Atos 27

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mo gaun'ii'²¹i júu³ 'e siin'¹²in jna'a fu lɨ sii²¹ Italia joon gatyaa¹ 'ido Poo² cwoo²¹ 'in tyʉ'² to² cíein¹³ 'láa² 'in sii²¹ Julio. Gatyaa¹ cwoo²¹ 'inlɨ́ɨi¹³gɨ 'in taai² 'nʉñí³ coon'¹³ Poo² do. 'In Julio do tyʉ'² to² cíein¹³ 'láa² jee²¹² coon²¹ poo²¹² 'láa² sii²¹ Augusto.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Gangatoo²¹o'o coon²¹ tsi barco 'e jó¹ coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Adramitio. Jaain²¹ tsá² sii²¹ Aristarco, 'in seein²¹ fu Tesalónica 'e náa¹ lɨ sii²¹ Macedonia ngoo²¹‑o jon coon'¹³. 'E barco do itsá² la caain²¹ lɨ sii²¹ Asia.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon gatyalii²¹i'i fuu²¹ Sidón. Do‑o 'in Julio do gajmaa¹a feei'¹‑tsi tya' Poo². Gacwoo¹o 'ii'²¹ 'e tsafeei'¹³ Poo² jileei'²¹ 'in seein²¹ tyʉ́² coon'¹³ 'e fuu²¹ do. 'Ido‑gɨ gaunjíi²mo Poo² do.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Mo ga'woo²¹o'o fu Sidón do gangɨɨ²¹²na'a lɨ' caluu coon²¹ cwoo'¹³ roon¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Chipre lɨ jo jnóo¹ tyí² 'áai¹. Ngalii²¹i'i la joon tsʉ 'wii'¹³ lɨ́ɨ¹ ga'ɨ́ɨ² tyí² lɨ' lɨ ngalii²¹i'i do.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Gangɨɨ²¹²na'a coon²¹ tsáa¹ tyani lɨ sii²¹ Cilicia coon'¹³ Panfilia. Joon gatyalii²¹i'i coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Mira náa¹ lɨ sii²¹ Licia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Do‑o 'in tyʉ'² to² 'láa² do gatsaa'²¹a coon²¹ barco 'e jó¹ fu Alejandría 'e tsáa¹a fu Italia. Joon gatyʉ'²ʉ to² ngatoo²o'o.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Láa²mo jmɨɨ²¹² ngatoo²¹o'o fu¹. Waa²¹²mo gangalii²¹i'i. Lɨ́ɨ¹ tyan¹ to² gatyalii²¹i'i tyani coon²¹ lɨ sii²¹ Gnido. Tyan¹ to² 'áai¹ tsʉ lɨ́ɨ¹ ga'ɨ́ɨ² tyí² lɨ' lɨ ngalii²¹i'i do. 'Wii'¹³ joon gangɨɨ²¹²na'a tyani lɨ sii²¹ Salmón. Joon gangɨɨ²¹jna'a lɨ' cwoo²¹o'o tsáa¹ coon²¹ cwoo'¹³ roon¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Creta lɨ jo 'ɨ́ɨ² tyí² 'áai¹.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Gangɨɨ²¹²moo'o tyan¹ to² ca gatyalii²¹i'i coon²¹ 'áa³ tyʉ́² tya' barco. Tyan'an coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 'Áa²mo nigali'ɨɨ²¹²na'a wóo² 'áai¹. Joon ni'íi¹ fo'² 'e tsatoo²gɨɨ'ɨ fu¹ ni jmɨɨ²¹ tsʉ ningɨ́ɨ¹mo jmɨɨ²¹² 'e gø'² tsá² Israel tyiiañi'¹. Tyan'an nijó¹ jiin²¹ 'e 'ɨ́ɨ² tyí² 'áai¹. 'Wii'¹³ joon gacwó¹ Poo² coon²¹ cwáain¹.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Joon gajin'²in:
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pe 'in tyʉ'² to² 'láa² do lɨgɨ gaunjíi²i tya' 'in fii²¹² barco do coon'¹³ 'in tyʉ'² to² barco lagɨ Poo².
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Joon tsʉ 'wii'¹³ 'e 'áan³ do lɨ' lɨ ngalíin² do jo tseein²¹ wa'a ingɨ́ɨ¹i mi tɨ jiin²¹ 'ɨ́ɨ² tyí² xʉʉ jogɨ jilee'²¹mo ga'ɨ¹‑tsi 'e 'áai¹gɨ tyʉ́² wa'a i'wooi²¹ do. 'Iin²¹²in wa'a ilí² tyalíin² fu Fenice. Tsʉ Fenice do coon²¹ fuu²¹ náa¹ tɨ' jmɨɨ²¹ tyʉ'² to² Creta do. Joon roon¹ 'e fuu²¹ lɨ jo tɨɨ'¹³ tyí² 'áai. Do‑o itéen¹in jiin'¹³ la tɨ jiin²¹ 'e jo 'ɨ́ɨ²gɨ tyí².
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Joon tɨ' xʉʉ mo ga'láa² 'wii²¹² 'ɨ́ɨ² tyí² lɨ' caai¹ tsá² tooin²¹² lɨ yooin'¹² ñi'¹ lɨ́ɨi² ilí²‑i tsalíin². Joon ga'woo²¹oo'o. Joon gangɨɨ²¹²na'a co' tɨ' jmɨɨ²¹ Creta do.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mo ngayuui'¹³xʉ joon gajnáa¹ coon²¹ tyí² 'gøøi'¹³ 'áa¹ tsaa' barco do. 'E tyí² joon sii²¹ Nordeste.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Joon ga'láa² 'wii²¹² ga'la'²a. Tsʉ 'wii'¹³ jo lii²¹i'i tsajée¹gɨɨ'ɨ coon'¹³ tyí² do gacwoo²¹o'o gajée¹mo jna'a.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Gangɨɨ²¹²na'a caluu coon²¹ cwoo'¹³ pi'³ roon¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Clauda lɨ jo 'ɨ́ɨ² tyí² 'áai¹. Lɨ́ɨ¹ gacwoo²¹o'o to² yiia'a galɨ'¹oo'o gatyii²¹i'i móo¹ 'e jó² caluu barco do.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Mo ngayuui'¹³ gasaa¹a'a móo¹ do joon gajmee'¹³na'a to² 'nii²¹² mɨ² cu' lɨ' barco do. Coon²¹ 'e do‑o cwo¹gɨ pí². Tsʉ 'wii'¹³ 'goo'²¹o tsataai² jee²¹² too'¹³ 'e sii²¹ Sirte gaxíia¹o 'mɨ'² jnɨɨi'¹³ tyí². Joon cwo¹‑o wa'a gajée¹mo tyí² 'ii.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Mo gajná² jmɨɨ²¹² joon lɨ́ɨ¹ 'ɨ́ɨ² tyí². Joon ga'láa² 'wii²¹² gadya'¹a laa²¹² ni jmɨ'ñi'³ do la coon²¹ jo 'ii²¹gɨ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Mo gatɨ́² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² coon'¹³ cwoo¹o'o gadyíi¹³a'a tsi jmɨɨ²¹ jilaa'²¹ 'e jmaai¹ to² tya' barco do.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Lɨ́ɨ¹ 'láai² jmɨɨ²¹² gangɨ́ɨ¹i jo mo gajnée¹i ñi'¹ jon'gɨ nʉ́ʉ¹. Coon'¹³ jilaa'²¹ tyí² 'e niga'ɨɨ² do ga'ɨ́²‑tsii'i 'e jo lí² teein'¹³gɨɨ'ɨ coonti.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Lɨ́ɨ¹ 'láai² jmɨɨ²¹² ningóo¹ 'e jo mo tyée³e'e. Joon Poo² gajmaa¹a siin'¹²in jee²¹² 'in tsá² do. Joon gajin'²in:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Pe nano tya²‑'oo' tsʉ jiin'¹³ jaain²¹ 'naa' jo júuin²gɨɨ' fiin'¹³ ga'iin²mo barco no.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Tsʉ ca nʉʉ²¹ gajnéi¹ jaain²¹ ángel 'in gasii¹in Dios 'aai¹ jna. Joongɨ jmóo³oo la to² tyʉ'²ʉ.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 'In ángel do gasɨɨ'²¹ɨ jna: “Jo jmaa²'a 'goo'²¹'o, Poo², tsʉ 'ná¹‑a tyée¹u'u tyani 'in tyʉ'² to² nifu tyíin¹ Roma. Tsʉ 'wii'¹³ cwáain¹ tyio'o Dios iun'øø'¹i jileei'²¹ 'in téein² coon'¹³ 'nʉ 'e tsi barco no.”
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 'Wii'¹³ joon, tsañʉʉ'¹, ―jin'² Poo² do― tya¹‑'oo' tsʉ jo cu'²‑tsii coon'¹³ Dios. Jo'¹o lɨ́ɨ²na jilaa'²¹ 'e gasɨɨ'²¹ 'in ángel do jna.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 'Ná¹‑a ixuu'²¹na' nitsaa² caai¹ cwoo'¹³ tyʉʉn roon¹ ni jmɨɨ²¹ ―jin'² Poo².
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Coon²¹ canʉʉ²¹ mo gatsín¹ tún² semóo¹³ 'e gangɨɨ²¹²na'a Clauda do gatyalii²¹i'i coon²¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Adria. Gajnáa¹ tyí² cu' lɨ' lɨ ngalii²¹i'i do. La 'woo¹ tyiianʉ́ʉ¹ 'in tyan¹ barco do galili'³i 'e nigatyéen¹in lɨ' coon²¹ cwoo'¹³ tyʉʉn²¹.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Joon gatyaa¹ 'ii'²¹ xiiati jiin'¹³ 'o'² jmɨɨ²¹ do. Joon ni'o'²o dyadya¹ tsi jnʉ́ʉ² metros. Joon mo gatɨ́² nifugɨxʉ gatyaa¹ 'ii'²¹ tún¹. Joon ni'o'²gɨxʉ jiin'¹³ dyíia² dyiia¹ metros.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Tsʉ 'goo'²¹o wana gatyuin'² cuun²¹² joon gaxíia² tyʉ́n² ñi'loo'³ lɨ caluu barco do. Joon jaan¹ la 'ɨɨ²¹² ca jná². Seein²¹ fa'í³.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 La 'ɨɨ²¹² joon 'in tyan¹ barco do 'iin²¹²in cwiin¹o 'e tsi móo¹ do. Joon coon'¹³ cwáain¹ la joon gaxíia²o móo¹ do tsi jmɨɨ²¹. Jmoo¹‑o lawa'a ixíia² ñi'loo' do lɨ' tyani barco do.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Joon gajin'² Poo² gasɨɨ'²¹ɨ 'in tyʉ'² to² 'láa² do:
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Joon 'in 'láa² do gatyʉ'²o 'nii²¹² mɨ² sɨ'nʉ́ʉ¹ʉ 'e do. Joon gangoo'¹³ móo¹ do.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Joon la tɨ lɨ jná²‑a Poo² gacwo'²o cwáain¹ 'in tsá² do 'e dø'¹xʉ jile'¹i'. Joon jin'²in:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Mɨ́³ɨɨ tyaní³ii' 'e cøø'³xʉʉ' capi'³ tsʉ 'elo‑o 'e tyiin²gɨ 'e tiin'¹³moo'. Ce jiin'¹³ jaain²¹ 'naa' jo 'ee incwuui'²¹.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mo ngayuui'¹³ gajin'² Poo² jilaa'²¹ 'elo gatɨ́ɨi² coon²¹ 'iñi'¹. Joon gacwo'¹‑o 'maai'¹³ Dios tyani jileei'²¹. Joon gajmaa¹a ca 'no'³. Joon ga'láa² 'wii²¹² gagøø'²¹ø.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Tsifu joon jileei'²¹ gatyaa¹‑tsi. Joon ga'láa² 'wii²¹² gagø'²¹ø.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Joon jee²¹² jile'¹e'e coontya dyíia¹ tyuun¹moo'o jo ti jna'a 'nɨ¹ cíein¹³ tsi barco do.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Joon mo ngayuui'¹³ gagøø'²¹ø yaai¹‑tsi jile'¹e'e joon gadya'²a trigo tsi jmɨ'ñi'³. Coon'¹³ 'e la joon jo 'ii²¹gɨ barco do.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Mo gajná² 'in tyaan¹ barco do jo galicwii¹i cwoo'¹³ do. Pe ganii²¹ coon²¹ cwáa¹ jmɨɨ²¹ jee²¹² nitsaa². Joon gasɨ́ɨ²i wa'a lí² tsatyéein¹ barco do.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Joon gatyʉ'²ʉ 'nii²¹² mɨ² tya' ñi'loo'³ do. Gatʉ́²o tsi jmɨɨ²¹ do. Ga'ɨ́ɨ²o jla'¹ 'mopiin'¹² 'e jmaa'²¹i to² 'e jiin'¹³ barco do. Joon gasaa²¹o lɨ 'íi¹ tyí² 'e 'mɨ'² 'íi¹ tyani barco do. Joon 'e barco do ga'láa² 'wii²¹² gangatyéen¹mo fu nitsaa².
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Pe mo gatyía¹ fu lɨ seein²¹ tún² cwáa¹ jmɨɨ²¹² do, do‑o ganga'oo'²¹ 'e barco do jee²¹² too'¹³. Lɨ́ɨ¹ tá² gason'¹ jiin'¹³ jo lí² jøø'²¹gɨ. Joon lɨ' caluu barco do ga'láa² 'wii²¹² gafíin¹mo coon'¹³ 'e jmɨɨ²¹ jnóo¹ do.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 'In 'láa² do la mo 'iin²¹²in jnga'²mo 'in taai² 'nʉñí³ do la coon²¹ jo cwoo²¹ cwii¹ 'ido la 'ɨɨ²¹² cwa'²a tyii'²¹.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Pe 'in tyʉ'² to² 'láa² do jo 'iin²¹²in júuin² Poo² do. Joon jo gacwoo¹o júu³ 'e júuin² 'ido. Pe gatyʉ'²ʉ to² jileei'²¹ 'in tɨɨi²¹ cwa'² tyii'²¹ tsataa²mo jmɨɨ²¹ nifu. Cwotyalíin²mo fu cwoo'¹³ tyʉʉn²¹.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Joon 'in catyaai²gɨ do gangalíin²mo tsíin¹in ni 'mojiin²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ 'no'³ barco do. Coon'¹³ 'e la joon gatiin'¹³mo jilee'²¹ 'in tsá² do fu cwoo'¹³ tyʉʉn²¹.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.