Colossenses 1

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Coon²¹ tøø²mo cwoo²¹o'o 'maai'¹³ Dios Jmii²¹, 'in Jmii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo, la coon²¹ naa'¹³ mo faa²¹a'a júu³ tyʉ́² 'wii²¹² tyii'.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Nilinée³e'e júu³ 'e ja'²mo lɨ́ɨ²naa' Cristo Jesús, joongɨ xiiala 'iin²¹²moo' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² Dios Jmii²¹.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 'Iin²¹²moo' 'ii tsʉ 'wii' injaan²oo' icwo'² Dios 'naa' i'ii'²¹ 'ido 'naa' fu ñʉ'fú² iní²ii' coon'¹³ Jesús jløø'³naa'. Ca la mo 'láa² 'wii²¹² ganʉ́ʉ²ʉʉn' 'e júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá² ga'ɨ¹‑'oo' la joon.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Joon 'e júu³ lo 'e cwo¹ tsá² la caain²¹ juncwii²¹. Joon 'ii'²¹mo tsá² 'e júu³ do la ga'ii'¹³naa' la mo ganʉʉ²ʉʉn' joon ja'²mo galɨ́ɨ²naa' 'e jo'¹o 'e 'iin²¹² Dios tsá².
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 La lɨ 'e galɨtɨɨ²¹naa' 'e ga'e¹ ru'¹u' Epafras, 'in 'iin²¹²na', 'in gajmaa¹a to² coon'¹³ jna'. Joon 'ii jaain²¹ 'in jmoo¹o to² tyʉ'² Cristo 'in cwo'² 'naa' júu³ tyʉ́² joongɨ jo cuu'¹³‑'oo' coon'¹³on.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Joongɨ 'ii gajma'²a jna'a júu³ xiiala seen²naa' joongɨ xiiala 'iin²¹²naa' Dios coon'¹³ tsá² coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Tsʉ 'wii'¹³ joon 'e jmɨɨ²¹² mo galiné³e'e xiiala jai'² lɨ́ɨ²naa' jo mo gatʉʉ²¹ʉ'ʉ 'e faa'³a'a júu³ tyʉ́² 'e mɨɨ²¹ɨ'ɨ tyani Dios Jmii²¹ 'e cwocwo'²o 'naa' 'e liñi²ii' jilaa'²¹ 'e 'iin²¹²in 'e jmaa²aa', joongɨ coon'¹³ tya' Espíritu Tyʉ́² tya'a 'e 'øøi'²¹‑'oo', iliñí²ii' 'e tyʉ́², jogɨ jmaa²aa' sóoin² jon'gɨ wa' jo untiin'¹³naa'.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Joongɨ mɨɨ²¹ɨ'ɨ 'e jmaa²aa' 'e tyʉ́²‑ʉ jiin'¹³ la tɨ́ɨi² la jmoo¹o 'in jai'² lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo, jmaa²aa'gɨɨ' coon²¹ tøøi² jiin'¹³ la 'yaai¹‑tsi, joon ilicwii²naa' 'áai¹gɨ Dios Jmii²¹.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Mɨɨ²¹ɨ'ɨ 'wii²¹² tyii' 'e cwojmaa¹a Dios Jmii²¹ 'e tá²gɨ taain²¹²‑'oo' coon'¹³ 'ii'²¹ tya'a 'e 'ya'²gɨ, 'e coon'¹³ la joon 'e taa²¹‑'oo' jmaa²aa' coon'¹³ ce tún², joon 'e jløø'³moo'.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Cwoo³oo' 'maai'¹³ Ña'ñʉ'¹ʉ' 'in nityá² tyʉ́² tyi' i'ii'¹³na' jilaa'²¹ icwo'² Dios jileei'²¹ 'ii injneei²¹ tyani Dios.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Joon Dios Jmii²¹ lawa'a ga'wooi¹ jna' 'e juncwii²¹ do lɨ 'íi² nʉʉ²¹ joon gatǿø¹ø jna' lɨ jná² joo'²¹ lɨ tyʉ'²ʉ Jóon¹, 'in 'iin²¹²in do to².
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 'In Jóon¹on do gajmaa¹a tiin'¹³ jna', gajúun¹in 'wii²¹² tyi' joon ga'íin² tsaa² 'wii²¹² tyi'.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Jiin'¹³ jaain²¹ tsá² jo lí² níi²in Dios Jmii²¹. Pe mo gacwéei² Jóon¹on lɨ́ɨ¹i tsá²‑a joon ganii²¹mo tsá² 'ii. Joon 'ii‑o 'in nifu la jee²¹² jileei'²¹ 'in seein²¹.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 'Wii'¹³ 'ii‑o gajmaa¹a Dios Jmii²¹ ni cwoo'¹³ juncwii²¹ joongɨ coon'¹³ jilaa'²¹ 'e sá² yʉ' juncwii²¹. Joon gajmaa¹o jilaa'²¹ 'e jo jnéei² la joon jon 'e jnéei². Jilee'²¹mo ga'ii'²¹ to² 'e tyʉ'² 'ii xʉfiin'¹³ 'in tsaa'to² nifu sɨ 'in tɨ́² tún² 'ee sɨ 'in tɨ́² 'nɨ¹ 'ee. Tsʉ jilaa'²¹ 'e galɨ́² 'wii'¹³ 'ii‑o joongɨ 'e tya' 'ii‑o.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Seen²¹mo Jesucristo ca la jéei¹gɨ la jee²¹² jilaa'²¹ 'e sá². Joon 'wii'¹³ 'ii'²¹ tya' 'ii‑o jo xéei².
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Joongɨ Cristo lɨ́ɨ¹i mootyi² tya' jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii. La to² tyʉ'² mootyi² tsá², tyʉ'²o to² la tøøi² cuerpo tya' tsá², la joon jmoo¹o Jesucristo. Joon 'ii‑o cwoo¹o juncwii²¹ tya' la jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii. 'Ii‑o 'in tyiin²gɨ nifu la jee²¹² jileei'²¹ 'in nigajiin'¹ jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'e jo júuin² tún¹ tsʉ 'wii'¹³ la joon 'ii‑o nifu la jee²¹² jilaa'²¹.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Tsʉ Dios Jmii²¹ nigali'iin²¹²in wa'a lɨ́ɨ¹i Cristo ce tí² la lɨ́ɨ¹i 'ii 'ña'a.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Joon ga'ɨ¹‑tsi jon Dios Jmii²¹ 'e 'wii'¹³ tya' Jesucristo 'e seein²¹ tsá² tyʉ́² coon'¹³on. Dios ga'íin² tsaa² tya' jileei'²¹ 'wii'¹³ jmɨ¹ 'øøi² Jesucristo 'e gatuun²¹ mo júun¹in tsaa'¹ crúu¹³. 'Wii'¹³ coon'¹³ 'e joon gajmaa¹a Dios 'e sɨ́ɨ¹i røø²¹ coon'¹³on jileei'²¹ 'in taain²¹² ñʉ'fú² coon'¹³ 'in taain²¹² juncwii²¹.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Joon 'naa' la mo jéei¹ jo seen²¹naa' tyʉ́² coon'¹³ Dios. 'Ee'¹moo' Dios 'wii'¹³ jilaa'²¹ 'e gó² jmoo²oo'. Pe la no Dios gajmaa¹a 'e seen²¹naa' røø²¹ coon'¹³on.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 'Wii'¹³ tya' 'e gajúun¹in cuerpo tya' Cristo. 'E galɨ́² 'elo 'e lawa'a sá² coon²¹ 'e cwo'²o Dios Jmii²¹. Ijaain'²¹ Dios Jmii²¹ 'naa' tyani 'ña'a 'e lɨ́ɨ¹naa' tsá² jon'gɨ un'leei'²¹gɨɨ' yaanaa', jon'gɨ 'e røøi²¹gɨɨ' tsaa².
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Pe 'elo lano 'ná¹ ngɨ́²ɨɨ' canii²mo jiin'¹³ 'e jai'² lɨ́ɨ²naa'. Lawa coon²¹ jmóo³ 'mó² 'e 'yʉ 'o'² 'áai¹ 'e jo tsajan'² jiin'¹³xʉ la joon jon jo xee²‑'oo' jiin'¹³ 'e 'øøi'²¹‑'oo' tsʉ 'wii'¹³ 'e júu³ tyʉ́² 'e nanuu²uu' itiin'¹³naa'. Joon nigacwoo¹ tsá² 'e júu³ lo la 'uu²¹mo ni cwoo'¹³ juncwii²¹. Joon jna‑o, Poo², gauncoon'¹³oo cwóo³oo 'e júu³ tyʉ́² do.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Jløø'³moo coon'¹³ jilaa'²¹ wúu¹ 'e móo³oo 'wii²¹² tyii' tsʉ coon'¹³ la joon coon'¹³ cuerpo tyiia li'¹ii untiin'¹³na jilaa'²¹ wúu¹ 'e 'ná¹ ní²gɨ Cristo cwáain¹ tya' 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Joon Dios Jmii²¹ gatyaa¹ cwóo³oo icwo'³oo 'naa' 'e júu³ tyʉ́² do tya' 'e tyʉ́² tyii'. Dios Jmii²¹ gatyaa¹ cwóo³oo júu³ tya'a 'e cwóo³oo jiin'¹³ la tí².
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Ijmá³aa liñí²ii' 'e júu³ 'e la mo tá² 'ín³ 'mo² lɨ́ɨ¹‑ɨ 'áai¹. Ce jiin'¹³ ángeles jo ñii¹i la joon jon tsá² jo ñii¹i. Pe la nano Dios gacwoo¹o 'e licwii¹naa' jiin'¹³ 'in lɨ́ɨ¹i tsá² tya'a.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Dios ga'ɨ¹‑tsi cwo'²o jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii 'e licwii¹i 'e júu³ la mo tá² 'ín³ 'mo². Joon 'ya'²gɨ 'áai¹ joongɨ 'áa¹mo tyiin² tyii' jileei'²¹ 'in jon' seein²¹ Israel. Joon 'e júu³ 'ooin²¹ do 'e jin'² 'e 'yúu¹i tsi Cristo 'in tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² 'ii. Joon 'wii'¹³ 'ii do 'øøi'²¹‑'oo' i'ii'¹³naa' lɨ 'ya'²gɨ icwo'²o 'naa'.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Cwoo²¹o'o júu³ tyʉ́² tya' Cristo. Joon cwoo²¹o'o tsá² cwáain¹ jilee'²¹mo. Joon 'ee¹e'e jilee'²¹mo tsá² joon cwo'øøi'²¹‑tsi tyʉ́²‑ʉ. Tsʉ joon la jaain²¹ la jaain²¹ 'ii isaain'²¹‑tsi tyʉ́²‑ʉ jilaa'²¹ 'e gajmaa¹a Cristo 'wii²¹² tya'a.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 'Wii'¹³ joon jmóo³oo to² 'ii²¹ la joon jon jmóo³‑oo xiia'²¹ jiin'¹³ li'¹ii jiin'¹³ wa'² pí² icwo'² Jesucristo jna.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.