. Ce jiin'¹³ jaain²¹ yʉʉn²¹ jo lɨseein²¹gɨ tya'a.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 La joon jon gajúun¹mo 'in tsamɨ́² do.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Joon mi jiin'¹in, ¿'iin jee²¹² 'in dyái¹ do icwaai'²¹ tsamɨ́² tya' 'ido?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Joon gañii¹i Jesús:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pe jileei'²¹ 'in tyaliin¹ juncwii²¹ cataain²¹ joon jiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹² do jo cuui'¹³gɨ cwoo²¹ ruu'²¹i jon'gɨ cwooi¹gɨ tsá² jóon¹on wa'a icui'² cwoo²¹.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Jon'gɨ lí² juuin²¹gɨ tsʉ nalɨ́ɨ¹i lawa'a ángeles. Jóon¹ Dios 'ii tsʉ 'wii'¹³ nigajiin'¹o.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Cagɨ Moisés 'ña'a gajmaa¹a júu³ 'e jiin'¹ 'lɨɨ²¹². Mo gajǿø² 'e 'mó² pi'³ 'e coo²¹ do gaunsii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios tya' Abraham coon'¹³ tya' Isaac coon'¹³ tya' Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Pe Dios jon' Dios tya' 'lɨɨ²¹², Dios tya' tsá² jiin'¹ 'ii tsʉ tyani Dios seen²¹mo jilee'²¹mo.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tɨfo'² tya' ley gasɨɨ'²¹ɨ 'ii jin'²in:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Joon jo gatá²gɨ‑tsi 'e unngɨɨ¹gɨ.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Joon gajin'² Jesús:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 'Ña'a David do gajin'²in jee²¹² jí² Salmo: “Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Ña'ñʉ'¹ʉ': Ní² lɨ' caa²¹na tsáa¹
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ca mi tyée¹³na jileei'²¹ 'in 'eei'¹ 'nʉ 'wii²¹² tɨ́ɨ¹³'ɨ.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ¿Pe xiiala lí² Cristo ilí² jóon¹ David tsʉ 'ña'a David gaunsii²¹ 'ii Ña'ñʉ'¹ʉ'?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Jilee'²¹mo tsá² núu²un mo gasɨɨ'²¹ Jesús tsá² tya'a:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Tɨ́ɨ¹moo' coon'¹³ tɨfo'² tya' ley. Tɨ¹‑tsi ngɨɨ¹ coon'¹³ sɨɨn'³ cwaa²¹. Joon 'iin²¹²in 'e feei'²¹ tsá² 'ii coon'²¹ tún². Joongɨ 'noo'¹o 'mosíi¹ si'² nifu icwaa²¹ fu tsi inʉʉ cwo'¹. Joon 'iin²¹²in 'mosíi¹ tya' tsá² 'in tyíin²mo lɨ gø'² tsá².
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Joon tyii²¹o 'nʉ́¹ 'yiia'nɨ́ɨ² joon faa'²¹a júu³ tyʉ́² 'e cwaa²¹ wa'a coon'²¹on tsá² tóo². Pe 'ái¹gɨ wúu¹ inii²¹ 'ido.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.