Filipenses 1

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poo² coon'¹³ Timoteo sii¹in 'e jí² lo. Jna'oo'o líi²na'a tsá² jmoo¹o to² tyʉ'² Jesucristo. Sii²na'a 'e jí² lo tɨ́ɨi² jilee'²¹naa' 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo 'in néei¹ fuu²¹ Filipos. Sii²moo'o 'e jí² lo jon tya' 'in tyʉ'² to² 'naa' coon'¹³ tsá² 'in uncoon'¹³ 'in tyʉ'² to² do. Tsá² tya' Dios 'naa' joon nisɨcaan²¹naa' coon'¹³ Cristo Jesús.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Cwouncwaai'³ Dios 'naa' joon cwocwoo¹ Nʉ'¹ʉ' Dios Jmii²¹ coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo 'e seen²¹naa' tyʉ́²‑ʉ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 La coon²¹ naa'¹³ mo tɨɨi'¹³‑tsii 'naa' cwo'³oo 'maai'¹³ Dios tyiia.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Mo fo'³oo júu³ tyʉ́² mɨ́³ɨɨ tyani Dios Jmii²¹ 'wii²¹² tyii' 'e jløø'³moo.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Cwo'³oo 'maai'¹³ Dios 'e ca jmɨɨ²¹² lɨ ga'naai²¹² 'wii²¹² la joon jon ca lɨ no nigajmóo²oo' to² caan²mo coon'¹³ jna'a 'e cwoo²¹o' júu³ tyʉ́² tya' Dios.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Cwo'³oo 'maai'¹³ Dios joon ní³oo, jo cu'²‑tsii coon'¹³ Dios 'in ga'láa² 'wii²¹² jmoo¹o coon²¹ to² tyʉ́² jee²¹² 'naa', 'ii ijmaa¹gɨ la ngó¹ 'naai'¹³ ca tɨ́² jmɨɨ²¹² mi cwéei¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 'Áa¹mo tyʉ́² 'e 'ɨ¹‑tsii la no 'wii'¹³ 'naa' tsʉ 'áa¹mo 'iin²¹²na 'naa' tsʉ 'wii'¹³ niga'ii'¹³mo' ca níi³mo fo'feei'¹ tya' Dios. Joon xʉfiin'¹³ 'úu³na 'nʉñí³ joongɨ xʉfiin'¹³ isiin'¹³na tyani tsaa'to² lɨɨlɨ¹ un'øø'¹moo 'e júu³ tyʉ́² tya' xiiala itiin'¹³ tsá². Siin'³moo 'ñii'a 'e júu³ jai'² 'e júu³ lo.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ñi¹ Dios xiiala 'iin²¹²na jileei'²¹ 'naa' la 'iin²¹²in Jesucristo 'naa'.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 — ausente —
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 — ausente —
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Joongɨ mɨ́³gɨɨ 'e coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Jesucristo ijmaa²aa' jilaa'²¹ 'e tyʉ́² joon coon'¹³ 'e tyʉ́² jmoo²oo' iun'goo¹ tsá² Dios Jmii²¹ joon ifaa'²¹a júu³ tyʉ́² tya' Dios Jmii²¹.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Tsaru'¹u', 'iin²¹²na 'e liñí²ii' 'e jilaa'²¹ 'e ningɨɨ³na gauncoon'¹³on tyiia joongɨ gauncoon'¹³on tya' 'in catyaai² 'e cwoo²¹o'o 'e júu³ tyʉ́² tya' xiiala itiin'¹³ tsá².
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 La joon ce jileei'²¹ 'láa² 'in néei¹ inʉʉ tya' rǿøi¹³ joon jileei'²¹ 'in catyaai² ñi¹o 'e siin'¹³na 'nʉñí³ 'wiin'¹³ 'iin²¹²na júu³ tya' Cristo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Joon mo galiñi³ tsaru'¹u' 'e 'yúu³na 'nʉñí³ xiia'²¹ jo jilee'²¹mo gatyaa¹‑tsi cwo² júu³ tyʉ́² tya' Dios jo 'ee 'goo'²¹o, jo 'ee‑gɨ cu'²‑tsi coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ'.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 'E ja'²mo, seen²¹mo 'in lɨ́ɨi¹³ 'in cwó¹ júu³ tya' Cristo tsiwúu¹i, 'noo¹o 'mɨɨ'¹³ pe 'in lɨ́ɨi¹³gɨ cwoo¹o júu³ tyʉ́² 'e jløø'³mo.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Jo ñí³ii 'ee 'e lí² do, jna‑a, jløø'³moo ngóo¹ 'naai'¹³ cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Cristo. Jløø'³moo mo cwoo¹ tsá² júu³ tya' Cristo 'wii'¹³ 'iin²¹²mo Ña'ñʉ'¹ʉ'. Jløø'³moo jon mo cwoo¹ tsá² júu³ tya' Cristo xʉfiin'¹³ jon' jo'² 'iin²¹²in Cristo tsʉ coon'¹³ la joon inúu²u tsá² júu³ tya' Cristo.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 tsʉ ñí³oo 'e coon'¹³ júu³ tyʉ́² tyii' joongɨ coon'¹³ 'e uncoon'¹³ icwó² 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jna ilaa²¹moo.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 — ausente —
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 — ausente —
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Pe wana táa²mogɨɨ juncwii²¹ jmáa³gɨɨ to² la ngóo¹ 'naai'¹³ 'e cwóo³oo júu³ tyʉ́² tya' Dios. Jo ñí³ii 'ee ijmáa³aa,
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 'áai¹ tyáan² to² tyiia la jɨ tún² 'ii'¹³. Coon²¹ lɨ́ɨ²na 'e jmee²¹gɨ tyiia 'e júun³na joon nii'¹³na ninii²¹²ii coon'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ'.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Pe coon²¹ 'elo jmee²¹gɨ tyii' 'e taan²¹²mogɨɨ juncwii²¹ lo.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Niliñí³mo‑tsii itaan²¹²mogɨɨ juncwii²¹ coon'¹³ 'naa' 'e uncoon'¹³oon 'naa' 'e liñí²gɨɨ' 'e taan²¹²naa' 'e jløø'³moo' coon'¹³ júu³ tyʉ́² tya' Cristo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Tsʉ icwaa'¹³moo jee²¹² 'naa' 'e coon'¹³ la joon ingɨ́²ɨɨ' jløø'³moo' coon'¹³ Cristo joon unfeei'¹gɨɨ' Cristo.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Cwoo'¹³‑'oo' 'e ngɨ́²ɨɨ' jiin'¹³ la tɨ́ɨi² ngɨ́² tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² Cristo tsʉ la joon xʉfiin'¹³ yajøø³na 'naa' sɨ wíin² taan²¹²na 'e inúu³oo xiiala ngóo¹ 'naai'¹³ seen²¹naa' tá² taain²¹²‑'oo'. Caan²mo ngɨ́²ɨɨ' cwoo¹oo' júu³ tya' 'e tiin'¹³ tsá².
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Joon jo foo'¹³naa' wana 'in 'iin²¹²in toon'²¹ fo'²‑'oo' 'in 'eei'¹ 'naa'. Tsʉ coon'¹³ la joon iliñi¹ 'in 'eei'¹ 'naa' 'e tsalíin² lɨ 'ii²¹ pe 'naa'gɨɨ' cwolíin²naa' fu ñʉfú². Joon Dios gajmaa¹a jilaa'²¹ 'elo.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Joon jon' wa'a jiin'¹³ 'e jo'² lɨ́ɨ²naa' Jesucristo pe Dios cwo'¹o 'naa' 'e wúu¹ móo²oo' 'wii²¹² tya' Jesucristo.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Móo¹³‑oo' ngɨɨ²¹ɨ' jmoo²¹o' caan²mo. Ñí²oo' jilaa'²¹ wúu¹ nimoo²¹²oo. Joon la no núu²oo' 'e wúu¹ móo³oo. Joon 'naa' itsangɨ́²naa' la joon.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.