Gálatas 4

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'E 'øøi'²¹‑tsi 'e fo'³oo lo: la jee²¹² sɨján² jaain²¹ jóon¹ tsá² i'ii'²¹ tya' 'e itɨ́ɨ²i coon²¹ røø²¹ lɨ́ɨ¹i la lɨ́ɨi¹ tsá² 'in jmoo¹o to² tyʉ' tsá², xʉfiin'¹³ 'ii‑o lɨ́ɨ¹i fii²¹² jilaa'²¹ 'e sá².
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tsʉ seen²¹mo tsá² 'in 'aai¹ 'ii joon tyʉ'²ʉ to² 'ii ca tsín¹ jiin²¹ jiin'¹³ la gajin'² jmii²¹.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 La joon jon lɨ́² coon'¹³ jna', lawa'a 'e xuu²¹²mo', joon 'e ley do tyʉ'² to² jna' joon ga'ɨ¹‑tsi' jiin'¹³ 'e sá² juncwii²¹ lo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pe mo gatsín¹ jiin²¹ jiin'¹³ la ga'ɨ¹‑tsi Dios 'ña'a, gasiin¹in Dios Jóon¹on 'in gangatyéin¹ jaain²¹ tsamɨ́². Joon galɨ́ɨ¹i jaain²¹ tsá² Israel 'in 'ná² jmá¹ la to² tyʉ'² ley.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Gajó² la joon, joon coon'¹³ la joon ilí² láai² jna' coon'¹³ 'e ley 'e tyʉ'² to² jna' do. 'E coon'¹³ la joon lí² 'ii'²¹mo Dios jna' lawa jóon¹o.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Joon, tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹naa' jóon¹ Dios, gasii¹in Dios Espíritu tya' Jóon¹on Jesús 'e tsa'i² alma tyi'naa'. Joon 'in Espíritu 'yuui² alma tyii' 'oo¹o, tø'¹ø Dios Jmii²¹ jin'²in: “¡Ñʉ'²!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Joon tsʉ 'wii'¹³ joon jo lɨ́ɨi¹gɨɨ' la lɨ́ɨi¹ tsá² 'in jmoo¹o la to² tyʉ'² tsá², pe lɨ́ɨ¹naa' jóon¹ Dios. Joon wa' lɨ́ɨ¹naa' jóon¹ Dios 'wii'¹³ cwáain¹ tya' Cristo i'ii'¹³ naa' la tɨ́ɨ²i 'ii'²¹ jóon¹ Dios.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Joon la mo jéei¹, mo jo mo galicwii¹naa' Dios Jmii²¹, lɨ́ɨ¹naa' tsá² 'in jmoo¹o la to² tyʉ'² dioses 'in gajmeei¹ tsá², 'in jo lɨ́ɨi¹ dios la jai'².
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pe la no nigalicwii¹moo' Dios Jmii²¹ owa'a 'e tyʉ́²gɨ fo'²oo 'ee, nigalicwii¹mo Dios 'naa'. Wa'a la joon, ¿'ee lɨ'ɨ cɨɨi'¹³ yaanaa' jmoo²oo' tún¹ 'e jo 'oo¹o pí³ wa'a jmá¹a tiin'¹³ 'naa' joon jo 'ee to² 'íi? Lɨ́ɨ¹naa' la lɨ́ɨi¹ tsá² 'in 'iin²¹²in jmá¹ la to² tyʉ'² 'e jooin¹‑tsi tsá² yaai.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Jmoo²oo' jmɨɨ²¹² 'áai¹, mo tɨ́² jmɨɨ²¹² tya' sɨɨ'²¹, sɨ jmɨɨ²¹² tya' jiin²¹ 'ee, sɨ doñi'ee jmɨɨ²¹² 'ee 'e seen²¹naa' tyʉ́² coon'¹³ Dios.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Cu'²‑tsii 'e to² tyiia 'e gajmáa³aa jee²¹² 'naa' jo 'e galilɨ́ɨi¹³ 'ee.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Tsaru'¹u', mɨ́³ɨɨ tyaní²ii' ilíin²naa' tún¹ la lɨ́ɨi¹ jna tsʉ nigalɨ́ɨ¹na la lɨ́ɨi¹ 'naa'. Jo mo gajmee'¹³naa' jna jiin'¹³xʉ la mo jéei¹ la joon jon nano.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tsʉ ñí² 'naa' 'e gacwo'³oo 'naa' 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá² mo 'wiin²¹² tsʉ 'wii'¹³ 'e tsaa'¹³oo.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Joon jo gali'ee'¹naa' jna tsʉ 'wii'¹³ 'e jmoowúu¹ 'e tyaan¹ lo. Pe ga'ii'¹³moo' jna lawa 'e lɨ́ɨ¹na jaain²¹ ángel tya' Dios sɨ lawa 'e lɨ́ɨ¹na 'ña'a 'ee Cristo Jesús.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿'Ee galɨ́² coon'¹³ 'e tyʉ́² sáan²aan' coon'¹³ jna? Lí²‑i fo'³oo 'wii²¹² tyi'naa' wu xʉ'ʉ ilí² 'wóo¹³oo' mɨ'² unní²ii' yaanaa' cwoo²¹oo' jna.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Pe nano, ¿tɨ nigali'ee'¹naa' jna tsʉ 'wii'¹³ nigafuu²¹²uu 'naa' 'e júu³ 'e la jai'²?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 'In tsá² 'in 'e'² 'naa' no 'áai¹ untyúu¹i 'naa' pe 'e gó² 'ɨ¹‑tsi. Jiin'¹³ 'e tyaa¹‑'oo' wa' ituu²naa' jna'a. 'E coon'¹³ la joon ijmaa²aa' nʉ́ʉ¹³ʉʉn' to² tyʉ'² 'ii.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Joon tyʉ́²‑ʉ wa'a untyúu¹i tsá² tsá² xeei'²¹ wa'a 'ɨ¹‑tsi tsá² jiin'¹³ 'e tyʉ́²‑ʉ, pe 'ná² jmáa¹a la joon coon²¹ tøø²mo, jon' wa'a jiin'¹³ mo ngɨ́ɨ³ɨɨ coon'¹³ 'naa'.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Lawa xuui²¹² tyiia lɨ́ɨi¹ 'naa', joon 'wii'¹³ tyi'naa' 'e móo³oo wúu¹ la wúu¹ ni² tsamɨ́² mo tɨ lɨ́² liseein²¹ yʉʉn²¹ tya'a. Joon la joon imóo³oo wúu¹ ca galɨ́ɨ¹naa' tsá² 'in jmoo¹o jiin'¹³ la to² tyʉ'² Cristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 'Áa¹mo 'iin²¹²na wa' mo tyíin¹³na coon'¹³ 'naa' nano 'e lí² fuu²¹²uu 'naa' coon'¹³ júu³ xiia'gɨ tsʉ jo ñí³ii 'ee 'ɨ́‑tsii tyi'naa'.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Sii'¹³du 'naa' jna jileei'²¹ 'naa' 'in 'iin²¹² 'naa' 'e tyʉ'² ley to² 'naa': ¿Tɨ jo mo ganʉ́ʉ¹³ʉʉn' la gajin'² ley do?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tsʉ 'e ley do jin'² 'e galiseein²¹ gái¹ yʉʉn²¹ tsañʉʉ'¹ tya' Abraham. Joon 'in yʉʉn²¹ nifu do galiseein²¹ tya' jaain²¹ tsamɨ́² 'in jmoo¹o to² inʉʉ tya'a. 'In tsamɨ́² lo lɨ́ɨi¹ esclava, 'e 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'in jmoo¹o la to² tyʉ'² tsá² 'ii. Joon, 'in yʉʉn²¹ jaain²¹ dogɨ galiseein²¹ tya' tsamɨ́² tya'a 'in lí² jmá¹ jiin'¹³ la 'iin²¹²in.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Joon 'in yʉʉn²¹ 'in galiseein²¹ tya' 'in tsamɨ́² lɨ́ɨi¹ esclava do galiseein²¹ la liseein jileei'²¹ yʉʉn²¹ catyaai². Pe mo galiseein²¹ Isaac, 'in yʉʉn²¹ tya' 'in tsamɨ́² 'in lí² jmá¹ jiin'¹³ la 'iin²¹²in, gauntsiin¹mo 'e júu³ tyiin² 'e ga'ɨɨ¹ɨ Dios tya'a.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 'E cwáain¹ lo lɨ́¹ lawa coon²¹ cwáain¹ tya' tsá². La je tún² júu³ tyiin² ga'ɨɨ¹ɨ Dios lɨ́ɨi¹ 'in gái¹ tsamɨ́² no. 'In tsamɨ́² galisii²¹ Agar, 'in lɨ́ɨi¹ esclava do, lɨ́ɨi¹ la lɨ 'e júu³ tyiin² ga'ɨɨ¹ɨ Dios yʉ' moo'²¹ Sinaí. Joon jileei'²¹ 'in jóon¹on 'in tsamɨ́² lo 'in líin² esclavos jon.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agar do lɨ́ɨ¹i la lɨ 'e moo'²¹ sii²¹ Sinaí 'e si'² coon²¹ lɨ sii²¹ Arabia. La lɨ 'e moo'²¹ Sinaí la mo jéei¹ la joon lɨ Jerusalén nano tsʉ jileei'²¹ 'in tsagoo¹o 'e fuu²¹ do 'ná untsiin¹ jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley 'e ga'ii'²¹i yʉ' moo'²¹ Sinaí.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pe 'e Jerusalén ná¹ fu ñʉ'fú² jo tyʉ'² to² ley do joon lɨ́ɨ¹na' tsagoo¹o 'e fuu²¹ joon.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tsʉ la jin'² jí² tya' Dios:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tsaru'¹u', jna' lɨ́ɨ¹na' la lɨ́ɨi¹ Isaac tsʉ lɨ́ɨ¹na' jóon¹on jiin'¹³ la júu³ tyiin² ga'ɨɨ¹ɨ Dios.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 'In xuui²¹² tya' Agar do galiseein²¹ la liseein²¹ jileei'²¹ xuui²¹² catyaai². Joon 'in xuui²¹² tya' Agar do ga'øø¹i 'in xuui²¹² jaain²¹ do 'in galiseein²¹ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́². La joon jon lɨ́² la no. 'In tsá² 'in jmoo¹o jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley i'ǿø¹mo jna' 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pe ¿'ee jin'² júu³ tya' Dios? La joon jin'²: “'Wóoi caluu 'in tsamɨ́² 'in lɨ́ɨi¹ esclava coon'¹³ jóon¹on tsʉ 'in yʉʉn²¹ tya' 'in esclava do jo lí² 'ii'²¹i caain²¹ 'e gatɨ́ɨ²i coon'¹³ 'in yʉʉn²¹ tya' 'in tsamɨ́² 'in lí² tyʉ'² to² do.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 La joon, tsaru'¹u', jo lɨ́ɨ¹na' xuui²¹² tya' 'in esclava do 'e tyʉ'² to² ley jna' pe lɨ́ɨ¹na' xuui²¹² tya' Sara 'in tsamɨ́² 'in lí² tyʉ'² to².
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.