Atos 24

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ñá² jmɨɨ²¹²gɨ gangɨ́ɨi¹ mo gatyía¹ Cesarea jaain²¹ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² sii²¹ Ananías. Tyalíin² coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsacøøi'¹³ coon'¹³ jaain²¹ 'in faa'²¹ 'wii²¹² tya'a 'in sii²¹ Tértulo. Gatyalíin² tyani 'in tyʉ'² to² do 'e jmáa¹a tsaa² tya' Poo².
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Mo gajajée¹i 'in tsá² sii²¹ Tértulo ga'láa² 'wii²¹² gajmaa¹a tsaa² tya'a. Joon gain'²in sɨɨ'²¹ɨ Fée¹³ do:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 La caain²¹ goo²¹o'o nee²e'e 'elo joon cwo²¹o'o 'maa'¹³mo'o.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Pe lɨ la coon²¹ jo un'ɨɨi²¹²gɨɨ 'nʉ jmaa²'a feei'¹‑'o'o núu³du'u coon²¹ cata.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nigatseei'²¹ jna'a 'in tsañʉʉ'¹ lo ngɨɨ¹ɨ untyíi²in jna'a. Ngɨɨ¹ɨ coon'²¹on tsá² Israel tóo² la 'ui juncwii²¹. 'In no‑o jaain²¹ tsá² nifu tya' tsá² 'in untsáa¹a júu³ tya' jaain²¹ tsá² Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Joon gaun'lɨɨ'³ɨ cwo'¹ fee'¹ tyii'i. 'Wii'¹³ joon gaseen'¹³moo'o ijmoo²¹o'o 'ii'²¹ tya'a la to² tyʉ'² to² tyii'i.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pe 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do 'in sii²¹ Lisias ga'ii²¹ jee²¹² jna'a coon'¹³ 'e gøø'¹²i lɨɨlɨ¹. Joon gatyii¹mo 'ido.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Joon gajin'²in 'e jileei'²¹ 'in cwo¹ tsaa² 'ná² jalíin² tyani'i. 'Nʉ‑ʉ lí unngɨɨ²du'u joon liñí²'i no‑o júu³ jai'² jilaa'²¹ 'e tsaa² jmoo²¹o'o tya'a ―jin'² Tértulo do.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 'E ja'²mo júu³ tya'a jin'² jilee'²¹ tsá² Israel téein² co' do.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Joon 'in 'oo¹o to² do gajmee'²¹i Poo² coon²¹ li² ifaa'²¹a. Joon Poo² do gajin'²in:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 'Nʉ‑ʉ litsáai¹du‑'o'o wana jo'¹. Ningóo¹ jiin'¹³ dyatun¹ jmɨɨ²¹² 'e gatyíi³aa Jerusalén 'e un'goo¹o Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Joon la 'ɨɨ²¹² 'yuu²na cwo'¹ fee'¹ do sɨ 'yuu²na cwo'¹ pi'³ tya'a 'ee sɨ doñixiia' 'e fuu²¹ do 'ee 'in tsañʉʉ'¹ no jo mo gatsee'²¹i jna 'e jɨ́ɨ¹³na coon'¹³ jiin'¹³ jaain²¹. Jon'gɨ mo gatsee'²¹i jna 'e cwo'²oo tsá² cwáain¹ wa'a to'² mɨɨ'¹³.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 'In tsá² lo jo lii'¹i jilaa'²¹ 'e tsaa² cwo'¹o jna no.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pe jiin'¹³ canii² 'e røø²¹²na tyani'i 'e un'goo²¹ jna Dios tya' tsacøøi'¹³ tyiia coon'¹³ coon²¹ júu³ 'múui² 'e 'in tsá² lo jin'² 'e gó². Pe jo'¹o lɨ́ɨ²na jilaa'²¹ júu³ toon²¹² jí² tya' ley coon'¹³ júu³ tya' 'in gafaa'²¹a 'wii²¹² tya' Dios calɨɨ.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 La lɨ́ɨ²i 'ii‑o jon lɨ́ɨ²na 'e Dios ijmáa¹a jiin'¹ tsá² la 'in tyúi¹ tiin'¹³ la 'in gó².
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 'Wii'¹³ joon cwo'²‑tsii 'e jo li'óo³oo tsaa² tyani Dios sɨ tyani tsá² 'ee.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’'Wóo²xʉ ningóo¹ 'e ngɨ́³ɨɨ la caain²¹ lɨ xiia' joon gatye'²moo fu góo³oo 'e gacwo'¹oo cuu¹ tsagóo³oo 'in tañíi². Joongɨ gacwo'¹oo 'ñii'a 'maai'¹³ Dios.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 La joon 'yuu²na jmóo³oo inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do mo ganíi²mo jna jaain²¹ gái¹ tsá² Israel 'in néei¹ lɨ sii²¹ Asia. Do‑o ganíi²mo jna tsi inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do 'yuu²na iuncwaa'³na jiin'¹³ la tɨɨsi² do. Pe xʉʉ tsá² seein²¹ coon'¹³ jna jon'gɨ gato'² tsá² mɨɨ'¹³.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Pe 'ii 'in 'na¹ jalíin² 'e jmáa¹a tsaa² tyiia wuxʉ'ʉ tsaa² tyiia.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Wana jogɨ la joon cwojin'³du 'in néei¹ lo wana gatsaa'²¹a coon²¹ tsaa² tyiia mo gasiin'¹²na tyani tsá² tyiin²gɨ tya' tsá² Israel.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Jiin'¹³ 'e gafo'¹oo tá² mo siin'¹²na jee²¹² 'ii: “Tɨ jmɨɨ²¹² no jmoo²oo' 'ii'²¹ tyiia tsʉ 'wii'¹³ jo'¹o lɨ́ɨ²na 'e jiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹²” ―jin'² Poo².
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Mo ganúu²un Fée¹³ do 'elo tsʉ 'wii'¹³ røø²¹ ñii¹i cwáain¹ tya' 'in jai'² lɨ́ɨi² Jesús gatyuu'¹²mo 'e júu³ do. Joon gajin'²in:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Joon Fée¹³ do gatyʉ'²ʉ to² fii²¹²' láa² do 'e jo mo láa²mogɨ Poo². Pe gacwoo¹o 'ii'²¹ 'e tsalíin² tsá² seein²¹ Poo² tyʉ́² coon'¹³ 'e tsafee'¹³i 'ido. Joongɨ 'e cwo'¹o 'e dø'¹ 'ido.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Mo gangɨ́ɨi² coon²¹ tún² jmɨɨ²¹²gɨ gatyía¹ Fée¹³ coon'¹³ 'in tsamɨ́² tya'a 'in sii²¹ Drusila. 'Ii‑i jaain²¹ tsamɨ́² 'in seein²¹ Israel. Joon gatyʉ'²ʉ to² gajó² Poo². 'Iin²¹²in núu¹un xiiala lí² tsáai¹‑tsi tsá² Jesucristo.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 La 'ɨɨ²¹² mo faa'²¹a Poo² xiiala ngɨ¹ tsá² fu¹ coon²¹ tsáa¹, joongɨ xiiala tyʉ'² tsá² to² yaai, joongɨ xiiala mi jmáa¹ Dios 'ii'²¹ tya' tsá² gafoo'¹mo Fée¹³ do. Joon gajin'²in:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 'Ɨ¹‑tsi Fée¹³ icwo'¹ Poo² 'ii cuu² joon iláa²mo. 'Wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ 'láai² naa'¹³ nigatø'¹ø Poo² 'e síin¹in coon'¹³on.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 La joon gangɨ́ɨ¹i tún² jiin²¹gɨ mo cwo'ɨ́ɨ¹ Fée¹³ 'e to² 'oo¹o do. Joon 'in tsá² sii²¹ Porcio Festo ga'í² cwaain²¹ tya'a. Tsʉ 'iin²¹²in Fée¹³ do iliseein²¹ røø²¹ coon'¹³ tsá² Israel jo galáai¹ Poo² do.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.