João 17

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joon mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a Jesús 'e júu³ no joon gasaa'¹³a níi¹i gajǿø²ø ñʉ'fú² joon gafaa'²¹a júu³ tyʉ́², gajin'²in:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 'Nʉ nigacwo'²'o 'ii'²¹ yʉʉn²¹ tyi'i 'e lí² tyʉ'²o to² jileei'²¹ tsá². Joon lí² cwoo¹o coon²¹ juncwii²¹ 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo jileei'²¹ 'in gacwoo'¹³mo'o 'ido.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Joon 'e juncwii²¹ do 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo lɨ la lɨ 'e cwii¹mo 'in tsá² do 'nʉ, 'in jaan²¹mo Dios 'in jai'² joongɨ 'e cwii¹mo jon Jesucristo 'in gasii¹un.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 ’Jna nigauntyúu¹moo 'nʉ jiin'¹³ la taan²na fu juncwii²¹ lo, joon gajmáa³oo jiin'¹³ la tí² to² gatyʉ'²'ʉ jmáa³aa
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Joon nano, Ñʉ'³, cwo'²'o 'e siin'¹³na tyani'i coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ya'²gɨ tyiia 'e ga'oo²oo mo tyíin¹na coon'¹³ 'nʉ la nʉ'gɨ garón¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Niga'e'²ee 'in tsá² 'in ga'woo²u'u jee²¹² 'in tsá² tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹ xiiala lɨ́ɨ²u. Ga'wóo²u'u 'in tsá² do wa'a cwoo'¹³u jna. Tsá² tyi'i 'ido joon gacwoo'¹³u jna 'e liin¹mo tsá² tyiia. Joon 'in tsá² do gajmaa¹a nʉʉ'¹³ʉn júu³ tyi'i.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Joon galiñii¹o 'e 'nʉ gacwo'²'o jna jilaa'²¹ 'e sá² tyiia.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Joon gacwo'³oo 'in tsá² do 'e júu³ tyi'i 'e nigacwoo'¹³'o jna, joon ga'ii'¹mo. Gacón²o cwáain¹ 'e gagoo²¹²oo fu lɨ tyíin¹u'un joon ja'²mo lɨ́ɨ²i 'e gasii¹un jna.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Joon mɨ́³ɨɨ tyani'i 'wii²¹² tya' 'in tsá² do 'in gacwoo'¹³u jna tsʉ tsá² tyi'i 'ido. Jo mɨ́³ɨɨ 'wii²¹² tya' 'in tsá² 'in tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Jileei'²¹ tsá² tyiia lɨ́ɨ²i jon tsá² tyi'i. La joon jon 'in tsá² tyi'i lɨ́ɨ²i jon tsá² tyiia. Joon 'wii'¹³ jmoo¹o 'ido 'e tyʉ́² faa'²¹ tsá² tyʉ́² tyiia.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Jo joon²gɨɨ ni cwoo'¹³ juncwii²¹ tsʉ nii'¹³moo iní³ii coon'¹³ 'nʉ pe 'in tsá² tyi'i do iján²a fu juncwii²¹. Ñʉ'³, 'nʉ‑ʉ jaain²¹ 'in tyúi² tyanii²¹i'i, un'øø¹u'u coon'¹³ 'ii'²¹ tyi'i 'in tsá² do 'in gacwoo'¹³u jna 'e coon'¹³ la joon 'e coon²¹ júu³ sɨ́ɨ¹i lagɨ sɨɨ'¹³ɨ'.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 La 'ɨɨ²¹² taan²na coon'¹³on gaunjíi³na coon'¹³ 'ii'²¹ tyi'i 'in tsá² do 'in gacwoo'¹³u jna joon ga'aa²moo. Joon ce jiin'¹³ jaain²¹ jo nga'iin², ga'iin²mo jiin'¹³ 'in 'lɨɨi'³ do 'in 'ná¹ 'iin² 'e coon'¹³ la joon 'e tiin'¹³ jiin'¹³ la jin'² ni jí² tya' Dios.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Joon nano 'e nii'¹³na lɨ tyíin¹u'un, pe la 'ɨɨ²¹² taain²gɨɨ fu juncwii²¹ lo fuu²¹²uu 'e júu³ lo 'e lijløø'³mo 'ido 'áai¹ coon'¹³ la jløø'³na.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Gacwo'²oo 'ido júu³ tyi'i, joon gali'ee'¹mo 'in tsá² tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹ 'ii, tsʉ 'in tsá² tyi'i do jo lɨ́ɨ¹i tsá² 'in tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹ la jo lɨ́ɨ¹na jon.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Jo mɨ́³ɨɨ tyani'i wa'a 'wóo²u'u 'in tsá² do jee²¹² 'in tsá² tɨ́²‑tsi 'e sá² juncwii²¹, mɨ́³ɨɨ tyani'i wa'a jiin'¹³ 'aa²mo'o 'e jo lii'¹ 'in 'lɨɨi'³ 'ii.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 La jo tɨ́²‑tsii jilaa'²¹ 'e sá² fu juncwii²¹ la joon jon 'in tsá² do jo tɨ́²‑tsi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Untyúu¹mo'o 'in tsá² do coon'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²i 'e lí² jmáa¹a to² tyi'i. Joon júu³ tyi'i 'e la ja'²mo.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Joon la gasii¹un jna jee²¹² 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹ la joon jon jna sɨ́ɨ³na 'in tsá² no jee²¹² 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Joon 'wii'¹³ 'ii‑o untyúu¹na 'ñii'a 'e coon'¹³ la joon ilityúu¹i 'ido coon'¹³ 'e la jai'².
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Mɨ́³ɨɨ tyani'i 'wii²¹² tya' 'ino joon jon' jiin'¹³ tya' 'ino mɨ́³ɨɨ tyani'i pe mɨ́³ɨɨ jon 'wii²¹² tya' jileei'²¹ 'in jo'¹ lɨ́ɨ²i jna cɨɨin²¹gɨ mi nuu¹un júu³ tya' 'ido.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mɨ́³ɨɨ tyani'i 'e coon²¹ júu³ sɨ́ɨ¹i 'ido, 'e seein²¹ caain²¹ coon'¹³ jna', la 'yúi¹ 'nʉ alma tyiia joon la joon jon 'yú¹na alma tyi'i. Mɨ́³ɨɨ tyani'i 'e coon²¹ júu³ sɨ́ɨ¹i 'e coon'¹³ la joon 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹ ilijo'² lɨ́ɨ²i 'e gasii¹un jna.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nigacwo'²oo 'ido 'e 'ii'²¹ tyiia 'e gacwo'²'o jna 'e coon'¹³ la joon coon²¹ júu³ sɨ́ɨ¹i 'ido la sɨɨ'¹³ɨ'.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Jna 'yú¹na alma tya'a la joon jon 'nʉ‑ʉ 'yú¹'u alma tyiia, la joon jon sɨ́ɨ¹i 'ido coon²¹ júu³ joon 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹ icoon²¹on cwáain¹ 'e gasii¹un jna. Joongɨ icoon²¹on cwáain¹ 'e 'nee¹mo'o 'in tsá² tyiia jiin'¹³ la 'nee¹u' jna.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 ’Ñʉ'³, 'nʉ‑ʉ gacwoo'¹³u 'in tsá² do tyiia joon 'iin²¹²na wa'a taan²in fu lɨ tyíin¹na 'e coon'¹³ la joon lí² ñii¹o 'e 'ya'²gɨ tyiia 'e gacwo'³'o jna. Gacwo'²'o jna 'e 'ya'²gɨ tyiia do tsʉ 'wii'¹³ gali'nee¹mo'o jna la nʉ'gɨ garoon¹on ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ñʉ'³, røø²¹ 'ii'²¹ jmoo²'o, joon xʉfiin'¹³ 'in tsá² 'in tɨ́²gɨ‑tsi 'e sá² juncwii²¹ jo cwii¹in 'nʉ, pe cwii¹moo 'nʉ. Joon galiñi²i 'in tsá² tyiia do 'e gasii¹un jna.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Joon gajmáa³aa 'ido júu³ xiiala lɨ́ɨ²u, joon ijmáa³oo jon. Ijmáa³aa 'ido júu³ xiiala 'nee¹u jna 'e coon'¹³ la joon lí² 'nee¹e 'ido tsá² la 'nee¹mo'o jna joon 'ñii'a 'yú¹na alma tya'a.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.