Atos 16
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ARC
1 Poo² coon'¹³ Silas gatyalíin² fuu²¹ sii²¹ Derbe coongɨ lɨ sii Listra. Joon do‑o gatsee'²¹i jaain²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² sii²¹ Timoteo. 'Ii jóon¹ jaain²¹ tsamɨ́² 'in niseein²¹ Israel. Pe jmii²¹gɨ jon' tsá² Israel.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 'In jai'² lɨ́ɨi² seein²¹ fu Listra coon'¹³ Iconio tyʉ́² faa'²¹a tya' Timoteo do.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Joon gali'iin²¹²in Poo² wa'a 'e tsáa¹a Timoteo coon'¹³on. Joon 'e jo faa'²¹gɨ tsá² Israel 'laa'²¹ tya' Timoteo Poo² do gatyʉ'²ʉ to² 'e liin¹ Timoteo 'e li² circuncisión tya' tsá² Israel, tsʉ ñii¹i tsá² 'e tsá² griego jmii²¹ 'ii.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 La caain²¹ fuu²¹ lɨ ngalíin² gajmaa¹a júu³ jiin'¹³ la nigajin'² jí² tya' 'in apóstoles coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ 'in néei¹ Jerusalén.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Joon gauntya¹‑tsi jileei'²¹ 'in ni jai'² lɨ́ɨi². La coon²¹ jmɨɨ²¹² gangafúu²mo 'in jai'² lɨ́ɨi².
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 'In Espíritu Tyʉ́² tya' Dios jo gacwoo¹o 'e tsacwó²o Poo² júu³ tyʉ́² tya' Dios fu co' li sii²¹ Asia. Joon la joon gangɨ́ɨ¹mo la caain²¹ lɨ sii²¹ Frigia coon'¹³ lɨ sii²¹ Galacia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 — ausente —
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 — ausente —
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Joon do‑o ganí²i Poo² coon²¹ 'e canʉʉ²¹ coon²¹ li². Ganii²¹ jaain²¹ tsañʉʉ'¹ 'in seein²¹ lɨ sii²¹ Macedonia. Siin'¹²in joon gamɨɨ¹ɨ tyani Poo² gajin'²in:
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Mo ngayuui'¹³ ganí²i Poo² 'e li² lo, jna‑a, Lucas gauncaan²¹na coon'¹³ Poo² do. Joon gatyaa²¹a'a tyʉ́² tyii'i. Ngalii²¹i'i fu Macedonia. Tsáa¹mo‑tsii'i 'e la ja'²mo Dios nigasii¹in jna'a tsacwoo²¹o'o júu³ tyʉ́² tya' 'e tiin'¹³ tsá².
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ngatoo²¹o'o tsi coon²¹ barco fu Troas. Joon ngalii²¹i'i coon²¹ tsáa¹ fu coon²¹ cwoo'¹³ tyʉʉn²¹ roon¹ ni jmɨɨ²¹ sii²¹ Samotracia. Joon mo gajná² jmɨɨ²¹² joon gatyalii²¹i'i fu Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Mo ngayuui'¹² joon ga'woo²¹o'o gangalii²¹i'i fu Filipos. Coon²¹ fuu²¹ lɨ tyʉ'² to² Roma. Coon²¹ fuu²¹ 'e tyiin²gɨ la caain²¹ lɨ catyiia² Macedonia. Do‑o gatoon²¹o'on coon²¹ tún² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹².
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Coon²¹ mo sóo¹ jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² Israel ngalii²¹i'i lɨ gasuui²¹ fuu²¹ do. Coon²¹ lɨ tɨ' jmɨɨ²¹. Coon²¹ lɨ lɨcaain²¹ tsá² tsafaa'¹²a júu³ tyʉ́². Do‑o gayii²¹a'a gacwóo¹³o'o júu³ tyʉ́² 'inlɨ́ɨi¹³ tsamɨ́² 'in nigalicaain²¹.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Jaain²¹ jee²¹² 'in tsamɨ́² do sii²¹ Lidia. Lidia do galiseein²¹ coon²¹ fuu²¹ sii²¹ Tiatira. Joon jmoo¹o to² 'nɨɨ¹ɨ 'mɨ'² nʉʉ'¹ tyʉ́². Nitsáa¹‑tsi Dios. La 'ɨɨ²¹² nuu¹un 'e júu³ tya' Poo² do Dios gajmaa¹a 'e ga'øøi'²¹‑tsi.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Joon gasáa²mo jmɨɨ²¹ coon'¹³ la tøøi² inʉʉ tya'a, Mo ngayuui'¹³ joon gamɨɨ¹ɨ tyanii²¹i'i jin'²in:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Cafu galɨ́² mo ngalii²¹i'i tɨ lɨ tsafaa'¹³a'a júu³ tyʉ́² gatseei'²¹na'a jaain²¹ sɨmɨ́² 'in 'oo¹o coon²¹ espíritu 'e jmoo'¹² júu³ tya' 'e unngɨɨ¹ɨ tsá². Joon lɨ́ɨ¹ jnaa'²¹ 'in ñi'fii²¹²i cuu² coon'¹³ 'e júu³ jmoo'¹²o do.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 'In sɨmɨ́² lo ga'láa² 'wii²¹² gangɨɨ¹ɨ caluu Poo² joongɨ caluu²¹u'u. Ga'oo¹o tá² jin'²in:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Jiin'¹³ la joon ngɨɨ¹ɨ faa'¹a la coon²¹ jmɨɨ²¹² ce jiin'¹³ do‑o gata'¹gɨ Poo² nuu¹un júu³ tya' 'in tsamɨ́² do. Joon gajiin'¹³ níi¹i joon gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in espíritu 'yuui² alma tya' 'in sɨmɨ́² do:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Mo galiñi¹ jileei'²¹ ñi'fii²¹i 'in sɨmɨ́² do 'e jo lí²gɨ jnaa'¹a cuu² coon'¹³on joon gasaan'¹²in Poo² coon'¹³ Silas. Joon ngajée¹i tyani tsaa'to² lɨ 'moo'¹³ nifu.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 La joon gatyalíin²mo tyani tsaa'to² 'in jmoo¹o 'ii'²¹ nifu. Joon gacwoo¹o tsaa² jin'²in:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 'Ee¹e jilaa'²¹ cwáain¹ 'e jo tɨɨ²¹na' jmoo²¹o' tsʉ tsá² Roma jna' ―jin'² ñi'fii²¹² 'in sɨmɨ́² do.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Joon fúui¹gɨ tsá² ga'láa² 'wii²¹² faa'²¹a 'laa'²¹ tya' Poo² do. 'In tsaa'to² do gatyʉ'²ʉ to² 'e gacwó² sɨɨn'³ 'in tsá² do. Joon gapóo¹i coon'¹³ sɨɨ² 'ido.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Mo ngayuui'¹³ gapóo¹i lɨɨlɨ¹ gataa'¹i 'nʉñí³. Joon gatyʉ'²ʉ to² 'in tyʉ'² to² 'nʉní³ do 'e tsa'aa²i Poo² coon'²¹ tún².
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Mo ngayuui'¹³ ganúu²un 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do jilaa'²¹ 'elo gangajée¹i Poo² coon'¹³ Silas tɨ tyan' tsi 'nʉñí³ do. Joon gato'¹o 'mó² luutɨɨ²ɨ 'ido.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 La 'woo¹ tyianʉ́ʉ¹ Poo² coon'¹³ Silas do née¹i faa'²¹a júu³ tyʉ́² joon ga'øø¹ø 'e un'goo²¹o Dios. Jileei'²¹ 'in catyaai² do 'in taai² 'nʉñí³ do nuu¹o jilaa'²¹ 'elo.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 La tsifu joon gajøø'²¹ goon 'wó² tá² lɨɨlɨ¹. Gadyeei'¹³ goon la tøøi² 'nʉñí³ do. Fuxʉ tsifu joon ganó¹ jilaa'²¹ 'oo² 'nʉñí³ do. Joon gaxʉʉ'²¹ʉ jilaa'²¹ cadena 'e 'ñʉ́ʉ¹ʉ cwoo²¹o 'in tsá² taai² do.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Mo gajná²‑tsi 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do ganii²¹ 'e niganó¹ jilaa'²¹ 'ooca'nʉ́¹ do. Lɨ́ɨ²i 'e niga'woo¹mo coon'²¹ tya¹. Joon gatyii¹ ñí³ tya'a 'e la mo ijngaai'¹³ 'ña'a.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Joon gafaa'²¹a Poo² tá² lɨɨlɨ¹ jin'²in:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Joon 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do gamɨɨ¹ɨ coon²¹ jɨ́² jneei². Joon ga'ii²¹ cwiin¹in jleei¹ 'goo'²¹o lɨɨlɨ¹. Joon gasii'²¹i 'wojníi¹i tyani Poo² coon'¹³ Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Joon ga'woo²¹mo 'ido. Joon gaunngɨɨ¹ɨ sɨɨ'²¹ɨ 'ii:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 'Ido‑gɨ gañii¹i:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Joon gacwo'¹o Poo² júu³ tyʉ́² tya' Jesús 'ido coon'¹³ jileei'²¹ 'in taai² inʉʉ tya' 'in tsá² do.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Joon 'woo¹ joon garun'²un 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do moo'wó¹ Poo² coon'¹³ Silas lɨ icwuu'²¹. Joon 'ii coon'¹³ tsá² inʉʉ tya'a gasáa²mo jmɨɨ²¹.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Mo ngayuui'¹³ joon gatǿ¹o fu tya'a. Do‑o gacwoo¹o 'e gagøø'²¹ø Poo² coon'¹³ Silas. Joon jløø'³mo la tøøi² inʉʉ tya'a tsʉ nigatsáa¹mo‑tsi Dios.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Mo gajná² 'aa²¹ 'in tsaa'to² nifu do gasii¹in 'ɨɨ'¹³ tya'a 'e tsa'woo²i 'in taai² 'nʉñí³ do.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Joon gajin'² 'in tyʉ'² to² 'nʉñí³ do sɨɨ'²¹ɨ Poo² do:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pe Poo²gɨ gajin'²in sɨɨ'²¹ɨ 'in 'ɨɨ'¹³ do:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 'In 'ɨɨ'¹³ do ngatya¹ júu³ tyani 'in tsaa'to² nifu do. 'Ido‑gɨ gafoo'¹mo mo ganúu²un 'e 'in tsá² Roma 'ii. Joon ngalíin²mo gamɨɨ¹ɨ wa'a jmáa¹a 'ido fee'¹‑tsi.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Joon ga'woo¹mo 'ido fu 'nʉñí³. Joon gamɨɨ¹ɨ tyani Poo² coon'¹³ Silas wa'a 'wooi²¹ tsifu 'e fuu²¹ do.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Mo ga'woo²i 'nʉñí³ do ngalíin²mo fu tya' 'in tsamɨ́² sii²¹ Lidia do. La nʉ'gɨ 'e tsalíin² ngajøø²¹i tsaru'¹u' joon gatya¹gɨ‑tsi 'ido. Joon ngalíin²mo.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.