Atos 19
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC
1 La 'ɨɨ²¹² taain¹ Apolos fu Corinto do Poo² gangɨ́ɨ¹i fu tsaa' moo'²¹. Joon gajgáa¹i fu Efeso. Do‑o gatsee'²¹i 'inlɨ́ɨi¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi².
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Joon gaunngɨɨ¹ɨ:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Joon gajin'² Poo² gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Poo²‑gɨ gajin'²in:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Mo ganúu²un 'elo jilee'²¹mo gasáa²mo jmɨɨ²¹ coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'nʉ'¹ʉ' Jesús.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Joon mo gataan¹an Poo² cwoo¹o tya' 'in tsá² do gajó² 'in Espíritu Tyʉ́² lɨ téen²in. Joon ga'láa² 'wii²¹² gafaa'²¹a jmíi¹ xiia'²¹. Joon gacwoo¹o júu³ 'e nigacwo¹ Dios.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 'In tsá² do tí¹ 'ii dyatuuin¹ coon'tya.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 La 'ɨɨ²¹² jiin'¹³ la gatsín¹ gaai²¹ sɨɨ'²¹ Poo² tsaa²¹o fu cwo'¹ sinagoga. Joon ngacwoo¹o júu³ jo cu'²‑tsi. Joon lɨɨ'²¹o tya¹‑tsi tsá² xiiala mi tyʉ'² Dios to² tsá².
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Pe 'inlɨ́ɨi¹³gɨ gali'waa'²¹‑tsi. Joon jo jo'¹ galɨ́ɨ¹i lɨ' faa'²¹gɨ 'laa'²¹ tya' júu³ tyʉ́² do tyani tsá². Joon gatyii¹mo Poo² 'ña'a jee²¹² 'in tsá² do. Joon gatøø¹o jiin'¹³ 'in nijai'² lɨ́ɨi² do coon'²¹. Ngalíin² coon²¹ lɨ untsáa¹ tsá² tya' jaain²¹ tsá² sii²¹ Tiranno. Joon do‑o gasɨ́ɨi² la coon²¹ jmɨɨ²¹².
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 La joon do‑o gateen¹in ce gatsín¹ tún² jiin²¹. Joon jilee'²¹mo 'in seein²¹ la caain²¹ lɨ sii²¹ Asia ganúu²o júu³ tyʉ́² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús. Lagɨ 'in tsá² Israel lagɨ 'in tsá² jo seein²¹ joon ganúu²o.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Dios nigajmaa¹a coon²¹ milagro fee'¹ 'wii'¹³ cwáain¹ tya' Poo² do.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Cagɨ póo¹ sɨ 'no'³ 'mɨ'² 'ee 'e nigasoin²¹ Poo² tsalii¹ fu lɨ teei'¹² tsatsaa'¹³ joon 'láa²mo coon'¹³ jmoowúu¹ 'e tyaan¹. Joon jileei'²¹ espíritu gó² 'woo²¹mo alma tya'a.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Pe 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² seein²¹ Israel do 'in jalíin² lɨ xiia' 'in 'wooi¹ espíritu gó² tya' tsá² gali'iin²¹²in 'wóo¹i espíritu gó² coon'¹³ 'e sii²¹ Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in'lɨɨi'³ 'yuui² alma tya' tsá²:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 La joon nigamaa¹a dyái¹ jóon¹ tya' jaain²¹ tsá² Israel 'in sii²¹ Esceva, 'ii tsafeei'¹ 'in tyʉ'² to² untsá².
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Pe mo gajmaa¹a 'elo 'in'lɨɨi'³ do gañii¹i:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mo ngayuui'¹³ joon 'in tsá² taai² 'in'lɨɨi'³ alma tya'a do ga'ɨ́ɨ²i jee²¹² 'in tsá² do. Coon'¹³ waa'²¹ pí² tya'a galɨ'¹o jileei'²¹ 'in tsá² do. Gajmee'²¹i 'ido lɨɨlɨ¹. Ce gacwiin¹in fu caluu tɨ' ringúu¹i joongɨ sɨcwuu'²¹i.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Joon jileei'²¹ 'in tsá² Israel coon'¹³ 'in jo seein²¹ joon 'in néei¹ Efeso do galiñi¹i joon lɨ́ɨ¹ gafo'¹i. Joon lɨ́ɨ¹ gaun'goo²¹ tsá² Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesús.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Joon fúu¹mo 'in nijo'¹ lɨ́ɨi² jalíin² jatyaa¹ júu³ jilaa'²¹ 'e gó² 'e nigajmaa¹a la mo jéei¹.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Fúu¹mo 'in nigauntsáa¹ júu³ loo¹ tyaan¹ jí² tya'a. Joon gajún²o tyani tsá². Mo gajmaa'¹²a cwáain¹ tya' 'e jí² lo gacɨ́ɨin² tún² cíein¹³ tsi ca'no'³ mil cuu².
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 La joon fúu¹mogɨ tsá² ganúu²o júu³ tya' Ña'ñʉ'¹ʉ'. Joon gatsá²‑tsi tsá² Dios mo nii²¹ 'ii'²¹ tya' Dios.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mo ngayuui'¹³ jilaa'²¹ 'elo Poo² ga'ɨ¹‑tsi 'e tsafee'¹²i tsá² 'in néei¹ fu lɨ sii²¹ Macedonia coon'¹³ lɨ sii²¹ Acaya. Joon ingɨ́¹mogɨ ca tɨ' Jerusalén. Joon gajin'²in:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 La 'ɨɨ²¹² jan¹ Poo² coon²¹ sii'¹³gɨxʉ fu Asia gasii¹mo Timoteo coon'¹³ Erasto, 'in jmoo¹o to² coon'¹³on, fu Macedonia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Joon gauncaain²¹ jileei'²¹ 'in jmoo¹o to² coon'¹³on coon'¹³ jileei'²¹ tsá² 'in jmoo¹o to² la do. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pe la lɨ́² 'e jøø²¹ø' joongɨ nʉʉ²¹ʉ' la lɨ júu³ tya¹ Poo² do ngɨɨ¹ jin'²in 'e jilee'²¹ dioses 'in jmaai¹ tsá² jon' dioses 'i. Joon la joon fúu¹mo 'in nigajai'² lɨ́ɨi² júu³ tya'a. Jon' jiin'¹³ lo‑o pe la caain²¹ lɨ sii²¹ Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 'Áai¹ tyafo'² gó² tyi' tsʉ jilaa'²¹ to² 'e jmoo²¹o' lo itsa'ɨ́ɨ¹‑ɨ. La joon intʉ́² tsá² cwo'¹ tya' diosa tyi' sii²¹ Diana. Nee²o' 'e jilee'¹³ tsá² Asia coon'¹³ la tøøi² juncwii²¹ un'goo²¹o 'ii. Pe nano 'áai¹ fo'² tya' diosa tyi' 'in fee'¹ wana jo 'in un'goo²¹gɨ 'ii ―jin'² Demetrio do.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Mo ganúu²un jilaa'²¹ 'elo lɨ́ɨ¹ gatsá² 'nii'²¹‑tsi joon ga'oo¹o:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Lɨ́ɨ¹ gatyaa¹a 'in tsá² do 'goo²¹. Gasan'²mo jaain²¹ tsá² sii²¹ Gayo coon'¹³ jaain²¹gɨ 'in sii²¹ Aristarco. Gái¹ tsá² seein²¹ Macedonia 'in ngɨ́¹ coon'¹³ Poo² do. Tsifu joon gajñúu¹in tɨ lɨ si'² 'nʉ́¹ lɨ lɨcaain²¹ tsá² fuu²¹ do.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Joon Poo² la mo 'iin²¹²in tsa'ii²¹ tsafee'¹²i 'in tsá² do pe 'in jai'² lɨ́ɨi² catyaai² do jo gacwoo¹o.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsacøøi'¹³ seein²¹ Asia do 'in seein²¹ Poo² tyʉ́² coon'¹³ gasii¹in júu³ 'e jo tsáa¹a 'ii jee²¹² do.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 'Áai¹ sɨcaai'¹³ 'e faa'²¹a tsá² do la jaain²¹ la jaain²¹ tsʉ jiin'¹³ jo ñii¹gɨ 'ee to² 'e nigalicaain²¹ do.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Joon 'in tsá² Israel do gatyii'¹³in jaain²¹ tsá² sii²¹ Alejandro 'in gajmaa¹a coon²¹ li² coon'¹³ cwoo²¹o. 'Iin²¹²in faa'²¹a cwáain¹ tya'a.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Pe mo galili'³i 'in tsá² fúui¹ do 'e tsá² Israel do joon ga'oo¹o wóo² lɨɨlɨ¹. Xʉʉ jogɨ gatɨ́² tún² hora ga'oo¹o 'ido jin'²in:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Joon 'in tɨjí² tyiin¹ fuu²¹ do mo galɨ'¹ɨ 'ɨ́ɨ² tii² jee²¹² 'in tsá² do gajin'²in:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 La joon jo cweei¹ faa'²¹a tsá² 'laa'²¹. Coon'tún²duu'. Jo jmaa²duu' jiin'¹³ la jo mo tyaa²aa' cwáain¹.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Tsʉ 'in tsañʉʉ'¹ 'in jajéei¹ 'naa' lo jo 'ee mo gajmaa¹a jon'gɨ mo gafaa'²¹a 'laa'²¹ cwáain¹ tya' diosa tyii'.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Wana 'in Demetrio no coon'¹³ jilee'²¹ 'in jmoo¹o to² coon'¹³ sá² coon²¹ tsaa² cwó² tya' doñi'iin, lí²‑i tsalíin² tyani tsaa'to². 'I‑gɨ unrøø²¹ júu³ no.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Wana 'oo² 'naa' coon²¹ júu³ xiia'²¹gɨ lí²‑i mɨ́²ɨɨ' 'e licaain²¹ tsá² coon'²¹ tya¹. Joon sɨ́ɨ¹³oo' júu³ ja'²mo.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Tsʉ 'íi¹‑i fo'² tyi' wana galiñi¹ tsaa'to² tyʉ'² to² fuu²¹ lo la lɨ́² 'e nigajmaa²aa' no. Jo 'ee lɨ́ɨ¹³ cwáain¹ sá² cwoo²¹o' tya' 'e mɨɨ'¹³ 'e nigalɨ́² no.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Joon mo ngayuui'¹³ gajin'² 'elo ga'ɨ'¹ɨ júu³ gajø'²mo tsá².
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.