Atos 17
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NVT
1 La caain²¹ tya'i fu¹ lɨ ningalíin² Poo² coon'¹³ Silas gangɨ́ɨ¹i fuu²¹ 'e sii²¹ Anfípolis coon'¹³ Apolonia. Joon mo ngayuui'¹³ joon gatyalíin²mo fu lɨ sii²¹ Tesalónica. Do‑o si'² coon²¹ cwo'¹ sinagoga tya' tsá² Israel.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 La jee²¹² 'nɨ¹ semóo¹ Poo², jiin'¹³ la tɨɨ² nisi'² tya'a, ngóo¹ fu cwo'¹ do mo gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² Israel.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ngatyaa¹a júu³ joon jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i coon'¹³on. Pe tyʉ́²‑ʉ ga'e'²e tsá² xiiala jin'² jí² tya' Dios 'e Cristo 'ná¹‑a nii²¹ wúu¹. Joon mi yuui'¹³ júun²in 'e 'ná¹‑a jiin'¹in tún¹. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 'Inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel do nigajo'¹ lɨ́ɨ²i. Joon gauncaain²¹ coon'¹³ Poo² coon'¹³ Silas. Joon fúu¹mo 'in jo seein²¹ Israel jo'¹ galɨ́ɨ²i. Nitsáa¹mo‑tsi Dios coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsamɨ́² tyiin²gɨ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pe niga'aa¹a tsiiwúu¹ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel 'in jo jo'¹ lɨ́ɨi². Gauncaain²¹ 'ido 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² 'lɨɨi'³ soo²¹‑tsi 'in ngɨ¹ jøøi² jee²¹² 'nʉ́¹. Gajmaa'¹²a coon²¹ poo²¹² joon gatyaa¹ 'goo²¹ 'e fuu²¹ do. Gangɨɨ¹ɨ 'e fuu²¹ do 'naa'²¹i Poo² coon'¹³ Silas. Joon gangataa²i coon²¹ inʉʉ tya' jaain²¹ tsá² sii²¹ Jasón.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pe mo jo gatsee'²¹i Poo² coon'¹³ Silas do gajñúu¹i 'in tsá² sii²¹ Jasón do coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² jo'¹ lɨ́ɨi². Ngajée¹i tyani tsaa'to² do joon ga'oo¹o jin'²in:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 joon 'in Jasón lo niga'ii'²¹mo fu tya'a. Jilaa'²¹ 'e 'ee¹e 'in tsá² no faa'²¹a 'laa'²¹ tya' 'in tyʉ'² to² nifu 'in tyíin¹ Roma. Tsʉ jin'²in 'e seen²¹mo jaain²¹ rǿøi¹³ 'in sii²¹ Jesús 'in feei'¹gɨ lagɨ 'in tyʉ'² to² Roma.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Mo ganúu²un 'elo 'in tsá² do coon'¹³ 'in tsaa'to² ga'láa² 'wii²¹² to'²o mɨɨ'¹³.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Pe Jasón coon'¹³ 'in catyaai²gɨ do gacwoo¹o cuu² 'e tsáa¹mo‑tsi 'in tsaa'to² do 'e i'woo²¹mo Poo² coon'¹³ Silas 'e fuu²¹ do. Joon galáa²mo 'ido.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 La tsifu joon 'in tsaru'¹u' do ga'woo²¹mo Poo² coon'¹³ Silas coon²¹ 'e canʉʉ²¹. Ngalíin² fu Berea. Mo gatyalíin² do joon ngalíin² cwo'¹ sinagoga.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Wo²gɨ‑tsi 'in tsá² néei¹ Berea do lagɨ 'in tsá² néei¹ Tesalónica. Joon lɨ́¹gɨ 'yaai¹‑tsi ga'ii'²¹i júu³ tyʉ́². La coon²¹ jmɨɨ²¹² gauntsáa¹a júu³ tyʉ́² tya' Dios. Gacón²du cwáain¹ wana 'e jo'¹o 'e faa'²¹a 'in tsá² do.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 'Wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in gajo'¹ lɨ́ɨi². Jee²¹² 'in nijai'² lɨ́ɨi² do seein²¹ tsamɨ́² tyiin²gɨ 'in faa'²¹a jmíi¹ griego. Joon jo'¹o galɨ́ɨi² 'inlɨ́ɨi¹³ tsañʉʉ'¹.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Mo galiñi¹ tsá² Israel néei¹ Tesalónica 'e Poo² taan¹in fu Berea cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios ngalíin² ngajmáa² mɨɨ'¹³.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Pe 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² seein²¹ do la tsifu joon gasii¹in Poo² lɨ tɨ' jmɨ'ñi'³. Pe joon Silas coon'¹³ Timoteo gajaan¹o fu Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 'In ningalíin² coon'¹³ Poo² ngajée¹i coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Atenas. Joon cwoliin¹in tún¹ gatyaa¹ júu³ 'e Silas coon'¹³ Timoteo 'ná² tsalíin² tsauncaain²¹ coon'¹³ Poo la jmoono.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 La 'ɨɨ²¹² jáan¹in Poo² Silas coon'¹³ Timoteo fu Atenas do lɨ́ɨ¹ fa'í³ lɨ́ɨ¹i. Tsʉ lɨ́ɨ¹ 'láai² nii² dioses 'in tsaa'²‑tsi 'in tsá² do.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tsʉ 'wii'¹³ joon ngafaa'¹²o fu cwo'¹ sinagoga joongɨ coon'¹³ 'in catyaai² 'in tsaa'²‑tsi Dios. La coon²¹ jmɨɨ²¹² ngafaa'¹²o coon'¹³ jilee'²¹ 'in taa²i 'moo'¹³ do.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 'Inlɨ́ɨi¹³ tsá² 'in untsáa¹ júu³ tya' coon²¹ poo²¹² 'e sii²¹ epicúreos coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³gɨ 'in niuntsáa¹ júu³ tya' coon²¹ poo²¹² 'e sii²¹ estoicos gatsee'²¹i Poo² joon ga'láa² 'wii²¹² gasɨ́ɨ²i:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Joon 'in tsá² do ngajée¹i Poo² fu coon²¹ lɨ sii²¹ Areópago. Do‑o lɨ tɨɨi²¹ lɨcaain²¹ mo sá² jilaa'²¹ 'e sɨ́ɨ¹i. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Fu'²'u jna'a coon²¹ júu³ 'e jo mo nʉʉ²¹ʉ'ʉ jiin'¹³ coon²¹ naa'¹³. 'Ii²¹²oo'o tsáai¹‑tsii'i 'ee 'øøi'²¹‑tsi 'e júu³ no ―jin'² 'in tsá² do.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tsʉ jileei'²¹ 'in seein²¹ Atenas coon'¹³ jileei'²¹ 'in jalíin² lɨ xiia' 'in néei¹ do canii² 'iin²¹²in 'e nuu¹un sɨ 'e faa'²¹a 'e jmai'² 'e 'múu²mo.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Joon gamaa¹a Poo² siin'¹²in jee²¹² 'in tsá² do 'e fu yʉ' moo'²¹ lɨ sii²¹ Areópago do. Joon gajin'²in:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tsʉ mo ningɨ́³ɨɨ jǿø³øø la caain²¹ lɨ un'goo²oo' dioses tyii' joon gatsaa'³aa ni altar tyii' coon²¹ júu³ 'e jin'²: “Tya' 'in dios 'in jo mo galicwii¹naa'.” Pe 'in dios 'in un'goo²oo' no pe jo cwii¹naa' no 'in lo‑gɨ 'in Dios 'in foo'¹³na coon'¹³ 'naa'.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’'In Dios lo fii²¹² juncwii²¹ joongɨ ni cwoo'¹³ juncwii²¹ tsʉ nigajmaa¹o juncwii²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ 'e sá². Jo seein²¹ 'ido tsi inʉʉ cwo'¹ 'e jmoo¹o tsá².
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Jon'gɨ sɨtyéen¹in jmɨɨ²¹² jilaa'²¹ 'e jmá¹ tsá². Tsʉ 'ii‑o nigacwo'¹o jna' jilaa'²¹ juncwii²¹ tyi'. 'Ii‑o nicwoo¹o tyi² 'e lee²¹e', coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmoo²¹o' jna' to².
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Coon'¹³ coon²¹ jmɨ¹ 'øø²mo gajmee¹i jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹. Joon 'ii gatyʉ'² to² lɨ́²‑ɨ liseein²¹ tsá² joongɨ lɨ icwá² tsá².
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 'Iin²¹²in Dios 'e 'naa'²¹mo tsá² 'ii. Coon'¹³ la joon tyee'¹³mo tsá² 'ii tsʉ jo wíin² seein²¹ Dios lɨ saan²¹ jna' la jaan²¹na'.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Tsʉ 'ii'²¹ tya' Dios saan²¹o' joongɨ ngɨɨ²¹ɨ'. Joongɨ jmoo²¹o' jilaa'²¹a. La gajin'² 'inlɨ́ɨi¹³ poetas tyii': “Jóon¹ Dios jna'.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Wana jóon¹ Dios jna' jo 'ɨ¹‑tsi' 'e Dios lɨ́ɨ¹i lawa jaain²¹ fii²¹² 'in gajmeei¹ tsá² 'ña'a 'in lɨ́ɨi¹ cwanáa¹ sɨ cwataa²¹ 'ee sɨ cuun²¹² 'ee.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 La mo jéei¹ la jo mo ñi¹ tsá² jo mo gajmaa¹a Dios jilaa'²¹ 'e jmoo¹o tsá². Pe nano nityʉ'²ʉ to² 'e jileei'²¹ 'in seein²¹ doñixiia' 'e unsɨ́ɨ²mo 'e 'ɨ¹‑tsi.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tsʉ nigatyii'¹³ Dios coon²¹ jmɨɨ²¹² mi jmáa¹a 'ii'²¹ tya' tsá² seein²¹ juncwii²¹. Joon coon²¹ tsáa¹ 'ii'²¹ tya'a. Joon ijmáa¹a 'ii'²¹ coon'¹³ jaain²¹ tsanʉʉ'¹ 'in nigatyii'¹³in. Joon la joon gacwo¹ Dios coon²¹ li² mo gaunjiin'¹in 'in Jesús do jee²¹² 'lɨɨ²¹² ―jin'² Poo² do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Joon mo ganúu²un júu³ tya' 'e jiin'¹ tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'inlɨ́ɨi¹³ do gaungøø¹mo Poo² do. 'Inlɨ́ɨ¹³gɨ gajin'²in:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Joon gatʉ́ʉ²mo Poo² 'ii.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Pe 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² do jo gatíui² Poo² do. Gajo'¹o lɨ́ɨ²i. Jaain²¹ jee²¹² 'in jo'¹ galɨ́ɨi² do 'in sii²¹ Dionisio. 'Ii jaain²¹ 'in tyʉ'² to² Areópago do. Joongɨ jo'¹o galɨ́ɨi² jaain²¹ tsamɨ́² sii²¹ Dámaris coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³gɨ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.