Atos 27
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVT
1 Mo gaun'ii'²¹i júu³ 'e siin'¹²in jna'a fu lɨ sii²¹ Italia joon gatyaa¹ 'ido Poo² cwoo²¹ 'in tyʉ'² to² cíein¹³ 'láa² 'in sii²¹ Julio. Gatyaa¹ cwoo²¹ 'inlɨ́ɨi¹³gɨ 'in taai² 'nʉñí³ coon'¹³ Poo² do. 'In Julio do tyʉ'² to² cíein¹³ 'láa² jee²¹² coon²¹ poo²¹² 'láa² sii²¹ Augusto.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Gangatoo²¹o'o coon²¹ tsi barco 'e jó¹ coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Adramitio. Jaain²¹ tsá² sii²¹ Aristarco, 'in seein²¹ fu Tesalónica 'e náa¹ lɨ sii²¹ Macedonia ngoo²¹‑o jon coon'¹³. 'E barco do itsá² la caain²¹ lɨ sii²¹ Asia.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon gatyalii²¹i'i fuu²¹ Sidón. Do‑o 'in Julio do gajmaa¹a feei'¹‑tsi tya' Poo². Gacwoo¹o 'ii'²¹ 'e tsafeei'¹³ Poo² jileei'²¹ 'in seein²¹ tyʉ́² coon'¹³ 'e fuu²¹ do. 'Ido‑gɨ gaunjíi²mo Poo² do.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Mo ga'woo²¹o'o fu Sidón do gangɨɨ²¹²na'a lɨ' caluu coon²¹ cwoo'¹³ roon¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Chipre lɨ jo jnóo¹ tyí² 'áai¹. Ngalii²¹i'i la joon tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹ ga'ɨ́ɨ² tyí² lɨ' lɨ ngalii²¹i'i do.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Gangɨɨ²¹²na'a coon²¹ tsáa¹ tyani lɨ sii²¹ Cilicia coon'¹³ Panfilia. Joon gatyalii²¹i'i coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Mira náa¹ lɨ sii²¹ Licia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Do‑o 'in tyʉ'² to² 'láa² do gatsaa'²¹a coon²¹ barco 'e jó¹ fu Alejandría 'e tsáa¹a fu Italia. Joon gatyʉ'²ʉ to² ngatoo²o'o.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Láa²mo jmɨɨ²¹² ngatoo²¹o'o fu¹. Waa²¹²mo gangalii²¹i'i. Lɨ́ɨ¹ tyan¹ to² gatyalii²¹i'i tyani coon²¹ lɨ sii²¹ Gnido. Tyan¹ to² 'áai¹ tsʉ lɨ́ɨ¹ ga'ɨ́ɨ² tyí² lɨ' lɨ ngalii²¹i'i do. 'Wii'¹³ joon gangɨɨ²¹²na'a tyani lɨ sii²¹ Salmón. Joon gangɨɨ²¹jna'a lɨ' cwoo²¹o'o tsáa¹ coon²¹ cwoo'¹³ roon¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Creta lɨ jo 'ɨ́ɨ² tyí² 'áai¹.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Gangɨɨ²¹²moo'o tyan¹ to² ca gatyalii²¹i'i coon²¹ 'áa³ tyʉ́² tya' barco. Tyan'an coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 'Áa²mo nigali'ɨɨ²¹²na'a wóo² 'áai¹. Joon ni'íi¹ fo'² 'e tsatoo²gɨɨ'ɨ fu¹ ni jmɨɨ²¹ tsʉ ningɨ́ɨ¹mo jmɨɨ²¹² 'e gø'² tsá² Israel tyiiañi'¹. Tyan'an nijó¹ jiin²¹ 'e 'ɨ́ɨ² tyí² 'áai¹. 'Wii'¹³ joon gacwó¹ Poo² coon²¹ cwáain¹.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Joon gajin'²in:
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Pe 'in tyʉ'² to² 'láa² do lɨgɨ gaunjíi²i tya' 'in fii²¹² barco do coon'¹³ 'in tyʉ'² to² barco lagɨ Poo².
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Joon tsʉ 'wii'¹³ 'e 'áan³ do lɨ' lɨ ngalíin² do jo tseein²¹ wa'a ingɨ́ɨ¹i mi tɨ jiin²¹ 'ɨ́ɨ² tyí² xʉʉ jogɨ jilee'²¹mo ga'ɨ¹‑tsi 'e 'áai¹gɨ tyʉ́² wa'a i'wooi²¹ do. 'Iin²¹²in wa'a ilí² tyalíin² fu Fenice. Tsʉ Fenice do coon²¹ fuu²¹ náa¹ tɨ' jmɨɨ²¹ tyʉ'² to² Creta do. Joon roon¹ 'e fuu²¹ lɨ jo tɨɨ'¹³ tyí² 'áai. Do‑o itéen¹in jiin'¹³ la tɨ jiin²¹ 'e jo 'ɨ́ɨ²gɨ tyí².
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Joon tɨ' xʉʉ mo ga'láa² 'wii²¹² 'ɨ́ɨ² tyí² lɨ' caai¹ tsá² tooin²¹² lɨ yooin'¹² ñi'¹ lɨ́ɨi² ilí²‑i tsalíin². Joon ga'woo²¹oo'o. Joon gangɨɨ²¹²na'a co' tɨ' jmɨɨ²¹ Creta do.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Mo ngayuui'¹³xʉ joon gajnáa¹ coon²¹ tyí² 'gøøi'¹³ 'áa¹ tsaa' barco do. 'E tyí² joon sii²¹ Nordeste.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Joon ga'láa² 'wii²¹² ga'la'²a. Tsʉ 'wii'¹³ jo lii²¹i'i tsajée¹gɨɨ'ɨ coon'¹³ tyí² do gacwoo²¹o'o gajée¹mo jna'a.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Gangɨɨ²¹²na'a caluu coon²¹ cwoo'¹³ pi'³ roon¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Clauda lɨ jo 'ɨ́ɨ² tyí² 'áai¹. Lɨ́ɨ¹ gacwoo²¹o'o to² yiia'a galɨ'¹oo'o gatyii²¹i'i móo¹ 'e jó² caluu barco do.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Mo ngayuui'¹³ gasaa¹a'a móo¹ do joon gajmee'¹³na'a to² 'nii²¹² mɨ² cu' lɨ' barco do. Coon²¹ 'e do‑o cwo¹gɨ pí². Tsʉ 'wii'¹³ 'goo'²¹o tsataai² jee²¹² too'¹³ 'e sii²¹ Sirte gaxíia¹o 'mɨ'² jnɨɨi'¹³ tyí². Joon cwo¹‑o wa'a gajée¹mo tyí² 'ii.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon lɨ́ɨ¹ 'ɨ́ɨ² tyí². Joon ga'láa² 'wii²¹² gadya'¹a laa²¹² ni jmɨ'ñi'³ do la coon²¹ jo 'ii²¹gɨ.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Mo gatɨ́² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² coon'¹³ cwoo¹o'o gadyíi¹³a'a tsi jmɨɨ²¹ jilaa'²¹ 'e jmaai¹ to² tya' barco do.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Lɨ́ɨ¹ 'láai² jmɨɨ²¹² gangɨ́ɨ¹i jo mo gajnée¹i ñi'¹ jon'gɨ nʉ́ʉ¹. Coon'¹³ jilaa'²¹ tyí² 'e niga'ɨɨ² do ga'ɨ́²‑tsii'i 'e jo lí² teein'¹³gɨɨ'ɨ coonti.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Lɨ́ɨ¹ 'láai² jmɨɨ²¹² ningóo¹ 'e jo mo tyée³e'e. Joon Poo² gajmaa¹a siin'¹²in jee²¹² 'in tsá² do. Joon gajin'²in:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Pe nano tya²‑'oo' tsʉ jiin'¹³ jaain²¹ 'naa' jo júuin²gɨɨ' fiin'¹³ ga'iin²mo barco no.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Tsʉ ca nʉʉ²¹ gajnéi¹ jaain²¹ ángel 'in gasii¹in Dios 'aai¹ jna. Joongɨ jmóo³oo la to² tyʉ'²ʉ.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 'In ángel do gasɨɨ'²¹ɨ jna: “Jo jmaa²'a 'goo'²¹'o, Poo², tsʉ 'ná¹‑a tyée¹u'u tyani 'in tyʉ'² to² nifu tyíin¹ Roma. Tsʉ 'wii'¹³ cwáain¹ tyio'o Dios iun'øø'¹i jileei'²¹ 'in téein² coon'¹³ 'nʉ 'e tsi barco no.”
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 'Wii'¹³ joon, tsañʉʉ'¹, ―jin'² Poo² do― tya¹‑'oo' tsʉ jo cu'²‑tsii coon'¹³ Dios. Jo'¹o lɨ́ɨ²na jilaa'²¹ 'e gasɨɨ'²¹ 'in ángel do jna.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 'Ná¹‑a ixuu'²¹na' nitsaa² caai¹ cwoo'¹³ tyʉʉn roon¹ ni jmɨɨ²¹ ―jin'² Poo².
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Coon²¹ canʉʉ²¹ mo gatsín¹ tún² semóo¹³ 'e gangɨɨ²¹²na'a Clauda do gatyalii²¹i'i coon²¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Adria. Gajnáa¹ tyí² cu' lɨ' lɨ ngalii²¹i'i do. La 'woo¹ tyiianʉ́ʉ¹ 'in tyan¹ barco do galili'³i 'e nigatyéen¹in lɨ' coon²¹ cwoo'¹³ tyʉʉn²¹.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Joon gatyaa¹ 'ii'²¹ xiiati jiin'¹³ 'o'² jmɨɨ²¹ do. Joon ni'o'²o dyadya¹ tsi jnʉ́ʉ² metros. Joon mo gatɨ́² nifugɨxʉ gatyaa¹ 'ii'²¹ tún¹. Joon ni'o'²gɨxʉ jiin'¹³ dyíia² dyiia¹ metros.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Tsʉ 'goo'²¹o wana gatyuin'² cuun²¹² joon gaxíia² tyʉ́n² ñi'loo'³ lɨ caluu barco do. Joon jaan¹ la 'ɨɨ²¹² ca jná². Seein²¹ fa'í³.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 La 'ɨɨ²¹² joon 'in tyan¹ barco do 'iin²¹²in cwiin¹o 'e tsi móo¹ do. Joon coon'¹³ cwáain¹ la joon gaxíia²o móo¹ do tsi jmɨɨ²¹. Jmoo¹‑o lawa'a ixíia² ñi'loo' do lɨ' tyani barco do.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Joon gajin'² Poo² gasɨɨ'²¹ɨ 'in tyʉ'² to² 'láa² do:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Joon 'in 'láa² do gatyʉ'²o 'nii²¹² mɨ² sɨ'nʉ́ʉ¹ʉ 'e do. Joon gangoo'¹³ móo¹ do.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Joon la tɨ lɨ jná²‑a Poo² gacwo'²o cwáain¹ 'in tsá² do 'e dø'¹xʉ jile'¹i'. Joon jin'²in:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Mɨ́³ɨɨ tyaní³ii' 'e cøø'³xʉʉ' capi'³ tsʉ 'elo‑o 'e tyiin²gɨ 'e tiin'¹³moo'. Ce jiin'¹³ jaain²¹ 'naa' jo 'ee incwuui'²¹.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Mo ngayuui'¹³ gajin'² Poo² jilaa'²¹ 'elo gatɨ́ɨi² coon²¹ 'iñi'¹. Joon gacwo'¹‑o 'maai'¹³ Dios tyani jileei'²¹. Joon gajmaa¹a ca 'no'³. Joon ga'láa² 'wii²¹² gagøø'²¹ø.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Tsifu joon jileei'²¹ gatyaa¹‑tsi. Joon ga'láa² 'wii²¹² gagø'²¹ø.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Joon jee²¹² jile'¹e'e coontya dyíia¹ tyuun¹moo'o jo ti jna'a 'nɨ¹ cíein¹³ tsi barco do.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Joon mo ngayuui'¹³ gagøø'²¹ø yaai¹‑tsi jile'¹e'e joon gadya'²a trigo tsi jmɨ'ñi'³. Coon'¹³ 'e la joon jo 'ii²¹gɨ barco do.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Mo gajná² 'in tyaan¹ barco do jo galicwii¹i cwoo'¹³ do. Pe ganii²¹ coon²¹ cwáa¹ jmɨɨ²¹ jee²¹² nitsaa². Joon gasɨ́ɨ²i wa'a lí² tsatyéein¹ barco do.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Joon gatyʉ'²ʉ 'nii²¹² mɨ² tya' ñi'loo'³ do. Gatʉ́²o tsi jmɨɨ²¹ do. Ga'ɨ́ɨ²o jla'¹ 'mopiin'¹² 'e jmaa'²¹i to² 'e jiin'¹³ barco do. Joon gasaa²¹o lɨ 'íi¹ tyí² 'e 'mɨ'² 'íi¹ tyani barco do. Joon 'e barco do ga'láa² 'wii²¹² gangatyéen¹mo fu nitsaa².
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Pe mo gatyía¹ fu lɨ seein²¹ tún² cwáa¹ jmɨɨ²¹² do, do‑o ganga'oo'²¹ 'e barco do jee²¹² too'¹³. Lɨ́ɨ¹ tá² gason'¹ jiin'¹³ jo lí² jøø'²¹gɨ. Joon lɨ' caluu barco do ga'láa² 'wii²¹² gafíin¹mo coon'¹³ 'e jmɨɨ²¹ jnóo¹ do.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 'In 'láa² do la mo 'iin²¹²in jnga'²mo 'in taai² 'nʉñí³ do la coon²¹ jo cwoo²¹ cwii¹ 'ido la 'ɨɨ²¹² cwa'²a tyii'²¹.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Pe 'in tyʉ'² to² 'láa² do jo 'iin²¹²in júuin² Poo² do. Joon jo gacwoo¹o júu³ 'e júuin² 'ido. Pe gatyʉ'²ʉ to² jileei'²¹ 'in tɨɨi²¹ cwa'² tyii'²¹ tsataa²mo jmɨɨ²¹ nifu. Cwotyalíin²mo fu cwoo'¹³ tyʉʉn²¹.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Joon 'in catyaai²gɨ do gangalíin²mo tsíin¹in ni 'mojiin²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ 'no'³ barco do. Coon'¹³ 'e la joon gatiin'¹³mo jilee'²¹ 'in tsá² do fu cwoo'¹³ tyʉʉn²¹.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.