João 12
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NTLH
1 Jñʉ́ʉ² jmɨɨ²¹²gɨ 'ná¹ tɨ jmɨɨ²¹² pascua gangó¹on Jesús fu Betania lɨ tyíin¹ Lázaro 'in gaunjiin'¹in Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹².
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Joon do‑o gatyaa¹ tyʉ́² 'e dø'²ø tsá² 'e jløø'³i 'e tyíin¹ Jesús jee²¹² 'ii. Marta tyaa¹ 'uunñi² ni mesa la 'ɨɨ²¹² tyíin¹ Lázaro coon'¹³ Jesús gø'²ø.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 La 'ɨɨ²¹² joon tyei'² María tyiin¹an jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ 'éein³ ti coon'²¹ tsa'² litro 'e tyíin¹ 'moo'³ 'áa¹mo. 'E jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ 'e sii²¹ nardo do gasóon²on tɨɨ² Jesús joon mo ngayuui'¹³ joon tsifu gasii²¹i coon'¹³ jnʉ́² tyíi¹i. Joon la caain²¹ tsi inʉʉ garǿ¹i jma² tya' 'e jmɨɨ²¹ jmáfuu²¹ do.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Joon jaain²¹ 'in tsá² tya' Jesús 'in sii²¹ Judas Iscariote, jóon¹on Simón, 'in tɨ li 'nɨ́ɨ¹i Jesús gajin'²in:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ―¿'Ee lɨ' jo ga'nɨɨ²¹² 'e jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ do 'e uncoon'¹³ tya' 'in taníi²in tsʉ tyíin¹ la ti 'e jnaa'¹a tsá² jee²¹² coon²¹ jiin²¹?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Pe Judas do jo gajin'²in wa' 'e jo'¹ 'nee¹i tsá² tañíi²in, 'e gajin'²in la do tsʉ 'uun²¹ 'ii joongɨ tsʉ 'wii'¹³ 'e 'ii‑o náa¹ cwoo²¹o tu'mɨ'² taa'¹³ cuu². Joon 'wo'²o 'e cuu² taa'¹³ tsi.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ Judas do:
7 Então Jesus respondeu:
8 Coon²¹ tøø²mo seein²¹ tsá² taníi²in jee²¹² 'naa' 'e lí² uncóon¹³oon' pe jna jo coon²¹ tøøi² iseen²¹na jee²¹² 'naa'.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Joon mo galiñii¹ tsá² Israel 'e tyíin¹ Jesús fuu²¹ Betania joon 'áa²mo fúui¹ ngalíin² ngajøø²¹²i Jesús, jon' wa' jiin'¹³ 'e 'iin²¹²in níi²in Jesús 'e 'iin²¹²in níi²mo jon Lázaro 'in gajmaa¹a Jesús gajiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹².
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Joon gasɨ́ɨ¹i 'in tsá² tyʉ'² to² untsá² do røø²¹ 'e jngaa'¹³mo jon Lázaro,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 tsʉ 'wii²¹² tya' 'ido‑o fúu¹mo tsá² Israel jo'¹o galɨ́ɨ¹i Jesús joon gatuu²mo 'in untsá² do.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Fúu¹mo 'áai¹ tsá² 'in gangalíin² Jerusalén lɨ tɨ jmɨɨ²¹² pascua. Mo jná² joon mo galiñi¹i 'in tsá² fúui¹ do ityíi¹a Jesús 'e fuu²¹ do,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 joon ganga'naa'¹a ni moo²¹ joon ga'woo²¹i ngajeen¹in Jesús, joon faa'²¹a tá¹, jin'²i:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Joon Jesús gatsee'²¹i jaain²¹ bu'³ joon gacwó²o 'ido jiin'¹³ la lɨ́² 'e faa'²¹a ni jí² tya' Dios:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Jo toon²oon' fo'²‑'oo' tsá² seein²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Sion.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 La mo 'láa² 'wii²¹² jo 'øøi'²¹‑tsi 'in tsá² ngɨ¹ɨ coon'¹³ Jesús jilaa'²¹ 'e nigalɨ́². Pe mo ngayuui'¹³ gangai'² Jesús fu ñʉ'fú² joongɨ gatɨ'²ɨ‑tsi 'e jilaa'²¹ 'elo 'e toon²¹² ni jí² 'e faa'²¹a cwáain¹ tya' Jesús joon la joon nigajmaa¹a tya' 'ido.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 'In tsá² 'in nitéen²in coon'¹³ Jesús la mo gatø'²ø Jesús Lázaro 'oo² 'aan¹ joon gaunjiin'¹o jee²¹² 'lɨɨ²¹², 'in tsá² do 'áa¹mo tyaa¹a júu³ cwáain¹ tya' jilaa'²¹ 'e ganí²i.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Tsʉ 'wii'¹³ 'e júu³ gatyaa¹a 'ido joon ga'woo²¹i 'in tsá² fúui¹ do ngajéen²in Jesús.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Joon 'in tsá² fariseos sɨ́ɨ¹i la jee²¹² yaai:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Jee²¹² 'in tsá² ngalíin² fu lɨ gatɨ́² jmɨɨ²¹² Jerusalén seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ 'in nifaa'²¹a jmíi¹ griego. 'E nijalíin² 'e un'goo²¹o Dios.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 'In tsá² faa'²¹a jmíi¹ griego do gangatyéen¹in co' lɨ siin'¹²in Felipe 'in seein²¹ coon²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Betsaida náa¹ cwoo'¹³ 'wó² tya' Galilea. 'In tsá² griego do gamɨɨ¹ɨ tyani Lii²¹² do sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 'In Lii²¹² do ngajmaa'¹³a júu³ Andrés joon mo ngayuui'¹³ joon ngalíin² mo je wáai² do ngatyaa¹a júu³ coon'¹³ Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Joon gajin'²in Jesús:
23 Então ele respondeu:
24 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', wa ca mɨ'² trigo 'e jo jní²i tsá² ni 'wó² joon wa jo júun²mo, joon la mo lɨɨ²¹² ca mɨ'²ɨ. Pe wa najúin¹ 'e ca mɨ'² do joon 'e iyii¹a 'láai²gɨ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Jileei'²¹ 'in un'øøi'¹ juncwii²¹ tya'a icaa²mo juncwii²¹ tya'a pe 'in jo tsáai¹‑tsi juncwii²¹ tya'a 'e ni cwoo'¹³ juncwii²¹ lo iun'øø'¹i juncwii²¹ tya' 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Wana 'in 'iin²¹²in jmá¹a to² tyʉ'³ʉʉ 'ná²a 'e jo tiui² jna. Joon doñixiia' siin'¹³na joon jon siin'¹²in 'in jmoo¹o to² tyʉ'³ʉʉ. Joon iuntyú¹mo Ñʉ'³ʉʉ 'ii.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’No no 'áai¹ ni'ɨ¹‑tsii tya' 'e tsangɨɨ¹na ―jin'²in Jesús―. ¿'Ee ifo'³oo? ¿Tɨ lí² fo'³oo: “Ñʉ'³, un'øøi'¹ jna wa'a jo cwotyangɨ́ɨ²na jilaa'²¹ 'e itsangɨ́ɨ²na?” Pe jo lí² fo'³oo la joon tsʉ 'ii'²¹ joon 'yuu²na. Ifo'³oo:
27 Jesus continuou:
28 “Ñʉ'³, 'ii²i 'wo'²o coon'¹³ 'e la joon un'goo²¹o tsá² 'nʉ” ―jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ Jmii²¹ tyíin¹ ñʉ'fú².
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 'Inlɨ́ɨi¹³ 'in tsá² téen²in do jin'²i:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
30 Mas ele disse:
31 Pe 'e la no‑o gatɨ́³ 'e jmá¹a Dios 'ii'²¹ tya' tsá² taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Joon la no i'wó¹mo Dios 'in tyʉ'² to² ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Joon mi sá¹i tsá² jna tsaa' 'mó² joon ityiin'²¹an jna jileei'²¹ tsá² ―jin'² Jesús.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Joon coon'¹³ la joon gajmaa¹a 'e i'øøi'²¹‑tsi tsá² xiiala mi júun²in.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Joon gañii¹i 'in tsá² do:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
35 Jesus respondeu:
36 Jo'¹ cwolíin²naa' 'e jɨ́² lo la 'ɨɨ²¹² 'e 'oo²gɨɨ' tsʉ coon'¹³ la joon ilíin²naa' tsá² tya' 'e jɨ́² lo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Jesús gajmaa¹a 'láa²mo li² milagro 'e nijǿø²ø 'in tsá² do pe jo jo'¹ lɨ́ɨ²mogɨ,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 tsʉ 'ná¹gɨ 'e litiin'¹³ jiin'¹³ la lɨ 'e nigataan¹an ni jí² 'in tsá² 'in gacwo¹o júu³ tyʉ́² ca la jéei¹ 'in sii²¹ Isaías:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Tsʉ 'wii'¹³ joon jo lí² jo'¹ lɨ́ɨ²i 'in tsá² do. Joon gataan¹an Isaías ni jí² tya'a:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Dios 'e gajmaa¹a tiui² 'ido joongɨ gajmaa¹a 'e 'waa'²¹ alma tya' 'ido,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaías gajin'²in 'e júu³ lo tsʉ 'e gacɨɨ¹o 'e tyʉ́² tya' Jesús. Joongɨ 'e tya¹ 'ido júu³ 'wii²¹² tya'a.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Fúu¹mo 'in tsá² Israel jo'¹o lɨ́ɨ²i Jesús pe jo faa'²¹a la joon jee²¹² tsá² tsʉ 'wii'¹³ 'gøø'²¹mo tsá² fariseos. Cagɨ tsacøøi'¹³ seein²¹ Israel jo'¹o lɨ́ɨ²i Jesús. Lɨ' 'goo'²¹o wa gatyii¹in tsá² 'ii fu caluu cwo'¹.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 'In tsá² do 'iin²¹²in 'e seein²¹ tyʉ́²gɨ coon'¹³ tsá² lagɨ wa 'e iseein²¹ 'ido tyʉ́² coon'¹³ Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Joon Jesús gafaa'²¹a tá², jin'²in:
44 Jesus disse bem alto:
45 'In níi²in jna níi²mo jon 'in gasii¹in jna.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Gagoo²¹²oo ni cwoo'¹³ juncwii²¹ lawa coon²¹ jɨ́² coo²¹ joon jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i jna jo ján¹ lɨ 'íi¹i nʉʉ²¹.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Wana seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ nuu¹un júu³ tyiia, joon jogɨ unjíi²i, jon' jna jmá³a 'ii'²¹ tya'a tsee'¹³i lɨ 'lɨɨ'³, tsʉ jo gagoo²¹²oo 'e jmáa³aa 'ii'²¹ tya' tsá² 'e tsalíin² lɨ 'lɨɨ'³ 'in taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Pe gagoo²¹²oo 'e jmáa³aa 'e tiin'¹³mo tsá².
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 'In jo tsáai¹‑tsi jna joongɨ jo unjíi²i júu³ tyíia ni'oo¹o coon²¹ 'e 'lei'² 'ii lɨ 'lɨɨ'³. 'E júu³ nifo'³oo 'e joon 'e 'lei'² 'ii lɨ 'lɨɨ'³ jmɨɨ²¹² mi 'iin² juncwii²¹.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Tsʉ jo fo'³oo 'e 'øøi'²¹‑tsii 'ñii'a, Ñʉ'¹ʉ', 'in gasii¹in jna‑a, 'ii gacwo'¹o jna jilaa'²¹ 'e 'ná¹ fuu²¹²uu tsá² joongɨ 'e 'ná¹ 'e'³ee tsá².
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Joon ñi³oo jilaa'²¹ to² tyʉ'² Ñʉ'³ʉʉ cwo'¹o tsá² juncwii²¹ tya'a 'e taa'²¹ coon²¹ tøøi². La joon 'e fo'³oo lo fo'²oo jiin'¹³ la to² tyʉ'² Ñʉ'¹ʉ' jna.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.