Lucas 15
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs BKJ
1 Jileei'²¹ tsá² cón² 'laa'¹³ 'e 'nɨɨ¹ tsá² coon'¹³ tsá² røøi²¹ tsaa² gangatyéen¹in lɨ siin'¹² Jesús 'e núu² júu³ tya'a.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 'Wii'¹³ joon tsá² fariseo coon'¹³ tɨfo'² tya' ley 'laa'²¹ gafaa'²¹a tya' Jesús jin'²in:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Jesús 'ii 'e cwáain¹ lo:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 ―'Iin jee²¹² 'naa' wana 'aa¹i cíein¹³ joo'saa'²¹ joon tsa'iin²¹² jaain²¹ jee²¹² 'ii, ¿tɨ jo tiui²¹ 'in catyaai² do jee²¹² nuu²¹ joon tsa'nee'¹²i 'in jaain²¹gɨ do ca gatsee'²¹i?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Joon mo gatsee'²¹i gauntseen¹ yʉ' 'nóo¹on jløø'³mo.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Joon mo gatyee'¹²i tya'a gauncaain²¹ tsá² seein²¹ tyʉ́² coon'¹³ coon'¹³ tsá² néei¹ co' lɨ tyíin¹in. Joon gasɨɨ'²¹ɨ: “Jløø'³naa' jmaa²aa' coon'¹³ jna tsʉ nigatsee'³moo 'in joo'saa'²¹ 'in ga'ín¹ tyiia do.”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 La joon jon fuu²¹²uu 'naa' mo joo'²¹‑tsi jaain²¹ tsá² røøi²¹ tsaa² jløøi'¹³gɨ 'áai¹ fu ñʉ'fu 'wii'¹³ 'ii lagɨ 'in noventa y nueve tsá² 'in jo 'oo¹o tsaa², 'in jo 'ná² jaa'²¹‑tsi.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Faa'²¹gɨ Jesús:
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Joon mo gatsaa'²¹a joon uncaain²¹ tsá² seein²¹ tyʉ́² coon'¹³on coon'¹³ tsá² 'in néei¹ co' lɨ tyíin¹in. Joon sɨɨ'²¹ɨ 'ido: “Jløø'³naa' jmaa²aa' coon'¹³ jna tsʉ nigatsaa'²¹oo cuu 'e nga'ín¹.”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 La joon jon fuu²¹²uu 'naa', jløø'³mo ángeles tya' Dios mi jaa'²¹‑tsi xʉfiin'¹³ jaain²¹ tsá² 'in røøi²¹ tsaa².
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Gajin'²in jon Jesús gasɨɨ'²¹ɨ tsá²:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Joon jaain²¹ 'in xaai²¹gɨ do gasɨɨ'²¹ɨ jmii²¹: “Ñʉ'², cwo'²'o jna jiin'¹³ tyiia tya' cwoo'¹³ 'wó² 'e gatɨ́ɨ²na.” Joon gajmaa¹a jmii²¹ do jmai'²xʉ jee²¹² 'ii jilaa'²¹.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Xʉ‑ʉ ngoo²¹gɨ joon 'in xaai²¹gɨ do gajmaa'¹² caain²¹ jilaa'²¹ 'e 'oo¹o. Joon gangóo¹ coon²¹ fuu²¹ lɨ wíin². Joon do‑o ga'íin² cúu¹u jilaa'²¹ coon'¹³ 'e gó².
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Joon mo gatsá² cúu² do ga'í² coon²¹ 'oo² 'e fuu²¹ lɨ ngóo¹on do. Joon gatsá² un'aa²i.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Joon ganga'náa² to² jmáa¹a coon'¹³ jaain²¹ tsá² seein²¹ 'e fuu²¹ do. Joon 'idogɨ gasii¹ ni 'ido lɨ roon¹ 'wó² tya'a 'e tsa'áa¹i ñí¹.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Joon 'áa¹mo gali'iin²¹²in unrǿø²i tu'²u coon'¹³ jilaa'²¹ 'e gø'² ñí¹ do. Pe jiin'¹³ jaain²¹ jo 'in cwo¹.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Joon ga'ɨ¹‑tsi: “Jøøi'¹³ tsa'leei'¹³ 'in jmoo¹o to² tya' nʉ'³ʉʉ saai²¹gɨ 'e gø'²ø joon jnagɨ fu lo júun³na 'oo².
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nii'¹³moo fu lɨ tyíin¹ ñʉ'³ʉʉ. Joon fuu²¹²uu: Ñʉ'³, fee'¹ niga'lee'²¹na tyani Dios joongɨ tyani'i.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Joon jo cwooi¹ 'e jmáa²gɨ'ɨ yʉʉn²¹ tyi'i jna. Jmaa'¹³ cwáain¹ lawa jaain²¹ tsa'leei'¹³ tyi'i jna.”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Joon gangaa'¹³mo fu tya jmii²¹.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Joon gasɨɨ'²¹ɨ jóon¹ 'ii: “Ñʉ'³, niga'lee'²¹moo tyani Dios joongɨ tyani'i. Jo tɨ́ɨi²gɨɨ 'e fo'²'o yʉʉn²¹ tyi'i jna.”
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Pe jmii²¹ dogɨ gasɨɨ'²¹ɨ tsa'leei'¹³ tya'a: “Tyí² goon' jmoono coon²¹ 'mɨ'² 'e tyʉ́²gɨ la jee²¹² jilaa'²¹, joon tyiin'¹³goon' yʉʉn²¹ tyiia lo. Joongɨ toon'²¹goon' ñí³ unnii²¹² cwoo²¹o. Joongɨ 'øøi'¹³ goon' mɨɨ²ɨ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Joon cwotée¹ee' jaain²¹ joo'²¹ xuui²¹² 'in na'ooin'¹³. Joon jngaa'¹³naa', cwotyé³e' joongɨ cwojmoo²¹o' jmɨɨ²¹².
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Tsʉ 'in yʉʉn²¹ tyiia lo lɨ́ɨ²na 'e nijuun²¹mo pe nano nigacwa'²mo tún¹. 'In ninga'íin¹³mo pe gatsee'²¹moo'o tún¹.” Joon ga'láa² 'wii²¹² jmaa¹a jmɨɨ²¹².
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 ’La jee²¹² joon 'in jóon¹ 'in nifeei'¹gɨ jee²¹² to² taain¹. Joon mo gatyee'¹²i tyan' co' 'nʉ́ʉ¹ʉ joon ganúu² nináa¹ súuin¹³.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Joon gatø'¹ø jaain²¹ 'in tsá² do joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ee jmɨɨ²¹² nináa¹.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Joon gajin'² 'in tsá² do: “Nigacwa'²mo ruu'²¹mo'o. Joon gatyʉ'² ñʉ'²'ʉ to² gajngaa'¹²i jaain²¹ joo'²¹ 'ooin'¹³ tsʉ gacwa'²mo tyú¹mo jo tsaa'¹³a.”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Joon gatsá² 'nii'²¹‑tsi 'in ruu'²¹i nifeei'¹gɨ do. Joon jo 'iin²¹²in tsa'ii²¹ fu tsi. Joon gacwo'ɨ́ɨ¹ jmii²¹ 'e gamɨɨ¹ɨ tyani 'ido 'e tsa'ii²¹.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Pe gajin'² 'in sɨmii'²¹ gasɨɨ'²¹ɨ jmii²¹: “Niñii²¹o'o joo'¹³ jiin²¹ 'e nigajmáa³aa to² tyani'i. Pe jiin'¹³ coon²¹ 'naa'¹³ jo mo cwoo'¹³'o jna jiin'¹³ jaain²¹ chivo‑pi' 'e jmáa³aa jmɨɨ²¹² coon'¹³ tsá² seein²¹na tyʉ́² coon'¹³.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Pe la no 'e gacwai'² 'in yʉʉn²¹ tyi'i no. Nga'íin¹in cúu²u coon'¹³ tsamɨ́². Joon gajngáa¹³u'un 'in joo'²¹ 'ooin'¹³gɨ no.”
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Joon gajin'² jmii²¹ do: “Yʉʉn²¹ tyi', coon²¹ tøø²mo tyíin¹u'un coon'¹³ jna. Joon jilaa'²¹ 'e 'óo³oo lo 'e tyi‑o'o.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Joon nano tyiin²mo jmoo²¹o' jmɨɨ²¹² joongɨ jløø'³na' tsʉ 'in ruu'²¹'u 'e lɨ́ɨ²na najuun²¹mo pe cwa'²mo tún¹. Lɨ́ɨ²na 'e ninga'íin²mo joon nigatsee'²¹moo'o tún¹.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.