Atos 5

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pe jaain²¹gɨ tsá² sii²¹ Ananías coon'¹³ 'oo²¹²o 'in sii²¹ Safira ga'nɨɨ¹ɨ coon²¹ sii'¹³ 'wó².
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 'In tsá² lo gasɨ́ɨ²i røø²¹ coon'¹³ 'oo²¹²o. Joon gasáai¹³gɨxʉ 'e cuu² do tya'a. Joon ngacwoo'²¹o 'in apóstoles do lawa'a la jilaa'²¹a.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Joon gajin'² Tʉ́³ sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 'Wó² tyi‑o'o do mo ga'nɨɨ²¹²naa'. Joon 'e cuu²¹ gatɨ́ɨ²u tyi‑o'o jon, lí²‑i jmaa²aa' la 'iin²¹²naa'. ¿'Ee lɨ' ga'ɨ¹‑'oo' la joon? Nigafáa¹³'a coon²¹ júu³ tajuu²¹ tyani Dios jon' tyani tsá².
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Mo ganúu²un Ananías 'elo tsifu joon gacɨ'²mo jún¹mo. Jmai'² tsá² 'in gafoo'²mo mo ganúu²un 'elo.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Joon gatyalíin² jaain²¹ gái¹ sɨmii'²¹ 'in gapaai'²¹ 'ii' 'mɨ'². Joon ngajée¹i 'ido 'ii nga'áa¹³mo.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Jɨ 'nɨ¹ hora gangɨ́ɨ²i mo ngayuui'¹³ joon jon ga'í² 'oo²¹²o Ananías. Jo ñii¹i coonti 'ee galɨ́².
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Joon gaunngɨɨ¹ɨ Tʉ́³:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Joon gasɨɨ'²¹ɨ Tʉ́³ 'ii:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Tsifu joon cɨɨ'¹²i 'wii²¹² tɨɨ² Tʉ́³. Joon mo ngataai² 'in sɨmii'²¹ do joon gangaai¹ 'in tsamɨ́² ni 'lɨɨ²¹²mo jon. Joon gatyii¹i, nga'aa²mo caai¹ lɨ sɨ'aai²¹² ñʉʉ'¹ tya'a do.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Joon jilee'²¹mo tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² Jesús coon'¹³ 'in galiñii¹ jilaa'²¹ 'elo gafoo'²i lɨɨlɨ¹.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 'Láa¹mo li² coon'¹³ milagro gajmaa¹a apóstoles jee²¹² tsá². Joon galicaain²¹ tsá² coon²¹ ni'nʉ́¹ sii²¹ Salomón.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Fúu¹mo 'in catyaai² do jo 'iin²¹²in uncaain²¹ coon'¹³ 'ii tsʉ 'wii'¹³ 'goo'²¹‑o. Pe jilee'²¹mo tsá² faa'²¹a tyʉ́²‑ʉ tya'a.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Lɨ́ɨ¹ fúui¹ tsañʉʉ'¹ coon'¹³ tsamɨ́² 'in nigalijai'² lɨ́ɨi² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Joon ga'wooi²¹ tsá² 'in tsatsaa'¹³ tya'i fu¹. Tya'i fu¹ tee'¹²i coo'¹³ 'mó² sɨ ni jmoo²¹ 'ee. Joon mo ngɨ́ɨ¹i Tʉ́³ fiin'¹³ jiin'¹³ tɨɨ'¹³ 'iin'³ tya'a joon 'láa²mo.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Joon jileei'²¹ tsá² 'in seein²¹ fuu²¹ co' Jerusalén do jajée¹i tsatsaa'¹³ tya'a sɨ 'in 'yuui² 'in 'lɨɨi'³ alma tya'a 'ee joon jilee'²¹mo 'láa²mo.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Joon ga'aa¹a tsiiwúu¹ jileei'²¹ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² joongɨ tsá² coon²¹ poo²¹² sii²¹ saduceos.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 'Wii'¹³ joon gasan'²mo tsá² 'in apóstoles do joon gataan'¹²in 'nʉñí³.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Pe jaain²¹ ángel tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios ganá¹ 'e 'nʉñí³ do la 'woo¹. Joon ga'woo¹mo 'ido. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in ángel do 'ii:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Cwolíin²naa' fu inʉʉ cwo'¹ do. Cwojmaa²aa' júu³ xiiala ngɨ¹ tsá² coon²¹ fu¹ coon²¹ tsáa¹ tya' Dios.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Mo ganúu²un 'elo joon ngatáa¹i fu cwo'¹ do. 'Aa²¹ mo gajná² ga'láa² 'wii²¹² 'e'²e tsá².
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mo gatyalíin² 'ɨɨ'¹³ tsi 'nʉñí³ do jo gatseei'²¹gɨ jiin'¹³ jaain²¹. Joon ngaliin¹ tún¹.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Ngacoon¹on júu³ lɨ néei¹ tsacøøi'¹³ do gajin'²in:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Mo ganúu²un tsacøøi'¹³ tya' untsá² coon'¹³ 'in tyʉ'² to² 'in ní² cwo'¹ do jilaa'²¹ 'elo joon gaunngɨɨ¹ɨ ruu'²¹i:
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 La jee²¹² joon tyía¹ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ jin'²in:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Joon ngalíin² moyóo¹³ coon'¹³ 'ɨɨ'¹³ tya'a. Joon ngatee¹ 'ido tún¹. Jo 'ee gajmee'²¹i ni 'ido 'wii'¹³ 'goo'²¹o wana gatyuui'¹² tsá² 'ii cuun²¹².
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Mo tyaliin¹in tee¹e ngajée¹i tyani tsacøøi'¹³. Joon 'in tyʉ'² to² tya' untsá² do gajin'²in:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―Jna'a nigauntsaa'¹³moo'o 'naa' coonti 'e jo 'e'²gɨɨ' júu³ tya' Jesús do. Pe 'naa'gɨɨ' lɨ' cɨɨ'¹³ɨ nigajmaa²aa'. Nigarǿø¹mo la tøøi² Jerusalén coon'¹³ jilaa'²¹ 'e 'ee²ee'. Joon 'naa'oo' 'iin²¹²naa' cwo'¹ jna'a tsaa² 'e gajúin¹ 'in tsañʉʉ'¹ do.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Joon gañii¹i Tʉ́³ coon'¹³ 'in apóstoles catyaai² do:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Dios tya' 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyii'i 'ii gajmaa¹a jiin'¹ Jesús 'in gajngaa'¹³naa' tsaa' crúu¹³ do.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Joon Dios gasaa¹i 'ii 'e cwaa²¹ lɨ' cwoo²¹o tsáa¹. Joongɨ nicwo'¹o to² fee'¹ joongɨ 'e jmaa¹a tiin'¹³ tsá². Joon la joon lí²‑i jaa'²¹‑tsi jileei'²¹ tsá² Israel. Joongɨ 'iin²mo tsaa² tya'a.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Faa'¹³ jna'a 'e la ja'²mo jilaa'²¹ 'elo. Joongɨ 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios, 'in Dios cwóo¹i jilee'²¹ 'in nʉʉ'¹³ to² tyʉ'² Jesús, jmáa¹a júu³ 'e ja'²mo jilaa'²¹ 'elo.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Mo núu²un jilaa'²¹ 'elo lɨ́ɨ¹ gatsá² 'nii'²¹‑tsi. Joon la mo 'iin²¹²in jnga'²mo 'ido.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Jaain²¹ tsá² sii²¹ Gamaliel, 'in lɨ́ɨ¹i tsá² tya' fariseos, 'in tyíin¹ lɨ sɨcaain²¹ 'ido. Lɨ́ɨ¹i tɨfo'² tya' ley. 'Áa¹mo un'goo¹ tsá² 'ii. Joon garóon² lɨ tyíin¹in, joon gatyʉ'²ʉ to² ga'wooi²¹ 'in apóstoles do.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'in tyʉ'² to² do jin'²in:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Cwotii'¹³du'‑'oo' xʉgɨ mo ngóo¹ ga'yeei'²¹ jaain²¹ tsá² sii²¹ Teudas. Tsá² tyiin²mo 'ii gajin'²in 'ña'a. Joon gajée¹i tyʉ́n² ciein¹³ lɨ́ɨ¹gɨ tsá² tya'a. Pe mo ngayuui'¹³ gajngaai'¹³ tsá² 'ii jilee'²¹mo tsá² tya'a gasojǿ¹mo. Joon gatsé¹mo jilaa'²¹.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mo galɨcɨɨin²¹gɨxʉ joon, mo gatáin¹ jilee'²¹ tsá² jí², ga'yeei'²¹ jaain²¹ tsá² seein²¹ Galilea sii²¹ Judas. Joon fúu¹mo tsá² gajée¹i 'ii. Pe la joon jon gajngaa'¹³mo tsá² 'ii. Joon jilee'²¹mo jon tsá² tya'a sojǿ¹mo.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 'Wii'¹³ joon tʉ́ʉ¹naa' 'in tsañʉʉ'²¹ no. Joon jo untyíi²naa' 'ii. Wana júu³ tya' 'in tsá² lo jmai'² júu³ tya' tsá² joon tyee²¹mo jon.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Pe wana júu³ tya' Dios jo lí² 'iin²naa'. Tɨ́ɨ¹moo', jo tɨ́ɨ¹³naa' coon'¹³ Dios.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Joon gatɨɨ'¹²ɨ júu³ tya' Gamaliel do joon galinʉʉ'¹²ʉ jilee'²¹mo. Joon gasɨɨ²¹mo røø²¹. Joon gatø'¹ø 'in apóstoles do tún¹. Joon gajmee'²¹mo 'ido. Joongɨ gauntsaa'¹³mo 'a jo faa'²¹gɨ 'ido júu³ tya' Jesús. Joon galáa²mo.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Joon ga'woo²¹mo 'in apóstoles do tyani tsacøøi'¹³ do. Jløø'³mo ngalíin² 'wii'¹³ Dios gacwoo¹o wa'a ganii²¹ wúu¹ 'wii'¹³ tya' Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ca inʉʉ cwo'¹ lagɨ inʉʉ tya' tsá² jo gatʉ́²gɨ 'e 'e'²e tsá² júu³ tyʉ́². Joongɨ faa'²¹a cwáain¹ tya' Jesucristo la coon²¹ jmɨɨ²¹².
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.