Atos 9
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 La 'ɨɨ²¹² joon jo mo jan¹ Saulo do toon'²¹on fo'²‑tsi tsá². 'Iin²¹²in jnga'²mo 'in jo'¹ lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 'Wii'¹³ joon gamɨɨ¹ɨ coon²¹ jí² tyani tsaa'to² tya' untsá². 'Iin²¹²in tsáa¹a coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Damasco tsa'nee'¹²i 'in jai'² lɨ́ɨi² tsi inʉʉ cwo'¹ sinagogas si'² 'e fuu²¹ do. Tsatee²i taan'¹in 'nʉñí³ fu Jerusalén do la tsañʉʉ'¹ tiin'¹³ la tsamɨ́².
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Pe la 'ɨɨ²¹² ngóo¹ tya'i fu¹ do lɨ tɨ́² lɨ tyíia¹ fuu²¹ Damasco. Joon coon²¹ gajná² joo'²¹ co' lɨ ngóo¹on. Coon²¹ 'yiia²¹ jó² fu ñʉ'fú².
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Joon gacɨ'²mo Saulo ni 'wó². Joon ganúu²un coon²¹ júu³ 'e jin'²:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Joon Saulo‑gɨ gañii¹i:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Saulo do‑gɨ gajlée¹i 'goo'²¹o. Gajin'²in:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Jileei'²¹ 'in tsañʉʉ'¹ 'in ngalíin² coon'¹³ Saulo do lɨ́ɨ¹ gafoo'¹i. Ganúu²un 'e júu³ do pe jo 'iin ganíi²in coonti.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Joon garóon²on tún¹ Saulo lɨ raain¹ ni 'wó² do, pe mo gatyaa¹i unníi¹i jo lí² jǿø²gɨ. La joon ngóo¹ fu Damasco san'² tsá² cwoo²¹o.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Do‑o gateein¹ 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² tiui². Jo 'ee gø'²ø jon'gɨ 'uun'²¹un coonti.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Fuu²¹ do‑o seein²¹ jaain²¹ 'in jo'¹ lɨ́ɨi² sii²¹ Ananías. Joon ganéi¹ Jesús tyaníi¹i lawa tsacɨ¹. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Joon Ña'ñʉ'¹ʉ' gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Lawa 'e cɨ¹o niganíi²in jaain²¹ tsá² sii²¹ Ananías ga'í² lɨ tyíin¹in joon gataan¹an cwoo²¹o tya'a 'e lí²‑i jǿø² tún¹.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Mo ganúu²un Ananías 'elo gajin'²in:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 'E joon gajó² Saulo do la to² tyʉ'² untsá² 'e tøø¹ø 'nʉñí³‑i jileei'²¹ 'in fee'¹i 'nʉ.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pe Ña'ñʉ'¹ʉ' gasɨɨ'²¹ɨ 'ii:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Jna‑a jmáa³aa 'ii'²¹ xiiati wúu¹ inii²¹ wii²¹² tyiia.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Joon ngóo¹ Ananías fu lɨ tyíin¹ Saulo do. Mo gatan¹an cwoo²¹o tya' 'ido joon gajin'²in:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tsifu joon gaxʉʉ'²¹ 'e lɨ la lɨ wii'³ joo'²¹ taai² jmɨɨ²¹ unníi¹i. Joon gajǿø³o røø²¹ tún¹. Mo ngayuui'¹³ joon garoon¹on joon gasaai¹ jmɨɨ²¹.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Mo gøø'²¹ø 'íi¹i joon gacoon²¹o waa'²¹ pí² tya'a. Joon gajaan¹gɨxʉ coon²¹ tún² jmɨɨ²¹²gɨ coon'¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Damasco do.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Tsifu ga'láa² Saulo 'wii²¹² cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Jesús la caain²¹ inʉʉ cwo' sinagoga tya' tsá² Israel. 'Ee¹o 'e Jóon¹ Dios Jesús.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Lɨ́ɨ¹ tsa'goo²¹‑tsi jileei'²¹ 'in nuu¹un júu³ tya'a. Joon sɨ́ɨ¹i:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Pe coon'²¹ 'ii'¹³gɨ jo 'goo'²¹ Saulo gacwoo¹o júu³ tyʉ́². 'Ee¹e 'e Jesús do‑o 'e la jai'² 'ii 'in nigasii¹in Dios 'e ijmáa¹a tiin'¹³ tsá². Lɨ́ɨ¹ gafaa'²¹a Saulo ca gaxéi¹‑tsi tsá² Israel néei¹ Damasco do.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Wóo²gɨxʉ ngó¹ mo gasɨ́ɨ²i tsá² Israel røø²¹ 'e ijnga'²mo Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 La coon²¹ jmɨɨ¹ la coon²¹ 'woo¹ tsajeen² ni 'ido 'oo² lɨ suui²¹ 'e fuu²¹ do 'e ijngaa'¹³mo 'ido. Pe 'indogɨ galiñii¹o.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Pe 'in jai'² lɨ́ɨi² do coon²¹ 'woo¹ gataan'¹³ ni 'ido coon²¹ tsi 'motó³. Joon la joon gaxáa² ni 'ido lɨ' coon²¹ tsaa' 'oo²¹ lɨ injuun¹ la 'ui tɨ' fuu²¹ do. Joon la joon galáa²mo Saulo do.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Mo gatyía¹ Saulo Jerusalén joon 'iin²¹²in uncaain²¹ coon'¹³ 'in jo'¹ lɨ́ɨi² do. Pe jilee'²¹mo tsá² 'gøø'²¹mo 'ii. Jo jo'¹ lɨ́ɨi² 'e nija'²mo lɨ́ɨi² 'ido Jesús.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Joon gajée¹mo Bernabé Saulo tyani 'in apóstoles do. Joon do‑o gatya¹o júu³ xiiala niganíi² Saulo Ña'nʉ'¹ʉ' Jesús tya'i fu¹ do. Joongɨ xiiala nigasɨɨ'²¹ Jesús 'ii. Joon gajin'²o jon xiiala jo cu'²‑tsi Saulo gacwoo¹o júu³ tya' Jesús fu Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Mo ngayuui'¹³ joon gajaan¹an Saulo Jerusalén do. Caan²¹mo gangɨɨ¹ɨ coon'¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi² catyaai² do.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Jo cu'²‑tsi faa'²¹a júu³ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús. Tyaa¹a júu³ joongɨ jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i coon'¹³ tsá² Israel 'in faa'²¹a jmíi¹ griego. Pe 'ii‑gɨ ga'noo'¹²on xiiala 'e ijngaa'¹³i 'ii.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Mo galiñii¹i 'in jai'² lɨ́ɨi² Jesús catyaai² do ngajée¹i Saulo coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Cesarea. Joon do‑gɨ ganga'²mo fu Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Jilee'²¹mo 'in jo'¹ lɨ́ɨi² jo 'iin 'in untyíin²gɨ 'ii la caain²¹ Judea, coon'¹³ Galilea coon'¹³ Samaria. Tya¹‑tsi lɨɨlɨ¹ 'e lí² jai'²gɨ lɨ́ɨi². Seein²¹ canii² gøø'²¹mo Ña'nʉ'¹ʉ' Jesús. Joon gauncoon'¹³ 'in Espíritu Tyʉ́² 'ii 'e seen²¹mo jløø'³mo. Joon gangafúu²mo 'in jai'² lɨ́ɨi².
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 La 'ɨɨ²¹² ngɨ¹ Tʉ́³ fee'¹i tsaru'¹u' la caain²¹ joon ngóo¹‑o ngafee'¹²i 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Joon do‑o gatsee'²¹i jaain²¹ tsá² sii²¹ Eneas. Jñá² jiin²¹ ningóo¹ raan¹in coo'mó² 'wii'¹³ jleei¹ sɨtsʉʉ'¹³ cwoo²¹o tɨɨ²ɨ.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Joon jileei'²¹ 'in néei¹ fuu²¹ Lida coon'¹³ Sarón gajǿø²mo 'ii. Joon gatʉʉ²¹o la tɨɨsi'² goo¹o la mo jée¹. Joon galijai'² galɨ́ɨ²i Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 'E jmɨɨ²¹²joon jon galiseein²¹ jaain²¹ tsamɨ́² 'in jai'² lɨ́ɨi² coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Jope. 'In tsamɨ́² lo sii²¹ Tabita. Pe coon'¹³ jmíi¹ griego sɨɨ'²¹ tsá² 'ii Dorcas. 'In tsamɨ́² lo jmoo¹o jilaa'²¹ 'e tyʉ́² tya' tsá². Uncoon'¹³o jileei'²¹ 'in sɨtyéen¹³ jmɨɨ²¹².
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Jee²¹² jmɨɨ²¹² joon gaton¹ tsaa'¹³a 'in Dorcas do. Joon gajún¹mo. Joon mo ngayuui'¹³ galaai'²¹ tsá² 'ii joon gatain'² tsá² 'ii lɨ tɨ́² tún² fúui¹ 'nʉ́¹.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Tyan'¹an Lida náa¹ fuu²¹ Jope lɨ taain²¹² Tʉ́³ do. Joon mo ganúu²un 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² do 'e Tʉ́³ taain¹ Jope do gasii¹in gái¹ tsañʉʉ'¹ 'e tsasii'¹²i do:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Joon ngoo²¹‑o Tʉ́³ coon'¹³ 'ii. Joon mo gatyíi¹a do ngajéei¹ tsá² 'ii lɨ raain¹ 'lɨɨ²¹² do. Joon jileei'²¹ tsamɨ́² 'nɨ́ɨi² néei¹ cɨ'²ɨ. Xuui²¹²‑tsi 'áai¹. Ga'e'²e Tʉ́³ jilaa'²¹ 'mɨ'² 'e nigajmaa¹a mo seein²¹.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pe Tʉ́³‑gɨ ga'woo¹i jilee'²¹mo. Joon gasii'²¹i wojníi¹i gafaa'²¹a júu³ tyʉ́². Joon jǿø²i 'in 'lɨɨ²¹² do joon gajin'²in:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Joon Tʉ́³‑gɨ gason'²on cwoo²¹o gajmaa¹a siin'¹²in. Mo ngayuui'¹³ joon gatø'¹ø 'in tsaru'¹u' catyaai² do coon'¹³ 'in tsamɨ́² 'nɨ́ɨi² do. Joon ga'e'²e 'ido 'e nijiin'¹in.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Jilaa'²¹ 'elo galiñii¹i tsá² seein²¹ Jope do. Joon fúu¹mo gatsa'²‑tsi Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Joon 'láa²mo jmɨɨ²¹² gateein¹ Tʉ́³ 'e fuu²¹ do tya' jaain²¹ tɨloo²¹ sii²¹ Simóoi¹³.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.