João 17

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joon mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a Jesús 'e júu³ no joon gasaa'¹³a níi¹i gajǿø²ø ñʉ'fú² joon gafaa'²¹a júu³ tyʉ́², gajin'²in:
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 'Nʉ nigacwo'²'o 'ii'²¹ yʉʉn²¹ tyi'i 'e lí² tyʉ'²o to² jileei'²¹ tsá². Joon lí² cwoo¹o coon²¹ juncwii²¹ 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo jileei'²¹ 'in gacwoo'¹³mo'o 'ido.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Joon 'e juncwii²¹ do 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo lɨ la lɨ 'e cwii¹mo 'in tsá² do 'nʉ, 'in jaan²¹mo Dios 'in jai'² joongɨ 'e cwii¹mo jon Jesucristo 'in gasii¹un.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Jna nigauntyúu¹moo 'nʉ jiin'¹³ la taan²na fu juncwii²¹ lo, joon gajmáa³oo jiin'¹³ la tí² to² gatyʉ'²'ʉ jmáa³aa
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Joon nano, Ñʉ'³, cwo'²'o 'e siin'¹³na tyani'i coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ya'²gɨ tyiia 'e ga'oo²oo mo tyíin¹na coon'¹³ 'nʉ la nʉ'gɨ garón¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Niga'e'²ee 'in tsá² 'in ga'woo²u'u jee²¹² 'in tsá² tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹ xiiala lɨ́ɨ²u. Ga'wóo²u'u 'in tsá² do wa'a cwoo'¹³u jna. Tsá² tyi'i 'ido joon gacwoo'¹³u jna 'e liin¹mo tsá² tyiia. Joon 'in tsá² do gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn júu³ tyi'i.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Joon galiñii¹o 'e 'nʉ gacwo'²'o jna jilaa'²¹ 'e sá² tyiia.
7 Agora,
8 Joon gacwo'³oo 'in tsá² do 'e júu³ tyi'i 'e nigacwoo'¹³'o jna, joon ga'ii'¹mo. Gacón²o cwáain¹ 'e gagoo²¹²oo fu lɨ tyíin¹u'un joon ja'²mo lɨ́ɨ²i 'e gasii¹un jna.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 ’Joon mɨ́³ɨɨ tyani'i 'wii²¹² tya' 'in tsá² do 'in gacwoo'¹³u jna tsʉ tsá² tyi'i 'ido. Jo mɨ́³ɨɨ 'wii²¹² tya' 'in tsá² 'in tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Jileei'²¹ tsá² tyiia lɨ́ɨ²i jon tsá² tyi'i. La joon jon 'in tsá² tyi'i lɨ́ɨ²i jon tsá² tyiia. Joon 'wii'¹³ jmoo¹o 'ido 'e tyʉ́² faa'²¹ tsá² tyʉ́² tyiia.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 ’Jo joon²gɨɨ ni cwoo'¹³ juncwii²¹ tsʉ nii'¹³moo iní³ii coon'¹³ 'nʉ pe 'in tsá² tyi'i do iján²a fu juncwii²¹. Ñʉ'³, 'nʉ‑ʉ jaain²¹ 'in tyúi² tyanii²¹i'i, un'øø¹u'u coon'¹³ 'ii'²¹ tyi'i 'in tsá² do 'in gacwoo'¹³u jna 'e coon'¹³ la joon 'e coon²¹ júu³ sɨ́ɨ¹i lagɨ sɨɨ'¹³ɨ'.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 La 'ɨɨ²¹² taan²na coon'¹³on gaunjíi³na coon'¹³ 'ii'²¹ tyi'i 'in tsá² do 'in gacwoo'¹³u jna joon ga'aa²moo. Joon ce jiin'¹³ jaain²¹ jo nga'iin², ga'iin²mo jiin'¹³ 'in 'lɨɨi'³ do 'in 'ná¹ 'iin² 'e coon'¹³ la joon 'e tiin'¹³ jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 ’Joon nano 'e nii'¹³na lɨ tyíin¹u'un, pe la 'ɨɨ²¹² taain²gɨɨ fu juncwii²¹ lo fuu²¹²uu 'e júu³ lo 'e lijløø'³mo 'ido 'áai¹ coon'¹³ la jløø'³na.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Gacwo'²oo 'ido júu³ tyi'i, joon gali'ee'¹mo 'in tsá² tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹ 'ii, tsʉ 'in tsá² tyi'i do jo lɨ́ɨ¹i tsá² 'in tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹ la jo lɨ́ɨ¹na jon.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Jo mɨ́³ɨɨ tyani'i wa'a 'wóo²u'u 'in tsá² do jee²¹² 'in tsá² tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹, mɨ́³ɨɨ tyani'i wa'a jiin'¹³ 'aa²mo'o 'e jo lii'¹ 'in 'lɨɨi'³ 'ii.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 La jo tɨ́²‑tsii jilaa'²¹ 'e sá² fu juncwii²¹ la joon jon 'in tsá² do jo tɨ́²‑tsi.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Untyúu¹mo'o 'in tsá² do coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²i 'e lí² jmáa¹a to² tyi'i. Joon júu³ tyi'i 'e la ja'²mo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Joon la gasii¹un jna jee²¹² 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹ la joon jon jna sɨ́ɨ³na 'in tsá² no jee²¹² 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Joon 'wii'¹³ 'ii‑o untyúu¹na 'ñii'a 'e coon'¹³ la joon ilityúu¹i 'ido coon'¹³ 'e la jai'².
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Mɨ́³ɨɨ tyani'i 'wii²¹² tya' 'ino joon jon' jiin'¹³ tya' 'ino mɨ́³ɨɨ tyani'i pe mɨ́³ɨɨ jon 'wii²¹² tya' jileei'²¹ 'in jo'¹ lɨ́ɨ²i jna cɨɨin²¹gɨ mi nuu¹un júu³ tya' 'ido.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Mɨ́³ɨɨ tyani'i 'e coon²¹ júu³ sɨ́ɨ¹i 'ido, 'e seein²¹ caain²¹ coon'¹³ jna', la 'yúi¹ 'nʉ alma tyiia joon la joon jon 'yú¹na alma tyi'i. Mɨ́³ɨɨ tyani'i 'e coon²¹ júu³ sɨ́ɨ¹i 'e coon'¹³ la joon 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹ ilijo'² lɨ́ɨ²i 'e gasii¹un jna.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nigacwo'²oo 'ido 'e 'ii'²¹ tyiia 'e gacwo'²'o jna 'e coon'¹³ la joon coon²¹ júu³ sɨ́ɨ¹i 'ido la sɨɨ'¹³ɨ'.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Jna 'yú¹na alma tya'a la joon jon 'nʉ‑ʉ 'yú¹'u alma tyiia, la joon jon sɨ́ɨ¹i 'ido coon²¹ júu³ joon 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹ icoon²¹on cwáain¹ 'e gasii¹un jna. Joongɨ icoon²¹on cwáain¹ 'e 'nee¹mo'o 'in tsá² tyiia jiin'¹³ la 'nee¹u' jna.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 ’Ñʉ'³, 'nʉ‑ʉ gacwoo'¹³u 'in tsá² do tyiia joon 'iin²¹²na wa'a taan²in fu lɨ tyíin¹na 'e coon'¹³ la joon lí² ñii¹o 'e 'ya'²gɨ tyiia 'e gacwo'³'o jna. Gacwo'²'o jna 'e 'ya'²gɨ tyiia do tsʉ 'wii'¹³ gali'nee¹mo'o jna la nʉ'gɨ garoon¹on ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Ñʉ'³, røø²¹ 'ii'²¹ jmoo²'o, joon xʉfiin'¹³ 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹ jo cwii¹in 'nʉ, pe cwii¹moo 'nʉ. Joon galiñi²i 'in tsá² tyiia do 'e gasii¹un jna.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Joon gajmáa³aa 'ido júu³ xiiala lɨ́ɨ²u, joon ijmáa³oo jon. Ijmáa³aa 'ido júu³ xiiala 'nee¹u jna 'e coon'¹³ la joon lí² 'nee¹e 'ido tsá² la 'nee¹mo'o jna joon 'ñii'a 'yú¹na alma tya'a.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.