Atos 4
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA
1 Faa'²¹gɨ Tʉ́³ coon'¹³ Wó³ téen²in mo gatyalíin² untsá² coon'¹³ 'in tyʉ'² to² 'in tsá² 'in ní² inʉʉ cwo' fee'¹ do. Joongɨ ngaliin² 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² tya' coon²¹ poo²¹² sii²¹ saduceos.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 'Nii'²¹‑tsi 'wii'¹³ Tʉ́³ coon'¹³ Wó³ 'e'²e tsá² júu³ tyʉ́² joongɨ 'wii'¹³ jin'²in la mo gajiin'¹ Jesús la joon jon ijiin'¹in tsá².
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Joon tsifu joon gasan'² ni 'ido. Joon ngajée¹i 'nʉñí³ ca nʉ́ʉ¹ tsʉ nica'lóo² do.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pe fúu¹mo 'in niganúu²un 'e júu³ do jo'¹o lɨ́ɨi². Joon jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² tɨ́² 'ñá² mil jmai'² tsañʉʉ'¹.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon galicaain²¹ fu Jerusalén 'in tyʉ'² to² tya' tsá² Israel coon'¹³ tsacøøi'¹³ coon'¹³ tɨfo'² tya' ley.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Joongɨ néei¹ Anás 'in tyʉ'² to² tya' untsá², coon'¹³ Caifás coon'¹³ Juan, coon'¹³ Alejandro. Joon gauncaain²¹ jileei'²¹ tsá² inʉʉ tya' tsacøøi'¹³ tya' untsá².
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Joon gatyʉ'²ʉ to² gajalíin² Tʉ́³ coon'¹³ Wó³. Joon gasiin'¹²in tún² tsa'². Joon gaunngɨɨ¹ɨ 'in tyʉ'² to² do 'ii:
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Joon Tʉ́³ jin'²in coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 wana 'iin²¹²naa' unngɨɨ¹ɨɨ' jna'a coon²¹ 'e tyʉ́²‑ʉ gajmoo²¹o'o tya' jaain²¹ tsatsaa'¹³ 'e xiiala ga'láai².
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Joon jna'a jmoo²¹o'o júu³ tyaní²ii'. Cwoliñí³ii' jileei'²¹ tsá² Israel 'e 'in tsañʉʉ'¹ 'in siin'¹² tyaní²ii' lo nano niga'láai² coon'¹³ 'e sii²¹ Jesucristo tsá² Nazaret. 'Ii 'in gatéen¹naa' tsaa'¹ crúu¹³ do. Joon Dios gajmaa¹a jiin'¹ tún¹.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 'In Jesús lo lɨ́ɨ¹i lawa coon²¹ cuun²¹² nifu pe 'naa'gɨɨ' lawa 'in jmoo¹o to² do nigajaan²aan' lɨ' co'o.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ce jiin'¹³ jaain²¹ 'in taain²¹² juncwii²¹ jo lí² jmáa¹a tiin'¹³naa' tsʉ² Dios nigacwoo¹o 'e jiin'¹³ Jesús tɨ́ɨ²i jmáa¹a tiin'¹³naa' ―jin'² Tʉ́³ do.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Mo ganí² jileei'²¹ 'in tyʉ'² to² do xiiala jo 'goo'²¹ Tʉ́³ coon'¹³ Wó³ faa'²¹a joon galili'³o 'e jo 'e jí² tɨɨi²¹ 'ido jon'gɨ 'ee to² 'oo¹o ganga'goo²¹‑tsi. Joon galiñii¹i 'e 'ido‑o 'e nigangɨ¹ coon'¹³ Jesús.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Joongɨ 'in tsá² 'in niga'láai² do, do‑o siin'¹²in jee²¹² 'ii‑o. 'Wii'¹³ joon jo 'ee sá² 'e faa'²¹gɨ coonti.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Joon gatyʉ'²ʉ to² 'e 'woo²¹mo lɨ sɨcaain²¹ do. Joon gasɨ́ɨ²i la jee²¹² yaa‑mo 'ee 'e 'ná² jmáa¹a.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Joon gajin'²in:
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Tsatáan¹³an' fo'²‑tsi 'e jo faa'²¹gɨ jiin'¹³ jaain²¹ cwáain¹ tya' Jesús. Joon coon'¹³ 'e la joon jo núu²gɨ tsá².
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Joon 'in tsá² do gatø'¹ø tún¹ Tʉ́³ coon'¹³ Wó³. Joon gatyʉ'²ʉ to² la jo faa'²¹gɨ 'ido coonti, jon'gɨ 'e'²gɨ tsá² cwáain¹ tya' Jesús.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pe joon gañii¹i Tʉ́³ coon'¹³ Wó³:
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Tsʉ jna'a jo cwooi¹ tʉʉ²¹ʉ'ʉ 'e faa'¹³a'a jilaa'²¹ 'e ganee²¹e'e joongɨ ganʉʉ²¹ʉ'ʉ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Joon 'in tyʉ'² to² do gaton'¹on fo'²‑tsi pe galáa²mo 'ido. Jo gatsaa'²¹a xiiala ijmeei'²¹ ni 'ido wúu¹ tsʉ 'gøø'²¹mo tsá². Jilee'²¹mo tsá² cwo'¹o 'maai'¹³ Dios jilaa'²¹ 'e nigalɨ́².
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 'In tsá² 'in ga'láai² coon'¹³ milagro do ningoo²¹‑o tunló² jiin²¹ lɨ́ɨ¹gɨxʉ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mo galáai² Tʉ́³ coon'¹³ Wó³ joon nigalíin²mo fu lɨ néei¹ 'in tsaruu'²¹i catyaai² do. Jooon gatyaa¹ júu³ la jilaa'²¹ 'e nigajin'² 'in tyʉ'² to² tya' untsá² do coon'¹³ tsacøøi'¹³ do.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Joon mo ganúu²un, jilee'²¹mo gamɨɨ¹ɨ sɨɨ'²¹ɨ Dios:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Joon 'lɨɨ²¹² tsafeei'¹ tyii'i David, 'in gajmaa¹a jiin'¹³ la to² gatyʉʉ'¹²'ʉ, gafaa'²¹a cwáain¹ tyi'i mogajin'²in coon'¹³ 'ii'²¹ tya' Espíritu Tyʉ́² tyi'i:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Jileei'²¹ tsaa'to² garóon².
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ’Tsʉ ja'²mo 'e fuu²¹ lo galicaain²¹ Herodes coon'¹³ Poncio Pilato coon'¹³ tsá² seein²¹ lɨ xiia'gɨ coon'¹³ tsá² Israel. Joon galicaain²¹ 'e jmáa¹a 'e gó² tya' yʉʉn²¹ tyi'i Jesús 'in 'iin²¹²un.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Joon la jon gajmaa¹a jilaa'²¹ to² 'e nityʉʉ'¹²'ʉ 'e ilí² joongɨ jilaa'²¹ 'e ni'ɨ¹‑'o'o.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Joon la no coon²¹du'u cwáain¹ fo'² gaton'¹on. Cwoo'¹³ jna'a yʉʉn²¹ tyi'i 'e jo ngɨɨ²¹ɨ'ɨ cu'²‑tsii'i. La joon jo 'goo'²¹‑oo'o 'e cwoo²¹o'o júu³ tyʉ́² tyi'i.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Joon mɨɨ²¹ɨ'ɨ tyaní²'i 'e cwo'²'o jna'a 'ii'²¹ tyi‑o'o 'e un'láa²na'a jileei'²¹ tsatsaa'¹³ joongɨ coon'¹³ 'e sii²¹ yʉʉn²¹ tyi'i Jesús jmoo²¹o'o jilaa'²¹ li² coon'¹³ milagro fee'¹.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² tya'a 'e lɨ́² lɨcaain²¹ do joon gajøø'²¹ 'wó² tá² lɨɨlɨ¹. Tsifu joon galiseein²¹ waa'²¹ pí² coon'¹³ 'ii'²¹ tya' 'in Espíritu Tyʉ́² tya' Dios. Joon jo 'goo'²¹gɨ faa'²¹a júu³ tyʉ́² tya' Dios.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ca nii² 'e 'ɨ¹‑tsi jileei'²¹ 'in nijo'¹ lɨ́ɨi². Joongɨ coon²¹ røø²¹ lɨ́ɨ¹i jilee'²¹mo. Ce jiin'¹³ jaain²¹ jo jin'² wa'a 'e 'oo¹o tya'a 'ña'a. Jilaa'²¹ jmai'² tya' jilee'²¹mo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Faa'²¹gɨ 'in apóstoles tya' Jesús do 'e nigajiin'¹in Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús. Joon taain²¹² tá²‑tsi lɨɨlɨ¹. Joon Dios gataa'¹³i cwa'³ jilee'²¹mo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Jiin'¹³ jaain²¹ jo 'oo¹o fa'í³ 'wii'¹³ jilee'²¹mo 'in 'oo¹o 'wó² sɨ 'nʉ́¹ 'ee ni'nɨɨ¹o.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Joon jilaa'²¹ 'e sá² cwo'¹o tsá² apóstoles. Joon 'ii‑gɨ gajmaa¹a jmai'²xʉ la jaain²¹ la jaain²¹ xiiala sɨtyéein¹ tsá² jmɨɨ²¹².
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Lawa la lo‑o jmoo¹o jileei'²¹. Seein²¹ jee²¹² 'ii jaain²¹ jún² Leví 'in sii²¹ Sé³. Galiseein²¹ coon²¹ 'wó² roon¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Chipre. Joon 'in apóstoles do gaunsii²¹o 'ii Bernabé. ('øøi'²¹‑tsi tsá² sii²¹: 'in untyʉ́²‑tsi tsá².)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 'In tsañʉʉ'¹ lo ga'nɨɨ¹ɨ coon²¹ sii'¹³ 'wó² tya'a. Joon 'e cuu² gatɨ́ɨ²i do ngacoon¹on joon gacwo'¹o tya' apóstoles do.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.