João 14
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC
1 Faa'²¹gɨ Jesús:
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Fu lɨ tyíin¹ Nʉ'³ʉʉ joo²¹ 'áa¹mo lɨ cwá²a tsá². Wa jo la joon lɨ́² nifuu²¹²oo 'naa'. Joon inii'¹³na nityíi³aa tyʉ́² coon²¹ lɨ ní³ii'.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Nii'¹³na nityíi³aa tyʉ́² joon mi yuui'¹³ joon yíia³oo tún¹, yatee²ee 'naa', tsaa²¹a' coon'¹³ jna. Joon coon'¹³ la joon ili'yii²¹a' coon'¹³ jna lɨ tyíin¹³na.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ñí³ii' 'naa' fu lɨ nii'¹³na joongɨ niñii²oo' fu¹ lɨ' lɨ nii'¹³na.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Joon gajin'² Tomás sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Joon gajin'² Jesús:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Joon wana galicwii¹moo' jna joon ilicwii¹moo' joon Ñʉ'³ʉʉ. Ca lano joongɨ lɨ ngóo¹gɨ cwii¹moo' Ñʉ'³ʉʉ joon nijǿø²moo'.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Joon gajin'² Felipe sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Joon Jesús‑gɨ gañii¹i:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Tɨ jo jo'¹ lɨ́ɨ²u 'e ngɨɨ¹ɨ Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios Jmii²¹ coon'¹³ jna joongɨ jna ngɨ́ɨ³oo coon'¹³ 'ii? Jilaa'²¹ 'e fo'²oo jo fo'²oo 'e 'ɨ¹‑tsii 'ñii'a. Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios Jmii²¹ 'in ngɨɨ¹ɨ coon'¹³ jna, 'ii‑o 'in jmoo¹o 'e to² tya'a lo.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Jo'¹ cwolíin²naa' jna 'e fuu²¹²uu 'naa' 'e jna‑a ngɨɨ²ɨɨ coon'¹³ Ña'ñʉ'ʉ' Dios Jmii²¹ joongɨ 'ii ngɨɨ¹o jon coon'¹³ jna. Joon wa jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' jna 'wii²¹² júu³ tyiia jo'¹o cwolíin²naa' jna 'wii²¹² tya' jilaa'²¹ to² 'e jmóo³oo.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', 'in jo'¹ lɨ́ɨ²i jna ijmá¹o jon la jmóo³oo joongɨ ijmáa¹a 'e fee'¹gɨ lagɨ jna tsʉ nii'¹³moo fu lɨ tyíin¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios Jmii²¹.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Joon jilaa'²¹ 'e mɨ́² 'naa' coon'¹³ 'e la sii²¹ jna, jna ijmáa³oo tyii' tsʉ coon'¹³ la joon 'í¹i Jóon¹on Dios 'ña'a jilaa'²¹ 'e 'ya'²gɨ tya' Jmii²¹.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Jna‑a ijmáa³aa doñi'ee 'e mɨ́² 'naa' coon'¹³ 'e la sii²¹ jna.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ’Sɨno 'naa' 'nee¹moo' jna ijmaa²aa' to² tyʉ'³ʉʉ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Joon imɨ́ɨ³ɨɨ tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios 'e síi¹in jaain²¹gɨ 'in cwo'¹ 'naa' fo'feei'¹ in sii²¹ Espíritu tya' 'e jai'². Joon 'ii ingɨ́¹ coon'¹³ 'naa' coon²¹ tøøi².
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 'In tsá² taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹, 'in jo cwii¹in Dios, jo lí² 'ii'²¹in tsʉ jo lí² jǿø³i jogɨ lí² licwii¹in. Pe 'naa' nicwii¹moo' tsʉ ngɨɨ¹o coon'¹³ 'naa' joongɨ i'ii²¹mo alma tyii' joon 'e 'yuu²i coon²¹ tøø²mo.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Jo tuu²na 'naa' lawa xuui²¹² 'nɨ́ɨi², tsʉ yíia³oo itaan²¹²na coon'¹³ 'naa'.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Cɨɨin²¹gɨxʉ tsá² taan²¹²in ni cwoo'¹³ juncwii²¹ jo níi²gɨ jna pe 'naa' máa¹moo' jna. Joon tsʉ 'wii'¹³ ijiin'¹i jna 'wii'¹³ joon ijiin'¹ 'naa' jon.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Joon mi tɨ jmɨɨ²¹² joon, joon iliñí³ 'naa' 'e 'yuu²na alma tya' Ñʉ'³oo joon 'naa'gɨɨ' taa²naa' alma tyiajna‑a joon jna‑gɨ 'yuu²na alma tyi'naa'oo'.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Jileei'²¹ 'in ñi¹i joongɨ 'in ijmáa¹a to² tyʉ'²ʉʉ 'in 'íi¹i yaai 'e ja'²mo 'nee¹i jna. Joongɨ Ñʉ'³ʉʉ ili'nee¹mo jon 'ii, joon jna 'nee¹moo jon. Joon 'íi¹moo jon 'ñii'a 'ii ―jin'² Jesús.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Joon Judas (jon' Iscariote 'ii) gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ Jesús:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Joon gajin'² Jesús:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Joon 'in jo 'nee¹i jna jo unjíi²i 'e fo'²oo. 'E júu³ tyʉ́² 'e nuu²¹ 'naa' jon' 'e tyiajna, 'e tya' Ñʉ'¹o' in gasii¹in jna.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Fuu²¹²uu 'naa' jilaa'²¹ 'elo la 'ɨɨ²¹² 'e taan¹na coon'¹³ 'naa'.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Pe Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios isíi¹in 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a coon'¹³ 'e la sii²¹ jna 'e cwo'³oo 'naa' fo'feei'¹. Joon 'in Espíritu do i'e'² 'naa' jilaa'²¹ joongɨ 'e untii'¹³‑'oo' jilaa'²¹ 'e nifuu²¹²uu 'naa'.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Coon²¹ 'e tyʉ́² cwóo³oo 'naa' 'e tyʉ́² sɨ'ɨ́ɨ¹‑'oo' la tyʉ́² 'íi¹‑tsii. Joon jo lɨ la lɨ 'e tyʉ́² 'in 'ɨ́ɨ¹‑tsi tsá² taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Jo cu'²‑'oo' jogɨ jmaa²aa' 'goo²¹oo'.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ninʉ́ʉ²oo' 'e nifo'²oo 'e nii'¹³moo joongɨ 'e yíia³oo 'e taan²¹²na coon'¹³ 'naa' tún¹. Joon wana jo'¹ 'nee¹naa' jna ilijløø'³moo' mi liñí²ii' 'e nii'¹³na lɨ tyíiin¹ Ñʉ'¹ʉ', tsʉ 'in feei'¹gɨ 'i lagɨ jna.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Fuu²¹²uu 'naa' 'elo jéei¹gɨ tsʉ mi lí² joon jo'¹ ilíin²naa'.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Jo fú³gɨɨ 'láai² 'áai¹ 'naa' tsʉ nijó¹‑o 'in tyʉ'² to² ni cwoo'¹³ juncwii²¹ lo. Joon xʉfiin'¹³ jo to² cwooi¹ tyʉ'² jna
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 la joon 'ná¹ lí² tsʉ coon'¹³ la joon iliñí² tsá² taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹ 'e 'nee¹mo Ñʉ'¹ʉ' joongɨ jmóo³oo jilaa'²¹ to² tyʉ'²ʉ. Téen²naa' jmaa²aa'. Moo'²¹na.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.