Atos 15

Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jee²¹² jmɨɨ²¹² joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² ga'woo²¹i fu Judea. Mo gatyalíin² Antioquía do ga'láa² 'wii²¹² 'e'²e 'in jo'¹ lɨ́ɨi² do 'e 'ná¹ jmáa¹a 'ido jiin'¹³ la tɨɨsi'² to² 'e nigatyʉ'² Moisés. Jiin'¹³ la joon lí² tiin'¹³mo tsá². Lɨ́ɨ¹ jo cwo¹ Poo² coon'¹³ Bernabé júu³ ruu'²¹i coon'¹³ 'in tsá² do.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pe Poo² coon'¹³ Bernabé galisá² 'ii'²¹ tya'a coon'¹³ 'in tsá² do 'e 'ii‑o coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ catyaai² do itsaliin¹ Jerusalén tsafee'¹²i 'in apóstoles néei¹ do coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ tya' 'in jai'² lɨ́ɨi² do cwaain²¹ tya' 'e júu³ do.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Joon 'in jai'² lɨ́ɨi² fu Antioquía do ngóo¹o 'ɨɨ¹ɨ júu³ Poo² coon'¹³ 'in catyaai² do. Joon gangɨ́ɨ¹i la caain²¹ fuu²¹ náa¹ lɨ sii²¹ Fenicia coon'¹³ Samaria. Lɨ ngalíin² do gatyaa¹ júu³ 'e xiiala nigatʉʉ²¹ 'in jo seein²¹ Israel tɨɨ² tsáai² tya'a joon gatsa'²a‑tsi Dios. Joon jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² lɨ́ɨ¹ jløø'³i mo ganúu²un 'e cwáain¹ lo.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Mo gatyalíin² Poo² coon'¹³ Bernabé fu Jerusalén 'in tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ do coon'¹³ apóstoles coon'¹³ tsacøøi'¹³ ga'ii'²¹mo 'ii. Joon Poo² coon'¹³ Bernabé do gatyaa¹o júu³ xiiala nigajmaa¹a Dios 'wii²¹² tya'a lɨ ningalíin² do.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Pe 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos 'in nigajai'² lɨ́ɨi² gajmaa¹a siin'¹²in joon gajin'²in:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Joon galicaain²¹ jileei'²¹ apóstoles coon'¹³ tsacøøi'¹³ do 'e lí² 'ɨ¹du'‑tsi 'e júu³ lo.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Mo ngayuui'¹³ gatyaa¹ coon²¹ júu³ cwaa²¹ garóon² Tʉ́³ lɨ tyíin¹in joon gajin'²in:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Joon Dios, 'in ñi¹ jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² nigacwóo¹o li² 'e niga'ii'²¹mo 'in jo seein²¹ Israel. Nigacwo'¹o 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a la lɨ 'e nigacwo'¹o jna'.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Coon²¹ røø²¹ lɨ́ɨ¹na' tyani Dios lagɨ 'ii. Gauntyú¹mo Dios 'ii mo galijai'² lɨ́ɨi².
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Joon nano, ¿'ee lɨ' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' tsá² Israel jilaa'²¹ 'e nigajmaa¹a Dios? Cwoo²oo' coon²¹ to² 'ii²¹ 'e jo lí² jmáa¹a. Ca 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' coon'¹³ jna' jo mo galɨ'¹ɨ'.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Lɨ' cɨɨ'¹²ɨ nitiin'¹³mo' jiin'¹³ la lɨ́² 'e nigatiin'¹³ 'in tsá² catyaai² do. Jo 'ee gacɨ́ɨin² tyi'. Untiin'¹³mo Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo jna' tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²mo jna'.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Mo ngayuui'¹³ joon jmai'² 'in gajaan¹an tii². Joon ganúu²o la 'ɨɨ²¹² tyaa¹ Bernabé coon'¹³ Poo² júu³ jilaa'²¹ li² coon'¹³ milagro 'e nigajmaa¹a Dios jee²¹² 'in jo seein²¹ Israel do.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a joon gajin'² Jacobo sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² sɨcaain²¹ do:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simóoi¹³ Tʉ́³ lo nigatyaa¹a coon²¹ júu³ xiiala nigatyii'¹³in Dios nifu 'in jo seein²¹ Israel 'e galɨtsáa¹mo‑tsi 'ii. La joon galɨ́ɨ¹mo tsá² tya' Dios.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Jilaa'²¹ 'elo lɨ la lɨ 'e gatón¹ mo'jí² tya' 'in gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² tya' Dios calɨɨ. La nigajin'² ni jí² tya' Dios:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Yiia²oo tún¹ mi tyá² jilaa'²¹ 'elo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Joon la joon jileei'²¹ 'in seein²¹gɨ lí²‑i 'naa'²¹i Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ca la mo jée²mo Dios gajmaa¹a júu³ jilaa'²¹ ijmáa¹a.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Faa'²¹gɨ Jacobo jin'²in:
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Liin¹mo wa'a jiin'¹³ 'e táan³a' ni jí² 'e jo lí²‑i dø'¹ø 'uunñi² 'e nisii'²¹ tsá² tyani dioses tya'a. Joongɨ jiin'¹³ coon'¹³ 'oo²¹o lí² cwuui²¹ tsá². La joongɨ 'oo²¹ tsá² jiin'¹³ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a. Joongɨ jo lí² dø'¹ø ngú¹ joo'²¹ 'in nigawuuin'²¹ tyí², jon'gɨ jmɨ¹ li²‑i dø'² tsá².
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Tsʉ ca mo lɨɨ la coon²¹ mo tɨ́² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² 'e'²e tsá² inʉʉ cwo'¹ sinagoga la coon²¹ fuu²¹ jiin'¹³ ley tya' Moisés ―jilaa'²¹ 'elo gajin'² Jacobo.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Joon la joon 'in apóstoles coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ coon'¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi² do galisá² 'ii'²¹ 'e tyii'¹³in jaain²¹ gái¹ jee²¹² 'ii 'e síi¹in fu Antioquía coon'¹³ Poo² coon'¹³ Bernabé. Joon gatyii'³in Judas 'in sii²¹o jon Barsabás, coon'¹³ Silas. 'Ii jaain²¹ 'in tyiin²gɨ jee²¹² 'in tsaru'¹u' do.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Joon coon'¹³ 'ii‑o gasii¹in 'e jí² do. 'E jí² do jin'² la lo:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Niganʉ́ʉ²oo'o 'e jaain²¹ gái¹ tsá² Israel 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Jerusalén nigacwalíin² lɨ seen²¹naa'. Joon nigauntyíi²in 'naa'. 'In tsá² do jo gasii²¹²na'a. Niganʉ́ʉ²oo'o 'e coon'¹³ júu³ tya'a nigaxé²mo‑'oo'. Nigajin'²in 'e 'ná¹ 'ii'¹³naa' li² 'e nigacwo¹ Moisés. Jin'²in jon 'e 'ná¹ jmaa²oo'o jiin'¹³ la 'ii'²¹ tya'o.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Niga'ɨ¹‑tsii'i jilaa'²¹ 'elo. Joon røø²¹ gasɨɨ²¹ɨ'ɨ 'e tyʉ́² 'e tyii'¹³na'a jaain²¹ gái¹ jee²¹² jna'a 'in jalíin² fu lɨ seein²¹ 'naa' coon'¹³ Bernabé coon'¹³ Poo² 'in 'iin²¹²na'a.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 'Ido‑o nigalíin² tóin¹ 'mó¹ 'wii²¹² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Joon sii²¹²na'a Judas coon'¹³ Silas ifee'¹i 'naa' jilaa'²¹ 'e faa'²¹ 'e jí² lo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 'In Espíritu Tyʉ́² tya' Dios niga'e'²e jna'a joon jna'a nigasɨɨ²¹ɨ'ɨ røø²¹ 'e jo cwoo'¹³gɨɨ'ɨ 'naa' coon²¹ to² 'e 'ii²¹‑gɨ. Jiin'¹³ 'e tyiin²gɨ la lɨ́² 'elo.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Jo cøø²øø' jilaa'²¹ ngú¹ 'e nigasii'²¹ tsá² tyani dioses tya'a. Jon'gɨ jmɨ¹ cøø²øø'. Jon'gɨ cøø²øø' ngú¹ joo'²¹ 'in júuin² wuuin'²¹ tyí². Joongɨ jiin'¹³ coon'¹³ 'oo²¹²o lí² cwuui²¹ tsá² joon tsamɨ́² jiin'¹³ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a lí² cwuui²¹. Wana 'má²aa' jilaa'²¹ 'e júu³ lo canii²mo iliseen²¹naa'. Jiin'¹³ la joon júu³ tyii'i.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 La joon ngataa²mo fu¹ ngaliin¹in fu Antioquía. Mo gatyaliin¹in joon gauncaan²¹mo 'in tsá² jo'¹ lɨɨi². Joon gacwo'¹o 'e jí² do.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Mo gajǿø²ø 'in tsá² jo'¹ lɨ́ɨi² do 'e jí² do lɨ́ɨ¹ jløø'³i jiin'¹³ cwáain¹ 'e cwo'¹o 'in tsá² do.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas coon'¹³ Silas do tɨ́ɨ²¹mo 'e cwo¹ júu³ tya' Dios 'wii'¹³ joon gacwoo¹o júu³ 'in tsá² do. Joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in tsaru'¹u' 'in gatyá¹‑tsi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Mo gangɨ́ɨ²i coon²¹ tún² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² 'in tsaru'¹u' seein²¹ Antioquía do ga'ɨ́ɨ²o júu³ 'e ngaliin¹mo fu lɨ jalíin².
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Pe Silas do‑gɨ gatyá¹‑tsi 'e ján²‑o.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Poo² coon'¹³ Bernabé gaján²o jon fu Antioquía do. 'Ii coon'¹³ 'in catyaai² do‑gɨ ga'e'²o joongɨ gacwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Mo lɨcɨɨin²¹ jmɨɨ²¹² joon gajin'² Poo² sɨɨ'²¹ɨ Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Pe Bernabé do 'iin²¹²in jée¹i Wó³, 'in sii²¹ jon Marcos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pe Poo² do gajin'²in:
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Lɨ́ɨ¹ gasɨ́ɨ²i 'e ca gajmaa¹a tsá² jmai'² tyíin¹ la jaain²¹ la jaain²¹. Bernabé do gatyii'¹³in Marcos joon coon'¹³ 'ii ngataa²i tsi coon²¹ barco. Joon ngalíin² fu Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 La 'ɨɨ²¹² joon Poo² do gatyii'¹³in Silas. Mo ngayuui'¹³ ga'ɨ́ɨ² tsaru'¹u' júu³ gamɨɨ¹ɨ tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' 'e ngɨɨ¹o coon'¹³on, ga'woo²¹mo.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Joon gangɨ́ɨ¹i fu lɨ' lɨ sii²¹ Siria joongɨ Cilicia. Do‑o gatya¹‑tsi 'in jo'¹ lɨ́ɨi² lɨ la caain²¹.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.