João 5
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 Mo ngayuui'¹³ 'elo joon gatɨ́² jmɨɨ²¹² tya' tsá² seein²¹ Israel joon Jesús gangó¹o tún¹ fu fuu²¹ lɨ sii²¹ Jerusalén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ce cu'² jiin²¹ 'e fuu²¹ do lɨ goon²¹ 'yá² lɨ́² cuun²¹² ñíi¹ 'áai¹. Joon tyí³ coon²¹ 'ooca'nʉ́¹ fee'¹ 'e sii²¹ la sii²¹ Joo'saa'²¹. Joon co' joon náa¹ coon²¹ pila fee'¹ 'e 'o² jmɨɨ²¹ 'e sii²¹ Betesda coon'¹³ jmíi¹ 'e sii²¹ hebreo. Joon cu' lɨ' do joon sá² 'ñá² 'ooca'nʉ́¹ coo'¹³.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Joon do‑o teei'¹³ tsatsaa'¹³ fúui¹ 'e ni 'wó². Tsá² 'in tyan¹ jilaa'²¹ nii² jmoowúu¹. Seein²¹ 'in tíu¹i, joongɨ seein²¹ 'in jluui'¹³, joongɨ seein²¹ 'in 'ɨ́ɨ¹ tá² cwoo²¹o tɨɨ²ɨ. Joon 'in tsatsaa'¹³ do 'in jáan¹³an ijøø'²¹ 'e jmɨɨ²¹ do.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Joongɨ la coon'²¹ naa'¹³ jgaa¹i jaain²¹ ángel lɨ náa¹ pila do joon jø'¹ø jmɨɨ²¹ do. Joon 'in nifu 'in ga'í² tsi jmɨɨ²¹ do joon ga'láa²mo coon'¹³ 'e jmoowúu¹ tyaan¹an do.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Joon do‑o niraan¹in jaain²¹ tsá² 'in ni'oo¹o dyadya¹ tsi jná² jiin²¹ 'e nitsaa'¹³a.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Joon mo ganíi²in Jesús 'indo 'e raan¹in joon galɨli'³ Jesús 'e lɨ́ɨ¹‑ɨ nitsaa'¹³a 'ido joon nigajin'²in Jesús:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Joon gañii¹i 'in tsatsaa'¹³ do:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsatsaa'¹³ do:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Joon tsifu joon ga'láa²mo 'in tsañʉʉ'¹ do. Joon gasaa'¹³ tyi¹ tya'a joon ga'láa² 'wii²¹² gangɨ¹ɨ. Pe 'e jmɨɨ²¹² joon jmɨɨ²¹² 'e 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá²,
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 joon gajin'² 'in tsá² seein²¹ Israel 'in taan²¹²in do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² ga'láa²i do:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Joon gañii¹i 'in tsañʉʉ'¹ do:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'ido jin'²in:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pe 'in tsañʉʉ'¹ do jo ñii¹i 'iin 'in gaun'láa²i 'ii do tsʉ 'áa¹mo fúui¹ tsá² 'in taa²i do, joon Jesús ni'ngaa'¹³mo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Mo ngɨ́ɨ²i joon gajii²in Jesús 'in tsañʉʉ'¹ do co' cwo'¹ fee'¹ do. Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Joon ganga'²mo 'in tsañʉʉ'¹ do ganijmaa'¹³a 'in tsá² seein²¹ Israel júu³ 'e Jesús do‑o 'in nigaun'láa²i 'ii.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Joon tsʉ 'wii'¹³ gaun'láa²i Jesús 'in tsá² do jmɨɨ²¹² 'e 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² 'e joon 'áai¹ gauntyíi²in 'in tsá² seein²¹ Israel do Jesús, 'iin²¹²in jnga'²mo 'ido.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pe Jesús‑gɨ gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 'Wii'¹³ joon 'in tsá² seein²¹ Israel do 'áai¹gɨ gali'iin²¹²in jngaa'¹³i 'ido. 'Iin²¹²in jngaa'¹³i 'ido tsʉ jo gauntiin'¹³in 'e ley tya' jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá², joon mo gajin'²in 'e Dios jmii²¹i joon gajmee¹i 'ña'a coon²¹ røø²¹mo coon'¹³ Dios Jmii²¹.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Joon gajin'² Jesús:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Joon Dios Jmii²¹ 'iin²¹²mo 'áai¹ Jóon¹on joongɨ 'e'²o jilaa'²¹ 'e jmoo¹o, joon nogɨ i'ee²¹gɨ 'e fee'¹gɨ 'áai¹ 'e itsa'goo²¹‑'oo'.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 La jmoo¹o Dios Jmii²¹ 'e jiin'¹ 'lɨɨ²¹² joon cwo'¹o juncwii²¹ tya'a, la joon jon 'in Jóon¹on cwoo¹o juncwii²¹ tya' jiin'¹³ 'in 'iin²¹²in cwo'¹o.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Joon 'in Jmii²¹ do jo jmoo¹o 'ii'²¹ tya' jiin'¹³ jaain²¹ pe jiin'¹³ Jóon¹on do nicwo'¹o 'ii'²¹ 'e lí² jmáa¹a 'ii'²¹ tya' jileei'²¹.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 'E coon'¹³ la joon ilitsáai¹‑tsi tsá² la tsáai¹‑tsi tsá² Dios Jmii²¹. Wana jo tsáai¹‑tsi tsá² Jóon¹on Dios Jmii²¹ joon la joon jon jo tsáai¹‑tsi tsá² Dios Jmii²¹ tsʉ Dios Jmii²¹ gasii¹in Jóon¹on do.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Tsʉ júu³ ja'²mo 'e fuu²¹²uu 'naa': Jileei'²¹ 'in cón² cwáain¹ 'e fo'³oo lo joongɨ ja'²mo lɨ́ɨ²i 'in gasii¹in jna taa'²¹ juncwii²¹ tya'a coon²¹ tøø²mo. Joon jo jmá¹a Dios 'ii'²¹ tya'a 'e tsáa¹a lɨ 'lɨɨ'³ tsʉ jo júuin²gɨ, jiin'¹o coon²¹ tøø²mo.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Tsʉ júu³ ja'²mo 'e fuu²¹²uu 'naa', nogɨ ijó¹‑o 'ii'²¹ joon jmɨɨ²¹² no‑o do, inú¹un 'lɨɨ²¹² júu³ tya' Jóon¹on Dios joon jileei'²¹ 'in ganúu²un seen²¹mo coon²¹ tøø²mo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tsʉ Dios Jmii²¹ cwo'¹o 'ña'a juncwii²¹ tya'a 'ña'a la joon jon Dios Jmii²¹ gacwo'¹o Jóon¹on 'ii'²¹ 'e lisá² juncwii²¹ tya'a 'ña'a.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Joon Dios Jmii²¹ gacwo'¹o Jóon¹on to² ijmáa¹a 'ido 'ii'²¹ tya' tsá² tsʉ Ruu'²¹mo Tsá² 'ii.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Jo cwotya'goo²¹‑'oo' coon'¹³ jilaa'²¹ 'elo ―jin'²in Jesús― tsʉ icwá² 'ii'²¹ mi nú¹un jileei'²¹ 'lɨɨ²¹² júu³ tya'a
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 joon i'woo²¹i tsi 'aan¹ tya'a. Jileei'²¹ 'in nigajmaa¹a 'e tyʉ́² ijiin'¹o joon iseen²¹mo coon²¹ tøø²mo; pe jileei'²¹ 'in gajmaa¹a 'e gó² ijiin'¹o 'e ilisá² 'ii'²¹ tya'a joon tsaliin² fu lɨ 'lɨɨ'³.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Jna, jo li'¹ii jmáa³aa cwáain¹ tyiia 'ñii'a jiin'¹³xʉ ―jin'²in Jesús―. Jmáa³aa 'ii'²¹ jiin'¹³ la to² nʉʉ'¹³oo, joon røø²¹ 'ii'²¹ jmáa³aa. La joon jo jmáa³aa jiin'¹³ la 'iin²¹²na 'ñii'a 'ná¹‑a jmáa³aa jiin'¹³ la 'iin²¹²in Ñʉ'³ʉʉ, 'in gasii²¹in jna.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Jo lí² fo'³oo 'wii²¹² tyiia 'ñii'a tsʉ jo tyiin².
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Seen²¹mo jaain²¹gɨ tsá² xeei'²¹ 'in faa'²¹a 'wii²¹² tyiia joon ñí³oo 'e jin'² 'ido 'e tyíin¹³mo joon.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Joon 'naa' gasii²¹naa' 'in ganiunngɨɨ¹ɨ Wó³ do cwáain¹ tyiia joon 'e júu³ gafaa'²¹a 'ido 'e ja'²mo joon.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Jo 'ná¹ 'ii'¹³na júu³ 'e faa'²¹a jaain²¹ tsá² cwáain¹ tyiia. Jiin'¹³ fo'³oo la joon 'e ilí² tiin'¹³naa' 'wii'¹³ 'e júu³ tya¹a Wó³ cwáain¹ tyiia.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Wó³ do lɨ́ɨ¹i lawa coon²¹ jɨ́² 'e coo²¹ joongɨ jná² joo'²¹. Joon 'naa'gɨɨ' galijløø'³moo' coon²¹ sii'¹³xʉ coon'¹³ 'e jɨ́² do.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pe jilaa'²¹ 'e jmóo³oo 'e tyʉ́²gɨ 'e joon lagɨ 'e júu³ tya¹a Wó³. Joon jilaa'²¹ 'e jmóo³oo 'e joon gajin'²in Ñʉ'¹ʉ' 'e jmáa³aa. Jilaa'²¹ 'elo 'e ja'²mo 'e gasii¹in Ñʉ'¹ʉ' jna.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 La joon jon 'in Ñʉ'¹ʉ' 'in gasii¹in jna faa'²¹o 'wii²¹² tyiia xʉfiin'¹³ jo mo ganʉʉ²ʉʉn' júu³ tya'a, jon'gɨ mo gañíi² 'naa'.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Joon 'e júu³ tya'a jo mo ga'í² tsi alma tyii' tsʉ jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' Ñʉ'¹ʉ' do 'in gasii¹in jna.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 'E la joon 'naa' untsáa¹³oo' 'e Jí² tya' Dios coon'²¹ ce tún² 'áai¹ tsʉ 'ɨ¹‑'oo' jee²¹² joon ityii²aa' juncwii²¹ tyii' itaa'²¹ coon²¹ tøø²mo pe la jee²¹² joon gatɨ́² unní²ii' lɨ faa'²¹a cwáain¹ tyiia.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Joon 'naa' jo 'iin²¹²naa' 'wa' iliin²naa' jna i'ii'¹³naa' 'e juncwii²¹ do.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Jna røø²¹ náa¹ tyiia wana tsáai¹‑tsi tsá² jna owa jo tsáai¹‑tsi tsá² jna 'ee.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Pe jna, cwii¹moo 'naa', joon ñí³oo 'e jo 'iin²¹²naa' Dios Jmii²¹.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jna nigoo²¹²oo cwáain¹ tya' Ñʉ'³ʉʉ pe 'naa' jo ga'ii'¹³naa' jna. Pe wa'a cwée¹i jaain²¹ 'in xeei'²¹ 'in jó¹o cwáain¹ tya'a 'ña'a joon 'ii'¹³moo' 'i.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xiiala jo'¹ iliin¹ 'naa' jiin'¹³ la 'e tsáai¹‑'oo' yaanaa' la jaain²¹ la jaan²¹naa'? Joon jo cón² 'naa' cwáain¹ wa'a jløø'³mo Dios cwáain¹ tyi'naa'.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Jo jmáa³aa tsaa² tyii' tyani Ñʉ'³ʉʉ. Moisés, 'in jo cu'²‑'oo' coon'¹³, 'ii 'in cwo'¹ 'naa' tsaa².
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Wana jai'² lɨ́ɨ²naa' 'e gajin'² Moisés, la joon jon jo'¹o ilíin²naa'²¹ jna tsʉ jí² gajmaa¹a Moisés do faa'²¹ a cwáain¹ tyiajna.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Pe wa jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' 'e jí² gajmaa¹a Moisés, ¿xiiagɨ la jo'¹ ilíin²naa' júu³ 'e fuu²¹²uu 'naa'?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.