João 5

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo ngayuui'¹³ 'elo joon gatɨ́² jmɨɨ²¹² tya' tsá² seein²¹ Israel joon Jesús gangó¹o tún¹ fu fuu²¹ lɨ sii²¹ Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ce cu'² jiin²¹ 'e fuu²¹ do lɨ goon²¹ 'yá² lɨ́² cuun²¹² ñíi¹ 'áai¹. Joon tyí³ coon²¹ 'ooca'nʉ́¹ fee'¹ 'e sii²¹ la sii²¹ Joo'saa'²¹. Joon co' joon náa¹ coon²¹ pila fee'¹ 'e 'o² jmɨɨ²¹ 'e sii²¹ Betesda coon'¹³ jmíi¹ 'e sii²¹ hebreo. Joon cu' lɨ' do joon sá² 'ñá² 'ooca'nʉ́¹ coo'¹³.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Joon do‑o teei'¹³ tsatsaa'¹³ fúui¹ 'e ni 'wó². Tsá² 'in tyan¹ jilaa'²¹ nii² jmoowúu¹. Seein²¹ 'in tíu¹i, joongɨ seein²¹ 'in jluui'¹³, joongɨ seein²¹ 'in 'ɨ́ɨ¹ tá² cwoo²¹o tɨɨ²ɨ. Joon 'in tsatsaa'¹³ do 'in jáan¹³an ijøø'²¹ 'e jmɨɨ²¹ do.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Joongɨ la coon'²¹ naa'¹³ jgaa¹i jaain²¹ ángel lɨ náa¹ pila do joon jø'¹ø jmɨɨ²¹ do. Joon 'in nifu 'in ga'í² tsi jmɨɨ²¹ do joon ga'láa²mo coon'¹³ 'e jmoowúu¹ tyaan¹an do.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Joon do‑o niraan¹in jaain²¹ tsá² 'in ni'oo¹o dyadya¹ tsi jná² jiin²¹ 'e nitsaa'¹³a.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Joon mo ganíi²in Jesús 'indo 'e raan¹in joon galɨli'³ Jesús 'e lɨ́ɨ¹‑ɨ nitsaa'¹³a 'ido joon nigajin'²in Jesús:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Joon gañii¹i 'in tsatsaa'¹³ do:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsatsaa'¹³ do:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Joon tsifu joon ga'láa²mo 'in tsañʉʉ'¹ do. Joon gasaa'¹³ tyi¹ tya'a joon ga'láa² 'wii²¹² gangɨ¹ɨ. Pe 'e jmɨɨ²¹² joon jmɨɨ²¹² 'e 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá²,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 joon gajin'² 'in tsá² seein²¹ Israel 'in taan²¹²in do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² ga'láa²i do:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Joon gañii¹i 'in tsañʉʉ'¹ do:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ido jin'²in:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pe 'in tsañʉʉ'¹ do jo ñii¹i 'iin 'in gaun'láa²i 'ii do tsʉ 'áa¹mo fúui¹ tsá² 'in taa²i do, joon Jesús ni'ngaa'¹³mo.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Mo ngɨ́ɨ²i joon gajii²in Jesús 'in tsañʉʉ'¹ do co' cwo'¹ fee'¹ do. Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Joon ganga'²mo 'in tsañʉʉ'¹ do ganijmaa'¹³a 'in tsá² seein²¹ Israel júu³ 'e Jesús do‑o 'in nigaun'láa²i 'ii.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Joon tsʉ 'wii'¹³ gaun'láa²i Jesús 'in tsá² do jmɨɨ²¹² 'e 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² 'e joon 'áai¹ gauntyíi²in 'in tsá² seein²¹ Israel do Jesús, 'iin²¹²in jnga'²mo 'ido.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Pe Jesús‑gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 'Wii'¹³ joon 'in tsá² seein²¹ Israel do 'áai¹gɨ gali'iin²¹²in jngaa'¹³i 'ido. 'Iin²¹²in jngaa'¹³i 'ido tsʉ jo gauntiin'¹³in 'e ley tya' jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá², joon mo gajin'²in 'e Dios jmii²¹i joon gajmee¹i 'ña'a coon²¹ røø²¹mo coon'¹³ Dios Jmii²¹.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Joon gajin'² Jesús:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Joon Dios Jmii²¹ 'iin²¹²mo 'áai¹ Jóon¹on joongɨ 'e'²o jilaa'²¹ 'e jmoo¹o, joon nogɨ i'ee²¹gɨ 'e fee'¹gɨ 'áai¹ 'e itsa'goo²¹‑'oo'.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 La jmoo¹o Dios Jmii²¹ 'e jiin'¹ 'lɨɨ²¹² joon cwo'¹o juncwii²¹ tya'a, la joon jon 'in Jóon¹on cwoo¹o juncwii²¹ tya' jiin'¹³ 'in 'iin²¹²in cwo'¹o.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Joon 'in Jmii²¹ do jo jmoo¹o 'ii'²¹ tya' jiin'¹³ jaain²¹ pe jiin'¹³ Jóon¹on do nicwo'¹o 'ii'²¹ 'e lí² jmáa¹a 'ii'²¹ tya' jileei'²¹.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 'E coon'¹³ la joon ilitsáai¹‑tsi tsá² la tsáai¹‑tsi tsá² Dios Jmii²¹. Wana jo tsáai¹‑tsi tsá² Jóon¹on Dios Jmii²¹ joon la joon jon jo tsáai¹‑tsi tsá² Dios Jmii²¹ tsʉ Dios Jmii²¹ gasii¹in Jóon¹on do.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Tsʉ júu³ ja'²mo 'e fuu²¹²uu 'naa': Jileei'²¹ 'in cón² cwáain¹ 'e fo'³oo lo joongɨ ja'²mo lɨ́ɨ²i 'in gasii¹in jna taa'²¹ juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo. Joon jo jmá¹a Dios 'ii'²¹ tya'a 'e tsáa¹a lɨ 'lɨɨ'³ tsʉ jo júuin²gɨ, jiin'¹o coon²¹ tøø²mo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tsʉ júu³ ja'²mo 'e fuu²¹²uu 'naa', nogɨ ijó¹‑o 'ii'²¹ joon jmɨɨ²¹² no‑o do, inú¹un 'lɨɨ²¹² júu³ tya' Jóon¹on Dios joon jileei'²¹ 'in ganúu²un seen²¹mo coon²¹ tøø²mo.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tsʉ Dios Jmii²¹ cwo'¹o 'ña'a juncwii²¹ tya'a 'ña'a la joon jon Dios Jmii²¹ gacwo'¹o Jóon¹on 'ii'²¹ 'e lisá² juncwii²¹ tya'a 'ña'a.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Joon Dios Jmii²¹ gacwo'¹o Jóon¹on to² ijmáa¹a 'ido 'ii'²¹ tya' tsá² tsʉ Ruu'²¹mo Tsá² 'ii.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jo cwotya'goo²¹‑'oo' coon'¹³ jilaa'²¹ 'elo ―jin'²in Jesús― tsʉ icwá² 'ii'²¹ mi nú¹un jileei'²¹ 'lɨɨ²¹² júu³ tya'a
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 joon i'woo²¹i tsi 'aan¹ tya'a. Jileei'²¹ 'in nigajmaa¹a 'e tyʉ́² ijiin'¹o joon iseen²¹mo coon²¹ tøø²mo; pe jileei'²¹ 'in gajmaa¹a 'e gó² ijiin'¹o 'e ilisá² 'ii'²¹ tya'a joon tsaliin² fu lɨ 'lɨɨ'³.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Jna, jo li'¹ii jmáa³aa cwáain¹ tyiia 'ñii'a jiin'¹³xʉ ―jin'²in Jesús―. Jmáa³aa 'ii'²¹ jiin'¹³ la to² nʉʉ'¹³oo, joon røø²¹ 'ii'²¹ jmáa³aa. La joon jo jmáa³aa jiin'¹³ la 'iin²¹²na 'ñii'a 'ná¹‑a jmáa³aa jiin'¹³ la 'iin²¹²in Ñʉ'³ʉʉ, 'in gasii²¹in jna.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Jo lí² fo'³oo 'wii²¹² tyiia 'ñii'a tsʉ jo tyiin².
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Seen²¹mo jaain²¹gɨ tsá² xeei'²¹ 'in faa'²¹a 'wii²¹² tyiia joon ñí³oo 'e jin'² 'ido 'e tyíin¹³mo joon.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Joon 'naa' gasii²¹naa' 'in ganiunngɨɨ¹ɨ Wó³ do cwáain¹ tyiia joon 'e júu³ gafaa'²¹a 'ido 'e ja'²mo joon.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jo 'ná¹ 'ii'¹³na júu³ 'e faa'²¹a jaain²¹ tsá² cwáain¹ tyiia. Jiin'¹³ fo'³oo la joon 'e ilí² tiin'¹³naa' 'wii'¹³ 'e júu³ tya¹a Wó³ cwáain¹ tyiia.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Wó³ do lɨ́ɨ¹i lawa coon²¹ jɨ́² 'e coo²¹ joongɨ jná² joo'²¹. Joon 'naa'gɨɨ' galijløø'³moo' coon²¹ sii'¹³xʉ coon'¹³ 'e jɨ́² do.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Pe jilaa'²¹ 'e jmóo³oo 'e tyʉ́²gɨ 'e joon lagɨ 'e júu³ tya¹a Wó³. Joon jilaa'²¹ 'e jmóo³oo 'e joon gajin'²in Ñʉ'¹ʉ' 'e jmáa³aa. Jilaa'²¹ 'elo 'e ja'²mo 'e gasii¹in Ñʉ'¹ʉ' jna.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 La joon jon 'in Ñʉ'¹ʉ' 'in gasii¹in jna faa'²¹o 'wii²¹² tyiia xʉfiin'¹³ jo mo ganʉʉ²ʉʉn' júu³ tya'a, jon'gɨ mo gañíi² 'naa'.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Joon 'e júu³ tya'a jo mo ga'í² tsi alma tyii' tsʉ jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' Ñʉ'¹ʉ' do 'in gasii¹in jna.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 'E la joon 'naa' untsáa¹³oo' 'e Jí² tya' Dios coon'²¹ ce tún² 'áai¹ tsʉ 'ɨ¹‑'oo' jee²¹² joon ityii²aa' juncwii²¹ tyii' itaa'²¹ coon²¹ tøø²mo pe la jee²¹² joon gatɨ́² unní²ii' lɨ faa'²¹a cwáain¹ tyiia.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Joon 'naa' jo 'iin²¹²naa' 'wa' iliin²naa' jna i'ii'¹³naa' 'e juncwii²¹ do.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Jna røø²¹ náa¹ tyiia wana tsáai¹‑tsi tsá² jna owa jo tsáai¹‑tsi tsá² jna 'ee.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Pe jna, cwii¹moo 'naa', joon ñí³oo 'e jo 'iin²¹²naa' Dios Jmii²¹.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jna nigoo²¹²oo cwáain¹ tya' Ñʉ'³ʉʉ pe 'naa' jo ga'ii'¹³naa' jna. Pe wa'a cwée¹i jaain²¹ 'in xeei'²¹ 'in jó¹o cwáain¹ tya'a 'ña'a joon 'ii'¹³moo' 'i.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Xiiala jo'¹ iliin¹ 'naa' jiin'¹³ la 'e tsáai¹‑'oo' yaanaa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'? Joon jo cón² 'naa' cwáain¹ wa'a jløø'³mo Dios cwáain¹ tyi'naa'.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Jo jmáa³aa tsaa² tyii' tyani Ñʉ'³ʉʉ. Moisés, 'in jo cu'²‑'oo' coon'¹³, 'ii 'in cwo'¹ 'naa' tsaa².
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Wana jai'² lɨ́ɨ²naa' 'e gajin'² Moisés, la joon jon jo'¹o ilíin²naa'²¹ jna tsʉ jí² gajmaa¹a Moisés do faa'²¹ a cwáain¹ tyiajna.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pe wa jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' 'e jí² gajmaa¹a Moisés, ¿xiiagɨ la jo'¹ ilíin²naa' júu³ 'e fuu²¹²uu 'naa'?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.