Atos 24
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARIB
1 'Ñá² jmɨɨ²¹²gɨ gangɨ́ɨi¹ mo gatyía¹ Cesarea jaain²¹ 'in tyʉ'² to² tya' untsá² sii²¹ Ananías. Tyalíin² coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsacøøi'¹³ coon'¹³ jaain²¹ 'in faa'²¹ 'wii²¹² tya'a 'in sii²¹ Tértulo. Gatyalíin² tyani 'in tyʉ'² to² do 'e jmáa¹a tsaa² tya' Poo².
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Mo gajajée¹i 'in tsá² sii²¹ Tértulo ga'láa² 'wii²¹² gajmaa¹a tsaa² tya'a. Joon gain'²in sɨɨ'²¹ɨ Fée¹³ do:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 La caain²¹ goo²¹o'o nee²e'e 'elo joon cwo²¹o'o 'maa'¹³mo'o.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Pe lɨ la coon²¹ jo un'ɨɨi²¹²gɨɨ 'nʉ jmaa²'a feei'¹‑'o'o núu³du'u coon²¹ cata.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nigatseei'²¹ jna'a 'in tsañʉʉ'¹ lo ngɨɨ¹ɨ untyíi²in jna'a. Ngɨɨ¹ɨ coon'²¹on tsá² Israel tóo² la 'ui juncwii²¹. 'In no‑o jaain²¹ tsá² nifu tya' tsá² 'in untsáa¹a júu³ tya' jaain²¹ tsá² Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Joon gaun'lɨɨ'³ɨ cwo'¹ fee'¹ tyii'i. 'Wii'¹³ joon gaseen'¹³moo'o ijmoo²¹o'o 'ii'²¹ tya'a la to² tyʉ'² to² tyii'i.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pe 'in tyʉ'² to² fii²¹² 'láa² do 'in sii²¹ Lisias ga'ii²¹ jee²¹² jna'a coon'¹³ 'e gøø'¹²i lɨɨlɨ¹. Joon gatyii¹mo 'ido.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Joon gajin'²in 'e jileei'²¹ 'in cwo¹ tsaa² 'ná² jalíin² tyani'i. 'Nʉ‑ʉ lí unngɨɨ²du'u joon liñí²'i no‑o júu³ jai'² jilaa'²¹ 'e tsaa² jmoo²¹o'o tya'a ―jin'² Tértulo do.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 'E ja'²mo júu³ tya'a jin'² jilee'²¹ tsá² Israel téein² co' do.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Joon 'in 'oo¹o to² do gajmee'²¹i Poo² coon²¹ li² ifaa'²¹a. Joon Poo² do gajin'²in:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 'Nʉ‑ʉ litsáai¹du‑'o'o wana jo'¹. Ningóo¹ jiin'¹³ dyatun¹ jmɨɨ²¹² 'e gatyíi³aa Jerusalén 'e un'goo¹o Dios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Joon la 'ɨɨ²¹² 'yuu²na cwo'¹ fee'¹ do sɨ 'yuu²na cwo'¹ pi'³ tya'a 'ee sɨ doñixiia' 'e fuu²¹ do 'ee 'in tsañʉʉ'¹ no jo mo gatsee'²¹i jna 'e jɨ́ɨ¹³na coon'¹³ jiin'¹³ jaain²¹. Jon'gɨ mo gatsee'²¹i jna 'e cwo'²oo tsá² cwáain¹ wa'a to'² mɨɨ'¹³.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 'In tsá² lo jo lii'¹i jilaa'²¹ 'e tsaa² cwo'¹o jna no.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pe jiin'¹³ canii² 'e røø²¹²na tyani'i 'e un'goo²¹ jna Dios tya' tsacøøi'¹³ tyiia coon'¹³ coon²¹ júu³ 'múui² 'e 'in tsá² lo jin'² 'e gó². Pe jo'¹o lɨ́ɨ²na jilaa'²¹ júu³ toon²¹² jí² tya' ley coon'¹³ júu³ tya' 'in gafaa'²¹a 'wii²¹² tya' Dios calɨɨ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 La lɨ́ɨ²i 'ii‑o jon lɨ́ɨ²na 'e Dios ijmáa¹a jiin'¹ tsá² la 'in tyúi¹ tiin'¹³ la 'in gó².
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 'Wii'¹³ joon cwo'²‑tsii 'e jo li'óo³oo tsaa² tyani Dios sɨ tyani tsá² 'ee.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’'Wóo²xʉ ningóo¹ 'e ngɨ́³ɨɨ la caain²¹ lɨ xiia' joon gatye'²moo fu góo³oo 'e gacwo'¹oo cuu¹ tsagóo³oo 'in tañíi². Joongɨ gacwo'¹oo 'ñii'a 'maai'¹³ Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 La joon 'yuu²na jmóo³oo inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do mo ganíi²mo jna jaain²¹ gái¹ tsá² Israel 'in néei¹ lɨ sii²¹ Asia. Do‑o ganíi²mo jna tsi inʉʉ cwo'¹ fee'¹ do 'yuu²na iuncwaa'³na jiin'¹³ la tɨɨsi² do. Pe xʉʉ tsá² seein²¹ coon'¹³ jna jon'gɨ gato'² tsá² mɨɨ'¹³.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Pe 'ii 'in 'na¹ jalíin² 'e jmáa¹a tsaa² tyiia wuxʉ'ʉ tsaa² tyiia.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Wana jogɨ la joon cwojin'³du 'in néei¹ lo wana gatsaa'²¹a coon²¹ tsaa² tyiia mo gasiin'¹²na tyani tsá² tyiin²gɨ tya' tsá² Israel.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Jiin'¹³ 'e gafo'¹oo tá² mo siin'¹²na jee²¹² 'ii: “Tɨ jmɨɨ²¹² no jmoo²oo' 'ii'²¹ tyiia tsʉ 'wii'¹³ jo'¹o lɨ́ɨ²na 'e jiin'¹in tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹²” ―jin'² Poo².
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Mo ganúu²un Fée¹³ do 'elo tsʉ 'wii'¹³ røø²¹ ñii¹i cwáain¹ tya' 'in jai'² lɨ́ɨi² Jesús gatyuu'¹²mo 'e júu³ do. Joon gajin'²in:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Joon Fée¹³ do gatyʉ'²ʉ to² fii²¹²' láa² do 'e jo mo láa²mogɨ Poo². Pe gacwoo¹o 'ii'²¹ 'e tsalíin² tsá² seein²¹ Poo² tyʉ́² coon'¹³ 'e tsafee'¹³i 'ido. Joongɨ 'e cwo'¹o 'e dø'¹ 'ido.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Mo gangɨ́ɨi² coon²¹ tún² jmɨɨ²¹²gɨ gatyía¹ Fée¹³ coon'¹³ 'in tsamɨ́² tya'a 'in sii²¹ Drusila. 'Ii‑i jaain²¹ tsamɨ́² 'in seein²¹ Israel. Joon gatyʉ'²ʉ to² gajó² Poo². 'Iin²¹²in núu¹un xiiala lí² tsáai¹‑tsi tsá² Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 La 'ɨɨ²¹² mo faa'²¹a Poo² xiiala ngɨ¹ tsá² fu¹ coon²¹ tsáa¹, joongɨ xiiala tyʉ'² tsá² to² yaai, joongɨ xiiala mi jmáa¹ Dios 'ii'²¹ tya' tsá² gafoo'¹mo Fée¹³ do. Joon gajin'²in:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 'Ɨ¹‑tsi Fée¹³ icwo'¹ Poo² 'ii cuu² joon iláa²mo. 'Wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ 'láai² naa'¹³ nigatø'¹ø Poo² 'e síin¹in coon'¹³on.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 La joon gangɨ́ɨ¹i tún² jiin²¹gɨ mo cwo'ɨ́ɨ¹ Fée¹³ 'e to² 'oo¹o do. Joon 'in tsá² sii²¹ Porcio Festo ga'í² cwaain²¹ tya'a. Tsʉ 'iin²¹²in Fée¹³ do iliseein²¹ røø²¹ coon'¹³ tsá² Israel jo galáai¹ Poo² do.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.