João 12

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jñʉ́ʉ² jmɨɨ²¹²gɨ 'ná¹ tɨ jmɨɨ²¹² pascua gangó¹on Jesús fu Betania lɨ tyíin¹ Lázaro 'in gaunjiin'¹in Jesús jee²¹² 'lɨɨ²¹².
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Joon do‑o gatyaa¹ tyʉ́² 'e dø'²ø tsá² 'e jløø'³i 'e tyíin¹ Jesús jee²¹² 'ii. Marta tyaa¹ 'uunñi² ni mesa la 'ɨɨ²¹² tyíin¹ Lázaro coon'¹³ Jesús gø'²ø.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 La 'ɨɨ²¹² joon tyei'² María tyiin¹an jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ 'éein³ ti coon'²¹ tsa'² litro 'e tyíin¹ 'moo'³ 'áa¹mo. 'E jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ 'e sii²¹ nardo do gasóon²on tɨɨ² Jesús joon mo ngayuui'¹³ joon tsifu gasii²¹i coon'¹³ jnʉ́² tyíi¹i. Joon la caain²¹ tsi inʉʉ garǿ¹i jma² tya' 'e jmɨɨ²¹ jmáfuu²¹ do.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Joon jaain²¹ 'in tsá² tya' Jesús 'in sii²¹ Judas Iscariote, jóon¹on Simón, 'in tɨ li 'nɨ́ɨ¹i Jesús gajin'²in:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―¿'Ee lɨ' jo ga'nɨɨ²¹² 'e jmɨɨ²¹ jmafuu²¹ do 'e uncoon'¹³ tya' 'in taníi²in tsʉ tyíin¹ la ti 'e jnaa'¹a tsá² jee²¹² coon²¹ jiin²¹?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Pe Judas do jo gajin'²in wa' 'e jo'¹ 'nee¹i tsá² tañíi²in, 'e gajin'²in la do tsʉ 'uun²¹ 'ii joongɨ tsʉ 'wii'¹³ 'e 'ii‑o náa¹ cwoo²¹o tu'mɨ'² taa'¹³ cuu². Joon 'wo'²o 'e cuu² taa'¹³ tsi.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ Judas do:
7 Mas Jesus disse:
8 Coon²¹ tøø²mo seein²¹ tsá² taníi²in jee²¹² 'naa' 'e lí² uncóon¹³oon' pe jna jo coon²¹ tøøi² iseen²¹na jee²¹² 'naa'.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Joon mo galiñii¹ tsá² Israel 'e tyíin¹ Jesús fuu²¹ Betania joon 'áa²mo fúui¹ ngalíin² ngajøø²¹²i Jesús, jon' wa' jiin'¹³ 'e 'iin²¹²in níi²in Jesús 'e 'iin²¹²in níi²mo jon Lázaro 'in gajmaa¹a Jesús gajiin'¹in jee²¹² 'lɨɨ²¹².
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Joon gasɨ́ɨ¹i 'in tsá² tyʉ'² to² untsá² do røø²¹ 'e jngaa'¹³mo jon Lázaro,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 tsʉ 'wii²¹² tya' 'ido‑o fúu¹mo tsá² Israel jo'¹o galɨ́ɨ¹i Jesús joon gatuu²mo 'in untsá² do.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Fúu¹mo 'áai¹ tsá² 'in gangalíin² Jerusalén lɨ tɨ jmɨɨ²¹² pascua. Mo jná² joon mo galiñi¹i 'in tsá² fúui¹ do ityíi¹a Jesús 'e fuu²¹ do,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 joon ganga'naa'¹a ni moo²¹ joon ga'woo²¹i ngajeen¹in Jesús, joon faa'²¹a tá¹, jin'²i:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Joon Jesús gatsee'²¹i jaain²¹ bu'³ joon gacwó²o 'ido jiin'¹³ la lɨ́² 'e faa'²¹a ni jí² tya' Dios:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Jo toon²oon' fo'²‑'oo' tsá² seein²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Sion.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 La mo 'láa² 'wii²¹² jo 'øøi'²¹‑tsi 'in tsá² ngɨ¹ɨ coon'¹³ Jesús jilaa'²¹ 'e nigalɨ́². Pe mo ngayuui'¹³ gangai'² Jesús fu ñʉ'fú² joongɨ gatɨ'²ɨ‑tsi 'e jilaa'²¹ 'elo 'e toon²¹² ni jí² 'e faa'²¹a cwáain¹ tya' Jesús joon la joon nigajmaa¹a tya' 'ido.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 'In tsá² 'in nitéen²in coon'¹³ Jesús la mo gatø'²ø Jesús Lázaro 'oo² 'aan¹ joon gaunjiin'¹o jee²¹² 'lɨɨ²¹², 'in tsá² do 'áa¹mo tyaa¹a júu³ cwáain¹ tya' jilaa'²¹ 'e ganí²i.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Tsʉ 'wii'¹³ 'e júu³ gatyaa¹a 'ido joon ga'woo²¹i 'in tsá² fúui¹ do ngajéen²in Jesús.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Joon 'in tsá² fariseos sɨ́ɨ¹i la jee²¹² yaai:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Jee²¹² 'in tsá² ngalíin² fu lɨ gatɨ́² jmɨɨ²¹² Jerusalén seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ 'in nifaa'²¹a jmíi¹ griego. 'E nijalíin² 'e un'goo²¹o Dios.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 'In tsá² faa'²¹a jmíi¹ griego do gangatyéen¹in co' lɨ siin'¹²in Felipe 'in seein²¹ coon²¹ fuu²¹ lɨ sii²¹ Betsaida náa¹ cwoo'¹³ 'wó² tya' Galilea. 'In tsá² griego do gamɨɨ¹ɨ tyani Lii²¹² do sɨɨ'²¹ɨ 'ido:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 'In Lii²¹² do ngajmaa'¹³a júu³ Andrés joon mo ngayuui'¹³ joon ngalíin² mo je wáai² do ngatyaa¹a júu³ coon'¹³ Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Joon gajin'²in Jesús:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 'E la ja'²mo fuu²¹²uu 'naa', wa ca mɨ'² trigo 'e jo jní²i tsá² ni 'wó² joon wa jo júun²mo, joon la mo lɨɨ²¹² ca mɨ'²ɨ. Pe wa najúin¹ 'e ca mɨ'² do joon 'e iyii¹a 'láai²gɨ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Jileei'²¹ 'in un'øøi'¹ juncwii²¹ tya'a icaa²mo juncwii²¹ tya'a pe 'in jo tsáai¹‑tsi juncwii²¹ tya'a 'e ni cwoo'¹³ juncwii²¹ lo iun'øø'¹i juncwii²¹ tya' 'e taa'²¹ coon²¹ tøø²mo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Wana 'in 'iin²¹²in jmá¹a to² tyʉ'³ʉʉ 'ná²a 'e jo tiui² jna. Joon doñixiia' siin'¹³na joon jon siin'¹²in 'in jmoo¹o to² tyʉ'³ʉʉ. Joon iuntyú¹mo Ñʉ'³ʉʉ 'ii.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’No no 'áai¹ ni'ɨ¹‑tsii tya' 'e tsangɨɨ¹na ―jin'²in Jesús―. ¿'Ee ifo'³oo? ¿Tɨ lí² fo'³oo: “Ñʉ'³, un'øøi'¹ jna wa'a jo cwotyangɨ́ɨ²na jilaa'²¹ 'e itsangɨ́ɨ²na?” Pe jo lí² fo'³oo la joon tsʉ 'ii'²¹ joon 'yuu²na. Ifo'³oo:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 “Ñʉ'³, 'ii²i 'wo'²o coon'¹³ 'e la joon un'goo²¹o tsá² 'nʉ” ―jin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ Jmii²¹ tyíin¹ ñʉ'fú².
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 'Inlɨ́ɨi¹³ 'in tsá² téen²in do jin'²i:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
30 Então Jesus explicou:
31 Pe 'e la no‑o gatɨ́³ 'e jmá¹a Dios 'ii'²¹ tya' tsá² taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Joon la no i'wó¹mo Dios 'in tyʉ'² to² ni cwoo'¹³ juncwii²¹.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Joon mi sá¹i tsá² jna tsaa' 'mó² joon ityiin'²¹an jna jileei'²¹ tsá² ―jin'² Jesús.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Joon coon'¹³ la joon gajmaa¹a 'e i'øøi'²¹‑tsi tsá² xiiala mi júun²in.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Joon gañii¹i 'in tsá² do:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Joon gajin'² Jesús sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
35 Jesus respondeu:
36 Jo'¹ cwolíin²naa' 'e jɨ́² lo la 'ɨɨ²¹² 'e 'oo²gɨɨ' tsʉ coon'¹³ la joon ilíin²naa' tsá² tya' 'e jɨ́² lo.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jesús gajmaa¹a 'láa²mo li² milagro 'e nijǿø²ø 'in tsá² do pe jo jo'¹ lɨ́ɨ²mogɨ,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 tsʉ 'ná¹gɨ 'e litiin'¹³ jiin'¹³ la lɨ 'e nigataan¹an ni jí² 'in tsá² 'in gacwo¹o júu³ tyʉ́² ca la jéei¹ 'in sii²¹ Isaías:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Tsʉ 'wii'¹³ joon jo lí² jo'¹ lɨ́ɨ²i 'in tsá² do. Joon gataan¹an Isaías ni jí² tya'a:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dios 'e gajmaa¹a tiui² 'ido joongɨ gajmaa¹a 'e 'waa'²¹ alma tya' 'ido,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaías gajin'²in 'e júu³ lo tsʉ 'e gacɨɨ¹o 'e tyʉ́² tya' Jesús. Joongɨ 'e tya¹ 'ido júu³ 'wii²¹² tya'a.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Fúu¹mo 'in tsá² Israel jo'¹o lɨ́ɨ²i Jesús pe jo faa'²¹a la joon jee²¹² tsá² tsʉ 'wii'¹³ 'gøø'²¹mo tsá² fariseos. Cagɨ tsacøøi'¹³ seein²¹ Israel jo'¹o lɨ́ɨ²i Jesús. Lɨ' 'goo'²¹o wa gatyii¹in tsá² 'ii fu caluu cwo'¹.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 'In tsá² do 'iin²¹²in 'e seein²¹ tyʉ́²gɨ coon'¹³ tsá² lagɨ wa 'e iseein²¹ 'ido tyʉ́² coon'¹³ Dios.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Joon Jesús gafaa'²¹a tá², jin'²in:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 'In níi²in jna níi²mo jon 'in gasii¹in jna.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Gagoo²¹²oo ni cwoo'¹³ juncwii²¹ lawa coon²¹ jɨ́² coo²¹ joon jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨ²i jna jo ján¹ lɨ 'íi¹i nʉʉ²¹.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wana seein²¹ 'inlɨ́ɨi¹³ nuu¹un júu³ tyiia, joon jogɨ unjíi²i, jon' jna jmá³a 'ii'²¹ tya'a tsee'¹³i lɨ 'lɨɨ'³, tsʉ jo gagoo²¹²oo 'e jmáa³aa 'ii'²¹ tya' tsá² 'e tsalíin² lɨ 'lɨɨ'³ 'in taain²¹² ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Pe gagoo²¹²oo 'e jmáa³aa 'e tiin'¹³mo tsá².
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 'In jo tsáai¹‑tsi jna joongɨ jo unjíi²i júu³ tyíia ni'oo¹o coon²¹ 'e 'lei'² 'ii lɨ 'lɨɨ'³. 'E júu³ nifo'³oo 'e joon 'e 'lei'² 'ii lɨ 'lɨɨ'³ jmɨɨ²¹² mi 'iin² juncwii²¹.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Tsʉ jo fo'³oo 'e 'øøi'²¹‑tsii 'ñii'a, Ñʉ'¹ʉ', 'in gasii¹in jna‑a, 'ii gacwo'¹o jna jilaa'²¹ 'e 'ná¹ fuu²¹²uu tsá² joongɨ 'e 'ná¹ 'e'³ee tsá².
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Joon ñi³oo jilaa'²¹ to² tyʉ'² Ñʉ'³ʉʉ cwo'¹o tsá² juncwii²¹ tya'a 'e taa'²¹ coon²¹ tøøi². La joon 'e fo'³oo lo fo'²oo jiin'¹³ la to² tyʉ'² Ñʉ'¹ʉ' jna.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.