Atos 16
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs NAA
1 Poo² coon'¹³ Silas gatyalíin² fuu²¹ sii²¹ Derbe coongɨ lɨ sii Listra. Joon do‑o gatsee'²¹i jaain²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² sii²¹ Timoteo. 'Ii jóon¹ jaain²¹ tsamɨ́² 'in niseein²¹ Israel. Pe jmii²¹gɨ jon' tsá² Israel.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 'In jai'² lɨ́ɨi² seein²¹ fu Listra coon'¹³ Iconio tyʉ́² faa'²¹a tya' Timoteo do.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Joon gali'iin²¹²in Poo² wa'a 'e tsáa¹a Timoteo coon'¹³on. Joon 'e jo faa'²¹gɨ tsá² Israel 'laa'²¹ tya' Timoteo Poo² do gatyʉ'²ʉ to² 'e liin¹ Timoteo 'e li² circuncisión tya' tsá² Israel, tsʉ ñii¹i tsá² 'e tsá² griego jmii²¹ 'ii.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 La caain²¹ fuu²¹ lɨ ngalíin² gajmaa¹a júu³ jiin'¹³ la nigajin'² jí² tya' 'in apóstoles coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ 'in néei¹ Jerusalén.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Joon gauntya¹‑tsi jileei'²¹ 'in ni jai'² lɨ́ɨi². La coon²¹ jmɨɨ²¹² gangafúu²mo 'in jai'² lɨ́ɨi².
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 'In Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jo gacwoo¹o 'e tsacwó²o Poo² júu³ tyʉ́² tya' Dios fu co' li sii²¹ Asia. Joon la joon gangɨ́ɨ¹mo la caain²¹ lɨ sii²¹ Frigia coon'¹³ lɨ sii²¹ Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 — ausente —
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 — ausente —
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Joon do‑o ganí²i Poo² coon²¹ 'e canʉʉ²¹ coon²¹ li². Ganii²¹ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in seein²¹ lɨ sii²¹ Macedonia. Siin'¹²in joon gamɨɨ¹ɨ tyani Poo² gajin'²in:
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Mo ngayuui'¹³ ganí²i Poo² 'e li² lo, jna‑a, Lucas gauncaan²¹na coon'¹³ Poo² do. Joon gatyaa²¹a'a tyʉ́² tyii'i. Ngalii²¹i'i fu Macedonia. Tsáa¹mo‑tsii'i 'e la ja'²mo Dios nigasii¹in jna'a tsacwoo²¹o'o júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá².
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ngatoo²¹o'o tsi coon²¹ barco fu Troas. Joon ngalii²¹i'i coon²¹ tsáa¹ fu coon²¹ cwoo'¹³ tyʉʉn²¹ roon¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Samotracia. Joon mo gajná² jmɨɨ²¹² joon gatyalii²¹i'i fu Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Mo ngayuui'¹² joon ga'woo²¹o'o gangalii²¹i'i fu Filipos. Coon²¹ fuu²¹ lɨ tyʉ'² to² Roma. Coon²¹ fuu²¹ 'e tyiin²gɨ la caain²¹ lɨ catyiia² Macedonia. Do‑o gatoon²¹o'on coon²¹ tún² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹².
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Coon²¹ mo sóo¹ jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² Israel ngalii²¹i'i lɨ gasuui²¹ fuu²¹ do. Coon²¹ lɨ tɨ' jmɨɨ²¹. Coon²¹ lɨ lɨcaain²¹ tsá² tsafaa'¹²a júu³ tyʉ́². Do‑o gayii²¹a'a gacwóo¹³o'o júu³ tyʉ́² 'inlɨ́ɨi¹³ tsamɨ́² 'in nigalicaain²¹.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Jaain²¹ jee²¹² 'in tsamɨ́² do sii²¹ Lidia. Lidia do galiseein²¹ coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Tiatira. Joon jmoo¹o to² 'nɨɨ¹ɨ 'mɨ'² nʉʉ'¹ tyʉ́². Nitsáa¹‑tsi Dios. La 'ɨɨ²¹² nuu¹un 'e júu³ tya' Poo² do Dios gajmaa¹a 'e ga'øøi'²¹‑tsi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Joon gasáa²mo jmɨɨ²¹ coon'¹³ la tøøi² inʉʉ tya'a, Mo ngayuui'¹³ joon gamɨɨ¹ɨ tyanii²¹i'i jin'²in:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Cafu galɨ́² mo ngalii²¹i'i tɨ lɨ tsafaa'¹³a'a júu³ tyʉ́² gatseei'²¹na'a jaain²¹ sɨmɨ́² 'in 'oo¹o coon²¹ espíritu 'e jmoo'¹² júu³ tya' 'e unngɨɨ¹ɨ tsá². Joon lɨ́ɨ¹ jnaa'²¹ 'in ñi'fii²¹²i cuu² coon'¹³ 'e júu³ jmoo'¹²o do.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 'In sɨmɨ́² lo ga'láa² 'wii²¹² gangɨɨ¹ɨ caluu Poo² joongɨ caluu²¹u'u. Ga'oo¹o tá² jin'²in:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Jiin'¹³ la joon ngɨɨ¹ɨ faa'¹a la coon²¹ jmɨɨ²¹² ce jiin'¹³ do‑o gata'¹gɨ Poo² nuu¹un júu³ tya' 'in tsamɨ́² do. Joon gajiin'¹³ níi¹i joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in espíritu 'yuui² alma tya' 'in sɨmɨ́² do:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Mo galiñi¹ jileei'²¹ ñi'fii²¹i 'in sɨmɨ́² do 'e jo lí²gɨ jnaa'¹a cuu² coon'¹³on joon gasaan'¹²in Poo² coon'¹³ Silas. Joon ngajée¹i tyani tsaa'to² lɨ 'moo'¹³ nifu.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 La joon gatyalíin²mo tyani tsaa'to² 'in jmoo¹o 'ii'²¹ nifu. Joon gacwoo¹o tsaa² jin'²in:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 'Ee¹e jilaa'²¹ cwáain¹ 'e jo tɨɨ²¹na' jmoo²¹o' tsʉ tsá² Roma jna' ―jin'² ñi'fii²¹² 'in sɨmɨ́² do.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Joon fúui¹gɨ tsá² ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a 'laa'²¹ tya' Poo² do. 'In tsaa'to² do gatyʉ'²ʉ to² 'e gacwó² sɨɨn'³ 'in tsá² do. Joon gapóo¹i coon'¹³ sɨɨ² 'ido.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Mo ngayuui'¹³ gapóo¹i lɨɨlɨ¹ gataa'¹i 'nʉñí³. Joon gatyʉ'²ʉ to² 'in tyʉ'² to² 'nʉní³ do 'e tsa'aa²i Poo² coon'²¹ tún².
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Mo ngayuui'¹³ ganúu²un 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do jilaa'²¹ 'elo gangajée¹i Poo² coon'¹³ Silas tɨ tyan' tsi 'nʉñí³ do. Joon gato'¹o 'mó² luutɨɨ²ɨ 'ido.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 La 'woo¹ tyianʉ́ʉ¹ Poo² coon'¹³ Silas do née¹i faa'²¹a júu³ tyʉ́² joon ga'øø¹ø 'e un'goo²¹o Dios. Jileei'²¹ 'in catyaai² do 'in taai² 'nʉñí³ do nuu¹o jilaa'²¹ 'elo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 La tsifu joon gajøø'²¹ goon 'wó² tá² lɨɨlɨ¹. Gadyeei'¹³ goon la tøøi² 'nʉñí³ do. Fuxʉ tsifu joon ganó¹ jilaa'²¹ 'oo² 'nʉñí³ do. Joon gaxʉʉ'²¹ʉ jilaa'²¹ cadena 'e 'ñʉ́ʉ¹ʉ cwoo²¹o 'in tsá² taai² do.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Mo gajná²‑tsi 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do ganii²¹ 'e niganó¹ jilaa'²¹ 'ooca'nʉ́¹ do. Lɨ́ɨ²i 'e niga'woo¹mo coon'²¹ tya¹. Joon gatyii¹ ñí³ tya'a 'e la mo ijngaai'¹³ 'ña'a.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Joon gafaa'²¹a Poo² tá² lɨɨlɨ¹ jin'²in:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Joon 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do gamɨɨ¹ɨ coon²¹ jɨ́² jneei². Joon ga'ii²¹ cwiin¹in jleei¹ 'goo'²¹o lɨɨlɨ¹. Joon gasii'²¹i 'wojníi¹i tyani Poo² coon'¹³ Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Joon ga'woo²¹mo 'ido. Joon gaunngɨɨ¹ɨ sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 'Ido‑gɨ gañii¹i:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Joon gacwo'¹o Poo² júu³ tyʉ́² tya' Jesús 'ido coon'¹³ jileei'²¹ 'in taai² inʉʉ tya' 'in tsá² do.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Joon 'woo¹ joon garun'²un 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do moo'wó¹ Poo² coon'¹³ Silas lɨ icwuu'²¹. Joon 'ii coon'¹³ tsá² inʉʉ tya'a gasáa²mo jmɨɨ²¹.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Mo ngayuui'¹³ joon gatǿ¹o fu tya'a. Do‑o gacwoo¹o 'e gagøø'²¹ø Poo² coon'¹³ Silas. Joon jløø'³mo la tøøi² inʉʉ tya'a tsʉ nigatsáa¹mo‑tsi Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Mo gajná² 'aa²¹ 'in tsaa'to² nifu do gasii¹in 'ɨɨ'¹³ tya'a 'e tsa'woo²i 'in taai² 'nʉñí³ do.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Joon gajin'² 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do sɨɨ'²¹ɨ Poo² do:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Pe Poo²gɨ gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in 'ɨɨ'¹³ do:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 'In 'ɨɨ'¹³ do ngatya¹ júu³ tyani 'in tsaa'to² nifu do. 'Ido‑gɨ gafoo'¹mo mo ganúu²un 'e 'in tsá² Roma 'ii. Joon ngalíin²mo gamɨɨ¹ɨ wa'a jmáa¹a 'ido fee'¹‑tsi.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Joon ga'woo¹mo 'ido fu 'nʉñí³. Joon gamɨɨ¹ɨ tyani Poo² coon'¹³ Silas wa'a 'wooi²¹ tsifu 'e fuu²¹ do.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Mo ga'woo²i 'nʉñí³ do ngalíin²mo fu tya' 'in tsamɨ́² sii²¹ Lidia do. La nʉ'gɨ 'e tsalíin² ngajøø²¹i tsaru'¹u' joon gatya¹gɨ‑tsi 'ido. Joon ngalíin²mo.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.