Atos 17

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La caain²¹ tya'i fu¹ lɨ ningalíin² Poo² coon'¹³ Silas gangɨ́ɨ¹i fuu²¹ 'e sii²¹ Anfípolis coon'¹³ Apolonia. Joon mo ngayuui'¹³ joon gatyalíin²mo fu lɨ sii²¹ Tesalónica. Do‑o si'² coon²¹ cwo'¹ sinagoga tya' tsá² Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 La jee²¹² 'nɨ¹ semóo¹ Poo², jiin'¹³ la tɨɨ² nisi'² tya'a, ngóo¹ fu cwo'¹ do mo gatɨ́² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² Israel.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ngatyaa¹a júu³ joon jo cwo'¹o júu³ ruu'²¹i coon'¹³on. Pe tyʉ́²‑ʉ ga'e'²e tsá² xiiala jin'² jí² tya' Dios 'e Cristo 'ná¹‑a nii²¹ wúu¹. Joon mi yuui'¹³ júun²in 'e 'ná¹‑a jiin'¹in tún¹. Joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 'Inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel do nigajo'¹ lɨ́ɨ²i. Joon gauncaain²¹ coon'¹³ Poo² coon'¹³ Silas. Joon fúu¹mo 'in jo seein²¹ Israel jo'¹ galɨ́ɨ²i. Nitsáa¹mo‑tsi Dios coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsamɨ́² tyiin²gɨ.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Pe niga'aa¹a tsiiwúu¹ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² Israel 'in jo jo'¹ lɨ́ɨi². Gauncaain²¹ 'ido 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² 'lɨɨi'³ soo²¹‑tsi 'in ngɨ¹ jøøi² jee²¹² 'nʉ́¹. Gajmaa'¹²a coon²¹ poo²¹² joon gatyaa¹ 'goo²¹ 'e fuu²¹ do. Gangɨɨ¹ɨ 'e fuu²¹ do 'naa'²¹i Poo² coon'¹³ Silas. Joon gangataa²i coon²¹ inʉʉ tya' jaain²¹ tsá² sii²¹ Jasón.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Pe mo jo gatsee'²¹i Poo² coon'¹³ Silas do gajñúu¹i 'in tsá² sii²¹ Jasón do coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² jo'¹ lɨ́ɨi². Ngajée¹i tyani tsaa'to² do joon ga'oo¹o jin'²in:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 joon 'in Jasón lo niga'ii'²¹mo fu tya'a. Jilaa'²¹ 'e 'ee¹e 'in tsá² no faa'²¹a 'laa'²¹ tya' 'in tyʉ'² to² nifu 'in tyíin¹ Roma. Tsʉ jin'²in 'e seen²¹mo jaain²¹ rǿøi¹³ 'in sii²¹ Jesús 'in feei'¹gɨ lagɨ 'in tyʉ'² to² Roma.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Mo ganúu²un 'elo 'in tsá² do coon'¹³ 'in tsaa'to² ga'láa² 'wii²¹² to'²o mɨɨ'¹³.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Pe Jasón coon'¹³ 'in catyaai²gɨ do gacwoo¹o cuu² 'e tsáa¹mo‑tsi 'in tsaa'to² do 'e i'woo²¹mo Poo² coon'¹³ Silas 'e fuu²¹ do. Joon galáa²mo 'ido.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 La tsifu joon 'in tsaru'¹u' do ga'woo²¹mo Poo² coon'¹³ Silas coon²¹ 'e canʉʉ²¹. Ngalíin² fu Berea. Mo gatyalíin² do joon ngalíin² cwo'¹ sinagoga.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Wo²gɨ‑tsi 'in tsá² néei¹ Berea do lagɨ 'in tsá² néei¹ Tesalónica. Joon lɨ́¹gɨ 'yaai¹‑tsi ga'ii'²¹i júu³ tyʉ́². La coon²¹ jmɨɨ²¹² gauntsáa¹a júu³ tyʉ́² tya' Dios. Gacón²du cwáain¹ wana 'e jo'¹o 'e faa'²¹a 'in tsá² do.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 'Wii'¹³ joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in gajo'¹ lɨ́ɨi². Jee²¹² 'in nijai'² lɨ́ɨi² do seein²¹ tsamɨ́² tyiin²gɨ 'in faa'²¹a jmíi¹ griego. Joon jo'¹o galɨ́ɨi² 'inlɨ́ɨi¹³ tsañʉʉ'¹.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Mo galiñi¹ tsá² Israel néei¹ Tesalónica 'e Poo² taan¹in fu Berea cwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios ngalíin² ngajmáa² mɨɨ'¹³.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Pe 'in tsá² jai'² lɨ́ɨi² seein²¹ do la tsifu joon gasii¹in Poo² lɨ tɨ' jmɨ'ñi'³. Pe joon Silas coon'¹³ Timoteo gajaan¹o fu Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 'In ningalíin² coon'¹³ Poo² ngajée¹i coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Atenas. Joon cwoliin¹in tún¹ gatyaa¹ júu³ 'e Silas coon'¹³ Timoteo 'ná² tsalíin² tsauncaain²¹ coon'¹³ Poo la jmoono.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 La 'ɨɨ²¹² jáan¹in Poo² Silas coon'¹³ Timoteo fu Atenas do lɨ́ɨ¹ fa'í³ lɨ́ɨ¹i. Tsʉ lɨ́ɨ¹ 'láai² nii² dioses 'in tsaa'²‑tsi 'in tsá² do.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Tsʉ 'wii'¹³ joon ngafaa'¹²o fu cwo'¹ sinagoga joongɨ coon'¹³ 'in catyaai² 'in tsaa'²‑tsi Dios. La coon²¹ jmɨɨ²¹² ngafaa'¹²o coon'¹³ jilee'²¹ 'in taa²i 'moo'¹³ do.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 'Inlɨ́ɨi¹³ tsá² 'in untsáa¹ júu³ tya' coon²¹ poo²¹² 'e sii²¹ epicúreos coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³gɨ 'in niuntsáa¹ júu³ tya' coon²¹ poo²¹² 'e sii²¹ estoicos gatsee'²¹i Poo² joon ga'láa² 'wii²¹² gasɨ́ɨ²i:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Joon 'in tsá² do ngajée¹i Poo² fu coon²¹ lɨ sii²¹ Areópago. Do‑o lɨ tɨɨi²¹ lɨcaain²¹ mo sá² jilaa'²¹ 'e sɨ́ɨ¹i. Joon gasɨɨ'²¹ɨ 'ido:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Fu'²'u jna'a coon²¹ júu³ 'e jo mo nʉʉ²¹ʉ'ʉ jiin'¹³ coon²¹ naa'¹³. 'Ii²¹²oo'o tsáai¹‑tsii'i 'ee 'øøi'²¹‑tsi 'e júu³ no ―jin'² 'in tsá² do.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tsʉ jileei'²¹ 'in seein²¹ Atenas coon'¹³ jileei'²¹ 'in jalíin² lɨ xiia' 'in néei¹ do canii² 'iin²¹²in 'e nuu¹un sɨ 'e faa'²¹a 'e jmai'² 'e 'múu²mo.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Joon gamaa¹a Poo² siin'¹²in jee²¹² 'in tsá² do 'e fu yʉ' moo'²¹ lɨ sii²¹ Areópago do. Joon gajin'²in:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Tsʉ mo ningɨ́³ɨɨ jǿø³øø la caain²¹ lɨ un'goo²oo' dioses tyii' joon gatsaa'³aa ni altar tyii' coon²¹ júu³ 'e jin'²: “Tya' 'in dios 'in jo mo galicwii¹naa'.” Pe 'in dios 'in un'goo²oo' no pe jo cwii¹naa' no 'in lo‑gɨ 'in Dios 'in foo'¹³na coon'¹³ 'naa'.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’'In Dios lo fii²¹² juncwii²¹ joongɨ ni cwoo'¹³ juncwii²¹ tsʉ nigajmaa¹o juncwii²¹ coon'¹³ jilaa'²¹ 'e sá². Jo seein²¹ 'ido tsi inʉʉ cwo'¹ 'e jmoo¹o tsá².
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Jon'gɨ sɨtyéen¹in jmɨɨ²¹² jilaa'²¹ 'e jmá¹ tsá². Tsʉ 'ii‑o nigacwo'¹o jna' jilaa'²¹ juncwii²¹ tyi'. 'Ii‑o nicwoo¹o tyi² 'e lee²¹e', coon'¹³ jilaa'²¹ 'e jmoo²¹o' jna' to².
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Coon'¹³ coon²¹ jmɨ¹ 'øø²mo gajmee¹i jileei'²¹ tsá² taain²¹² juncwii²¹. Joon 'ii gatyʉ'² to² lɨ́²‑ɨ liseein²¹ tsá² joongɨ lɨ icwá² tsá².
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 'Iin²¹²in Dios 'e 'naa'²¹mo tsá² 'ii. Coon'¹³ la joon tyee'¹³mo tsá² 'ii tsʉ jo wíin² seein²¹ Dios lɨ saan²¹ jna' la jaan²¹na'.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Tsʉ 'ii'²¹ tya' Dios saan²¹o' joongɨ ngɨɨ²¹ɨ'. Joongɨ jmoo²¹o' jilaa'²¹a. La gajin'² 'inlɨ́ɨi¹³ poetas tyii': “Jóon¹ Dios jna'.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Wana jóon¹ Dios jna' jo 'ɨ¹‑tsi' 'e Dios lɨ́ɨ¹i lawa jaain²¹ fii²¹² 'in gajmeei¹ tsá² 'ña'a 'in lɨ́ɨi¹ cwanáa¹ sɨ cwataa²¹ 'ee sɨ cuun²¹² 'ee.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 La mo jéei¹ la jo mo ñi¹ tsá² jo mo gajmaa¹a Dios jilaa'²¹ 'e jmoo¹o tsá². Pe nano nityʉ'²ʉ to² 'e jileei'²¹ 'in seein²¹ doñixiia' 'e unsɨ́ɨ²mo 'e 'ɨ¹‑tsi.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Tsʉ nigatyii'¹³ Dios coon²¹ jmɨɨ²¹² mi jmáa¹a 'ii'²¹ tya' tsá² seein²¹ juncwii²¹. Joon coon²¹ tsáa¹ 'ii'²¹ tya'a. Joon ijmáa¹a 'ii'²¹ coon'¹³ jaain²¹ tsanʉʉ'¹ 'in nigatyii'¹³in. Joon la joon gacwo¹ Dios coon²¹ li² mo gaunjiin'¹in 'in Jesús do jee²¹² 'lɨɨ²¹² ―jin'² Poo² do sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² do.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Joon mo ganúu²un júu³ tya' 'e jiin'¹ tsá² jee²¹² 'lɨɨ²¹² 'inlɨ́ɨi¹³ do gaungøø¹mo Poo² do. 'Inlɨ́ɨ¹³gɨ gajin'²in:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Joon gatʉ́ʉ²mo Poo² 'ii.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pe 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² do jo gatíui² Poo² do. Gajo'¹o lɨ́ɨ²i. Jaain²¹ jee²¹² 'in jo'¹ galɨ́ɨi² do 'in sii²¹ Dionisio. 'Ii jaain²¹ 'in tyʉ'² to² Areópago do. Joongɨ jo'¹o galɨ́ɨi² jaain²¹ tsamɨ́² sii²¹ Dámaris coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³gɨ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.