Gálatas 4

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'E 'øøi'²¹‑tsi 'e fo'³oo lo: la jee²¹² sɨján² jaain²¹ jóon¹ tsá² i'ii'²¹ tya' 'e itɨ́ɨ²i coon²¹ røø²¹ lɨ́ɨ¹i la lɨ́ɨi¹ tsá² 'in jmoo¹o to² tyʉ' tsá², xʉfiin'¹³ 'ii‑o lɨ́ɨ¹i fii²¹² jilaa'²¹ 'e sá².
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tsʉ seen²¹mo tsá² 'in 'aai¹ 'ii joon tyʉ'²ʉ to² 'ii ca tsín¹ jiin²¹ jiin'¹³ la gajin'² jmii²¹.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 La joon jon lɨ́² coon'¹³ jna', lawa'a 'e xuu²¹²mo', joon 'e ley do tyʉ'² to² jna' joon ga'ɨ¹‑tsi' jiin'¹³ 'e sá² juncwii²¹ lo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pe mo gatsín¹ jiin²¹ jiin'¹³ la ga'ɨ¹‑tsi Dios 'ña'a, gasiin¹in Dios Jóon¹on 'in gangatyéin¹ jaain²¹ tsamɨ́². Joon galɨ́ɨ¹i jaain²¹ tsá² Israel 'in 'ná² jmá¹ la to² tyʉ'² ley.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Gajó² la joon, joon coon'¹³ la joon ilí² láai² jna' coon'¹³ 'e ley 'e tyʉ'² to² jna' do. 'E coon'¹³ la joon lí² 'ii'²¹mo Dios jna' lawa jóon¹o.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Joon, tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹naa' jóon¹ Dios, gasii¹in Dios Espíritu tya' Jóon¹on Jesús 'e tsa'i² alma tyi'naa'. Joon 'in Espíritu 'yuui² alma tyii' 'oo¹o, tø'¹ø Dios Jmii²¹ jin'²in: “¡Ñʉ'²!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Joon tsʉ 'wii'¹³ joon jo lɨ́ɨi¹gɨɨ' la lɨ́ɨi¹ tsá² 'in jmoo¹o la to² tyʉ'² tsá², pe lɨ́ɨ¹naa' jóon¹ Dios. Joon wa' lɨ́ɨ¹naa' jóon¹ Dios 'wii'¹³ cwáain¹ tya' Cristo i'ii'¹³ naa' la tɨ́ɨ²i 'ii'²¹ jóon¹ Dios.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Joon la mo jéei¹, mo jo mo galicwii¹naa' Dios Jmii²¹, lɨ́ɨ¹naa' tsá² 'in jmoo¹o la to² tyʉ'² dioses 'in gajmeei¹ tsá², 'in jo lɨ́ɨi¹ dios la jai'².
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pe la no nigalicwii¹moo' Dios Jmii²¹ owa'a 'e tyʉ́²gɨ fo'²oo 'ee, nigalicwii¹mo Dios 'naa'. Wa'a la joon, ¿'ee lɨ'ɨ cɨɨi'¹³ yaanaa' jmoo²oo' tún¹ 'e jo 'oo¹o pí³ wa'a jmá¹a tiin'¹³ 'naa' joon jo 'ee to² 'íi? Lɨ́ɨ¹naa' la lɨ́ɨi¹ tsá² 'in 'iin²¹²in jmá¹ la to² tyʉ'² 'e jooin¹‑tsi tsá² yaai.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Jmoo²oo' jmɨɨ²¹² 'áai¹, mo tɨ́² jmɨɨ²¹² tya' sɨɨ'²¹, sɨ jmɨɨ²¹² tya' jiin²¹ 'ee, sɨ doñi'ee jmɨɨ²¹² 'ee 'e seen²¹naa' tyʉ́² coon'¹³ Dios.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Cu'²‑tsii 'e to² tyiia 'e gajmáa³aa jee²¹² 'naa' jo 'e galilɨ́ɨi¹³ 'ee.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Tsaru'¹u', mɨ́³ɨɨ tyaní²ii' ilíin²naa' tún¹ la lɨ́ɨi¹ jna tsʉ nigalɨ́ɨ¹na la lɨ́ɨi¹ 'naa'. Jo mo gajmee'¹³naa' jna jiin'¹³xʉ la mo jéei¹ la joon jon nano.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Tsʉ ñí² 'naa' 'e gacwo'³oo 'naa' 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá² mo 'wiin²¹² tsʉ 'wii'¹³ 'e tsaa'¹³oo.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Joon jo gali'ee'¹naa' jna tsʉ 'wii'¹³ 'e jmoowúu¹ 'e tyaan¹ lo. Pe ga'ii'¹³moo' jna lawa 'e lɨ́ɨ¹na jaain²¹ ángel tya' Dios sɨ lawa 'e lɨ́ɨ¹na 'ña'a 'ee Cristo Jesús.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿'Ee galɨ́² coon'¹³ 'e tyʉ́² sáan²aan' coon'¹³ jna? Lí²‑i fo'³oo 'wii²¹² tyi'naa' wu xʉ'ʉ ilí² 'wóo¹³oo' mɨ'² unní²ii' yaanaa' cwoo²¹oo' jna.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Pe nano, ¿tɨ nigali'ee'¹naa' jna tsʉ 'wii'¹³ nigafuu²¹²uu 'naa' 'e júu³ 'e la jai'²?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 'In tsá² 'in 'e'² 'naa' no 'áai¹ untyúu¹i 'naa' pe 'e gó² 'ɨ¹‑tsi. Jiin'¹³ 'e tyaa¹‑'oo' wa' ituu²naa' jna'a. 'E coon'¹³ la joon ijmaa²aa' nʉ́ʉ¹³ʉʉn' to² tyʉ'² 'ii.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Joon tyʉ́²‑ʉ wa'a untyúu¹i tsá² tsá² xeei'²¹ wa'a 'ɨ¹‑tsi tsá² jiin'¹³ 'e tyʉ́²‑ʉ, pe 'ná² jmáa¹a la joon coon²¹ tøø²mo, jon' wa'a jiin'¹³ mo ngɨ́ɨ³ɨɨ coon'¹³ 'naa'.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Lawa xuui²¹² tyiia lɨ́ɨi¹ 'naa', joon 'wii'¹³ tyi'naa' 'e móo³oo wúu¹ la wúu¹ ni² tsamɨ́² mo tɨ lɨ́² liseein²¹ yʉʉn²¹ tya'a. Joon la joon imóo³oo wúu¹ ca galɨ́ɨ¹naa' tsá² 'in jmoo¹o jiin'¹³ la to² tyʉ'² Cristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 'Áa¹mo 'iin²¹²na wa' mo tyíin¹³na coon'¹³ 'naa' nano 'e lí² fuu²¹²uu 'naa' coon'¹³ júu³ xiia'gɨ tsʉ jo ñí³ii 'ee 'ɨ́‑tsii tyi'naa'.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Sii'¹³du 'naa' jna jileei'²¹ 'naa' 'in 'iin²¹² 'naa' 'e tyʉ'² ley to² 'naa': ¿Tɨ jo mo ganʉ́ʉ¹³ʉʉn' la gajin'² ley do?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Tsʉ 'e ley do jin'² 'e galiseein²¹ gái¹ yʉʉn²¹ tsañʉʉ'¹ tya' Abraham. Joon 'in yʉʉn²¹ nifu do galiseein²¹ tya' jaain²¹ tsamɨ́² 'in jmoo¹o to² inʉʉ tya'a. 'In tsamɨ́² lo lɨ́ɨi¹ esclava, 'e 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'in jmoo¹o la to² tyʉ'² tsá² 'ii. Joon, 'in yʉʉn²¹ jaain²¹ dogɨ galiseein²¹ tya' tsamɨ́² tya'a 'in lí² jmá¹ jiin'¹³ la 'iin²¹²in.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Joon 'in yʉʉn²¹ 'in galiseein²¹ tya' 'in tsamɨ́² lɨ́ɨi¹ esclava do galiseein²¹ la liseein jileei'²¹ yʉʉn²¹ catyaai². Pe mo galiseein²¹ Isaac, 'in yʉʉn²¹ tya' 'in tsamɨ́² 'in lí² jmá¹ jiin'¹³ la 'iin²¹²in, gauntsiin¹mo 'e júu³ tyiin² 'e ga'ɨɨ¹ɨ Dios tya'a.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 'E cwáain¹ lo lɨ́¹ lawa coon²¹ cwáain¹ tya' tsá². La je tún² júu³ tyiin² ga'ɨɨ¹ɨ Dios lɨ́ɨi¹ 'in gái¹ tsamɨ́² no. 'In tsamɨ́² galisii²¹ Agar, 'in lɨ́ɨi¹ esclava do, lɨ́ɨi¹ la lɨ 'e júu³ tyiin² ga'ɨɨ¹ɨ Dios yʉ' moo'²¹ Sinaí. Joon jileei'²¹ 'in jóon¹on 'in tsamɨ́² lo 'in líin² esclavos jon.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Agar do lɨ́ɨ¹i la lɨ 'e moo'²¹ sii²¹ Sinaí 'e si'² coon²¹ lɨ sii²¹ Arabia. La lɨ 'e moo'²¹ Sinaí la mo jéei¹ la joon lɨ Jerusalén nano tsʉ jileei'²¹ 'in tsagoo¹o 'e fuu²¹ do 'ná untsiin¹ jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley 'e ga'ii'²¹i yʉ' moo'²¹ Sinaí.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pe 'e Jerusalén ná¹ fu ñʉ'fú² jo tyʉ'² to² ley do joon lɨ́ɨ¹na' tsagoo¹o 'e fuu²¹ joon.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Tsʉ la jin'² jí² tya' Dios:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Tsaru'¹u', jna' lɨ́ɨ¹na' la lɨ́ɨi¹ Isaac tsʉ lɨ́ɨ¹na' jóon¹on jiin'¹³ la júu³ tyiin² ga'ɨɨ¹ɨ Dios.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 'In xuui²¹² tya' Agar do galiseein²¹ la liseein²¹ jileei'²¹ xuui²¹² catyaai². Joon 'in xuui²¹² tya' Agar do ga'øø¹i 'in xuui²¹² jaain²¹ do 'in galiseein²¹ coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́². La joon jon lɨ́² la no. 'In tsá² 'in jmoo¹o jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley i'ǿø¹mo jna' 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pe ¿'ee jin'² júu³ tya' Dios? La joon jin'²: “'Wóoi caluu 'in tsamɨ́² 'in lɨ́ɨi¹ esclava coon'¹³ jóon¹on tsʉ 'in yʉʉn²¹ tya' 'in esclava do jo lí² 'ii'²¹i caain²¹ 'e gatɨ́ɨ²i coon'¹³ 'in yʉʉn²¹ tya' 'in tsamɨ́² 'in lí² tyʉ'² to² do.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 La joon, tsaru'¹u', jo lɨ́ɨ¹na' xuui²¹² tya' 'in esclava do 'e tyʉ'² to² ley jna' pe lɨ́ɨ¹na' xuui²¹² tya' Sara 'in tsamɨ́² 'in lí² tyʉ'² to².
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.