Gálatas 2
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA
1 Joon mo gangɨ́ɨi¹gɨ dyatyʉ́² jiin²¹ joon gangó³oon tún¹ Jerusalén coon'¹³ Bernabé. Joon gajée¹moo jon Tito.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Gangó³oon tsʉ Dios gajma'²a jna júu³ 'e 'ná¹ ní³ii. Joon fu Jerusalén do ga'e'³ee 'in tsá² do 'e júu³ tyʉ́² 'e nigacwo'²oo 'in tsá² 'in jo seein²¹ Israel. Pe ga'e'³ee lɨ' coon'²¹ 'in lɨ́ɨi¹ tsacøøi'¹³ jee²¹² 'ii tsʉ jo gali'iin²¹²na wa'a 'e to² 'e nigajmáa³aa sɨ 'e to² ijmáa³aa 'ee ilí² jo 'ee to² tí².
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Joon 'in Tito do, xʉfiin'¹³ jo lɨ́ɨ¹i tsá² seein²¹ Israel do, jo galɨ́² wa'a 'ii'²¹in 'ido 'e li² circuncisión,
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 xʉfiin'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² do gali'iin²¹²in wa'a 'ii'²¹in Tito do 'e li² do. Joon 'in tsá² do, 'in gali'iin²¹²in la joon, jo lɨ́ɨ¹i tsaru'¹u' la jai'², jiin'¹³ ga'í² jee²¹² jna'a 'uun²¹mo. Ga'í² 'in tsá² do jee²¹² jna'a wa'a ilí² jøø²ø xiaala galáai² Cristo Jesús jna'a la to² tyʉ'² ley do, joon 'iin²¹²in wa'a lí² 'ñúu¹i jna'a coon'¹³ ley do tún¹.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pe jiin'¹³ catá² jo gacwóo¹³o'o wa'a jée¹i jna'a, tsʉ gali'iin²¹²moo'o 'e lí² 'e 'oo²gɨɨ' 'e júu³ jai'² do tya' 'e tiin'¹³ tsá².
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Joon 'in tsacøøi'¹³ do jo gatsaa'²¹a jiin'¹³ coon²¹ wa'a lí² un'láai² 'e júu³ tyiia. Pe cwáain¹ tyiia jo 'ee tsa'goo¹‑tsii tya' 'in tsacøøi'¹³ do tsʉ jo jmoo¹o Dios 'ii'²¹ coon'¹³ 'e ní² tsá².
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Xʉ la wa'a tsa'láai² júu³ tyiia, galiñí² 'in tsá² do 'e nigacwo'¹o Dios jna 'e to² do wa'a cwo'³oo 'in tsá² jo seein²¹ Israel 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá². Nigacwo'¹o Dios jna 'e to² do jiin'¹³ la nigacwo'¹o Tʉ́³ to² wa'a cwo'¹o tsá² 'e júu³ tyʉ́² do tya' tsá² Israel.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Tsʉ coon²¹ røø²¹ 'in Dios 'in nigasii¹in Tʉ́³ lɨ́ɨi¹ apóstol jee²¹² tsá² Israel, 'ii jon nigasii¹in jna lɨ́ɨ¹na apóstol jee²¹² tsá² 'in jo seein²¹ Israel.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Tsʉ 'wii'¹³ joon, Jacobo, coon'¹³ Tʉ́³ coon'¹³ Wó³, 'in lɨ́ɨi¹ 'in tyiin²gɨ jee²¹² 'ii, mo galiñii¹i xiiala nigajmaa¹a Dios coon'¹³ jna, gason'¹on cwóo³oo coon'¹³ cwoo²¹ Bernabé lawa coon²¹ li² 'e røø²¹ sɨɨ²¹ɨ'ɨ coon'¹³on. Sɨɨ²¹ɨ'ɨ røø²¹ wa'a tsá² jna'a 'e tsajmoo²¹o'o to² jee²¹² 'in tsá² jo seein²¹ Israel la 'ɨɨ²¹² tsajmaa¹a 'ido to² jee²¹² tsá² Israel do.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Gamɨɨ¹o wa'a jiin'¹³ jo 'íin²‑tsii'i 'in tsá² tañíi² do. Joon gacwo'²‑tsii nigajmá³aa 'elo.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pe mo gacwéi¹ Tʉ́³ fu lɨ taan²¹²na fuu²¹ Antioquía gajíi²na 'ii tyaníi¹i tsʉ nigajmaa¹a 'e jo tɨ́ɨi² jmaa¹a.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Tsʉ la nifu mo gatyíi¹a Antioquía do gagøø'²¹o caain²¹ coon'¹³ 'in tsá² jo seein²¹ Israel do. La joon gajmaa¹a ca mo gatyalíin² 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² gasii¹in Jacobo. Mo ngayuui'¹³ joon ga'láa² Tʉ́³ 'wii²¹² jmaa¹ coon'²¹ 'ña'a, jo gøø'²¹gɨ caain²¹ coon'¹³ 'in tsá² jo seein²¹ Israel do tsʉ 'goo'²¹o Tʉ́³ nei'² liñi¹ 'in tsá² coon²¹ poo²¹² 'in jin'²in 'e 'ná¹ 'ii'²¹ tsá² 'e li² circuncisión do joon jmáa¹a jilaa'²¹ tɨɨsi'² tya' tsá² Israel.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Joon 'in tsá² Israel catyaai² 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo néei¹ do galɨ́² tún² 'ɨ¹‑tsi coon'¹³ Tʉ́³ do joon cagɨ Bernabé gasɨ́ɨ²i røø²¹ coon'¹³ 'ido coon'¹³ 'e gó² jmoo¹o.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Pe mo gamó³oo xiiala jo nijmoo¹o røø²¹ coon'¹³ 'e jai'² tya' 'e júu³ tya' 'e tiin'¹³ tsá² gafuu²¹²uu Tʉ́³ tyani jileei'²¹ tsá² do: “'Nʉ‑ʉ, 'in lɨ́ɨi¹ tsá² Israel, joon nigajmaa²'a la jmoo¹o 'in tsá² jo seein²¹ Israel, jon'on la jmoo¹o 'in tsá² Israel; ¿xiia lɨ'ɨ 'iin²¹²u'un tyʉ'²'ʉ to² tsá² jo seein²¹ Israel wa'a jmáa¹a la jmoo¹o tsá² Israel?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Jna'a lɨ́ɨ¹na'a tsá² Israel coon'¹³ 'e seen²¹na'a, jo lɨ́ɨ¹na'a tsá² 'noo¹o tsaa² lagɨ 'in tsá² catyaai².
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Xʉfiin'¹³ joon né²oo'o 'e jo mo gajmeei¹ Dios tsá² tyúi¹ tyaníi¹i jiin'¹³ jaain²¹ tsʉ 'wii'¹³ nigajmaa¹a 'ido jiin'¹³ la to² tyʉ'² ley tya' Moisés. Gajmeei¹ Dios tsá² tyúi¹ tsʉ 'wii'¹³ ja'²mo galɨ́ɨi¹ Jesucristo. Tsʉ 'wii'¹³ joon jo'¹o galɨ́ɨi² jna'a Jesucristo 'e coon'¹³ la joon lí² jmeei¹ Dios tyú¹na'a tsʉ 'wii'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²na'a jon' wa' tsʉ 'wii'¹³ nigajmoo²¹o'o la to² tyʉ'² ley. Tsʉ jo untyúi¹ Dios jiin' jaain²¹ tsá² tsʉ 'wii'¹³ 'e nigajmaa¹a la to² tyʉ'² ley.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Joon jna'a, wa'a 'iin²¹²na'a 'e untyúi¹ Dios jna'a 'wii'¹³ cwáain¹ tya' Cristo galɨ́² 'e lɨ́ɨ¹na'a tsá² 'in røøi²¹ tsaa². Wana la joon, ¿tɨ lí² 'øøi'²¹‑tsi tsá² 'e Cristo nigajmaa¹a wa'a 'ná² jna'a tsaa²? ¡Esa la joon tsʉ jo lí² jmá¹ Cristo wa'a 'ná² jna'a tsaa²!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Tsʉ wana gajma'³aa tún¹ 'e ni'íin¹na do pe jna‑a nigarøø²¹na tsaa².
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Tsʉ najúun²moo cwáain¹ tya' ley do, joon 'e ley do nigajngaa'¹³mo jna. Najúun²moo cwáain¹ tya' ley do yʉ to² 'e liseen²¹na tya' Dios.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Jna ni'lɨɨ²¹²moo tsʉ najúun²moo caan²¹mo coon'¹³ Cristo tsaa'¹ crúu¹³. Tsʉ 'wii'¹³ joon jon' jna 'in seein²¹ nano pe Cristo seein²¹ coon'¹³ jna. Joon xʉfiin'¹³ 'e seen²¹mogɨɨ, seen²¹moo tsʉ 'wii'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²na 'in Jóon¹ Dios, 'in nigali'iin²¹²in jna joon gajan'²mo 'ña'a 'e júun²in 'wii²¹² tyiia.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Joon jo jmáa³aa 'e jo 'ee to² tí² 'e feei'¹‑tsi Dios tyiia tsʉ wana gajmeei¹ Dios xʉfiin'¹³ jaain²¹ tsá² 'e tyúi¹ tsʉ 'wii'¹³ nigajmaa¹a la to² tyʉ'² ley jo 'ee to² 'íi³ 'e nigajuuin² Cristo wa' la joon.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.