Atos 15
Juu³ tyʉ² ʼe gafaaʼ²¹ Dios tyaʼ tsá² (CHQNT) vs ACF
1 Jee²¹² jmɨɨ²¹² joon 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² ga'woo²¹i fu Judea. Mo gatyalíin² Antioquía do ga'láa² 'wii²¹² 'e'²e 'in jo'¹ lɨ́ɨi² do 'e 'ná¹ jmáa¹a 'ido jiin'¹³ la tɨɨsi'² to² 'e nigatyʉ'² Moisés. Jiin'¹³ la joon lí² tiin'¹³mo tsá². Lɨ́ɨ¹ jo cwo¹ Poo² coon'¹³ Bernabé júu³ ruu'²¹i coon'¹³ 'in tsá² do.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pe Poo² coon'¹³ Bernabé galisá² 'ii'²¹ tya'a coon'¹³ 'in tsá² do 'e 'ii‑o coon'¹³ 'inlɨ́ɨi¹³ catyaai² do itsaliin¹ Jerusalén tsafee'¹²i 'in apóstoles néei¹ do coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ tya' 'in jai'² lɨ́ɨi² do cwaain²¹ tya' 'e júu³ do.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Joon 'in jai'² lɨ́ɨi² fu Antioquía do ngóo¹o 'ɨɨ¹ɨ júu³ Poo² coon'¹³ 'in catyaai² do. Joon gangɨ́ɨ¹i la caain²¹ fuu²¹ náa¹ lɨ sii²¹ Fenicia coon'¹³ Samaria. Lɨ ngalíin² do gatyaa¹ júu³ 'e xiiala nigatʉʉ²¹ 'in jo seein²¹ Israel tɨɨ² tsáai² tya'a joon gatsa'²a‑tsi Dios. Joon jileei'²¹ 'in jai'² lɨ́ɨi² lɨ́ɨ¹ jløø'³i mo ganúu²un 'e cwáain¹ lo.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mo gatyalíin² Poo² coon'¹³ Bernabé fu Jerusalén 'in tsá² 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ do coon'¹³ apóstoles coon'¹³ tsacøøi'¹³ ga'ii'²¹mo 'ii. Joon Poo² coon'¹³ Bernabé do gatyaa¹o júu³ xiiala nigajmaa¹a Dios 'wii²¹² tya'a lɨ ningalíin² do.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Pe 'inlɨ́ɨi¹³ tsá² fariseos 'in nigajai'² lɨ́ɨi² gajmaa¹a siin'¹²in joon gajin'²in:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Joon galicaain²¹ jileei'²¹ apóstoles coon'¹³ tsacøøi'¹³ do 'e lí² 'ɨ¹du'‑tsi 'e júu³ lo.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Mo ngayuui'¹³ gatyaa¹ coon²¹ júu³ cwaa²¹ garóon² Tʉ́³ lɨ tyíin¹in joon gajin'²in:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Joon Dios, 'in ñi¹ jilaa'²¹ 'e 'ɨ¹‑tsi tsá² nigacwóo¹o li² 'e niga'ii'²¹mo 'in jo seein²¹ Israel. Nigacwo'¹o 'in Espíritu Tyʉ́² tya'a la lɨ 'e nigacwo'¹o jna'.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Coon²¹ røø²¹ lɨ́ɨ¹na' tyani Dios lagɨ 'ii. Gauntyú¹mo Dios 'ii mo galijai'² lɨ́ɨi².
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Joon nano, ¿'ee lɨ' jo jo'¹ lɨ́ɨ²naa' tsá² Israel jilaa'²¹ 'e nigajmaa¹a Dios? Cwoo²oo' coon²¹ to² 'ii²¹ 'e jo lí² jmáa¹a. Ca 'lɨɨ²¹² tsacøøi'¹³ tyi' coon'¹³ jna' jo mo galɨ'¹ɨ'.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Lɨ' cɨɨ'¹²ɨ nitiin'¹³mo' jiin'¹³ la lɨ́² 'e nigatiin'¹³ 'in tsá² catyaai² do. Jo 'ee gacɨ́ɨin² tyi'. Untiin'¹³mo Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo jna' tsʉ 'wii'¹³ 'iin²¹²mo jna'.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Mo ngayuui'¹³ joon jmai'² 'in gajaan¹an tii². Joon ganúu²o la 'ɨɨ²¹² tyaa¹ Bernabé coon'¹³ Poo² júu³ jilaa'²¹ li² coon'¹³ milagro 'e nigajmaa¹a Dios jee²¹² 'in jo seein²¹ Israel do.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mo ngayuui'¹³ gafaa'²¹a joon gajin'² Jacobo sɨɨ'²¹ɨ 'in tsá² sɨcaain²¹ do:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simóoi¹³ Tʉ́³ lo nigatyaa¹a coon²¹ júu³ xiiala nigatyii'¹³in Dios nifu 'in jo seein²¹ Israel 'e galɨtsáa¹mo‑tsi 'ii. La joon galɨ́ɨ¹mo tsá² tya' Dios.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Jilaa'²¹ 'elo lɨ la lɨ 'e gatón¹ mo'jí² tya' 'in gafaa'²¹a júu³ tyʉ́² tya' Dios calɨɨ. La nigajin'² ni jí² tya' Dios:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Yiia²oo tún¹ mi tyá² jilaa'²¹ 'elo.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Joon la joon jileei'²¹ 'in seein²¹gɨ lí²‑i 'naa'²¹i Ña'ñʉ'¹ʉ' Dios.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Ca la mo jée²mo Dios gajmaa¹a júu³ jilaa'²¹ ijmáa¹a.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Faa'²¹gɨ Jacobo jin'²in:
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Liin¹mo wa'a jiin'¹³ 'e táan³a' ni jí² 'e jo lí²‑i dø'¹ø 'uunñi² 'e nisii'²¹ tsá² tyani dioses tya'a. Joongɨ jiin'¹³ coon'¹³ 'oo²¹o lí² cwuui²¹ tsá². La joongɨ 'oo²¹ tsá² jiin'¹³ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a. Joongɨ jo lí² dø'¹ø ngú¹ joo'²¹ 'in nigawuuin'²¹ tyí², jon'gɨ jmɨ¹ li²‑i dø'² tsá².
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Tsʉ ca mo lɨɨ la coon²¹ mo tɨ́² jmɨɨ²¹² 'ii'²¹ 'woo'²¹ tsá² 'e'²e tsá² inʉʉ cwo'¹ sinagoga la coon²¹ fuu²¹ jiin'¹³ ley tya' Moisés ―jilaa'²¹ 'elo gajin'² Jacobo.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Joon la joon 'in apóstoles coon'¹³ 'in tsacøøi'¹³ coon'¹³ 'in jai'² lɨ́ɨi² do galisá² 'ii'²¹ 'e tyii'¹³in jaain²¹ gái¹ jee²¹² 'ii 'e síi¹in fu Antioquía coon'¹³ Poo² coon'¹³ Bernabé. Joon gatyii'³in Judas 'in sii²¹o jon Barsabás, coon'¹³ Silas. 'Ii jaain²¹ 'in tyiin²gɨ jee²¹² 'in tsaru'¹u' do.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Joon coon'¹³ 'ii‑o gasii¹in 'e jí² do. 'E jí² do jin'² la lo:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Niganʉ́ʉ²oo'o 'e jaain²¹ gái¹ tsá² Israel 'in jai'² lɨ́ɨi² néei¹ Jerusalén nigacwalíin² lɨ seen²¹naa'. Joon nigauntyíi²in 'naa'. 'In tsá² do jo gasii²¹²na'a. Niganʉ́ʉ²oo'o 'e coon'¹³ júu³ tya'a nigaxé²mo‑'oo'. Nigajin'²in 'e 'ná¹ 'ii'¹³naa' li² 'e nigacwo¹ Moisés. Jin'²in jon 'e 'ná¹ jmaa²oo'o jiin'¹³ la 'ii'²¹ tya'o.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Niga'ɨ¹‑tsii'i jilaa'²¹ 'elo. Joon røø²¹ gasɨɨ²¹ɨ'ɨ 'e tyʉ́² 'e tyii'¹³na'a jaain²¹ gái¹ jee²¹² jna'a 'in jalíin² fu lɨ seein²¹ 'naa' coon'¹³ Bernabé coon'¹³ Poo² 'in 'iin²¹²na'a.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 'Ido‑o nigalíin² tóin¹ 'mó¹ 'wii²¹² tya' Ña'ñʉ'¹ʉ' Jesucristo.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Joon sii²¹²na'a Judas coon'¹³ Silas ifee'¹i 'naa' jilaa'²¹ 'e faa'²¹ 'e jí² lo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 'In Espíritu Tyʉ́² tya' Dios niga'e'²e jna'a joon jna'a nigasɨɨ²¹ɨ'ɨ røø²¹ 'e jo cwoo'¹³gɨɨ'ɨ 'naa' coon²¹ to² 'e 'ii²¹‑gɨ. Jiin'¹³ 'e tyiin²gɨ la lɨ́² 'elo.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Jo cøø²øø' jilaa'²¹ ngú¹ 'e nigasii'²¹ tsá² tyani dioses tya'a. Jon'gɨ jmɨ¹ cøø²øø'. Jon'gɨ cøø²øø' ngú¹ joo'²¹ 'in júuin² wuuin'²¹ tyí². Joongɨ jiin'¹³ coon'¹³ 'oo²¹²o lí² cwuui²¹ tsá² joon tsamɨ́² jiin'¹³ coon'¹³ ñʉʉ'¹ tya'a lí² cwuui²¹. Wana 'má²aa' jilaa'²¹ 'e júu³ lo canii²mo iliseen²¹naa'. Jiin'¹³ la joon júu³ tyii'i.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 La joon ngataa²mo fu¹ ngaliin¹in fu Antioquía. Mo gatyaliin¹in joon gauncaan²¹mo 'in tsá² jo'¹ lɨɨi². Joon gacwo'¹o 'e jí² do.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Mo gajǿø²ø 'in tsá² jo'¹ lɨ́ɨi² do 'e jí² do lɨ́ɨ¹ jløø'³i jiin'¹³ cwáain¹ 'e cwo'¹o 'in tsá² do.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas coon'¹³ Silas do tɨ́ɨ²¹mo 'e cwo¹ júu³ tya' Dios 'wii'¹³ joon gacwoo¹o júu³ 'in tsá² do. Joon lɨ́ɨ¹ fúui¹ 'in tsaru'¹u' 'in gatyá¹‑tsi.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Mo gangɨ́ɨ²i coon²¹ tún² 'nɨ¹ jmɨɨ²¹² 'in tsaru'¹u' seein²¹ Antioquía do ga'ɨ́ɨ²o júu³ 'e ngaliin¹mo fu lɨ jalíin².
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Pe Silas do‑gɨ gatyá¹‑tsi 'e ján²‑o.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Poo² coon'¹³ Bernabé gaján²o jon fu Antioquía do. 'Ii coon'¹³ 'in catyaai² do‑gɨ ga'e'²o joongɨ gacwoo¹o júu³ tyʉ́² tya' Dios.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Mo lɨcɨɨin²¹ jmɨɨ²¹² joon gajin'² Poo² sɨɨ'²¹ɨ Bernabé:
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Pe Bernabé do 'iin²¹²in jée¹i Wó³, 'in sii²¹ jon Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pe Poo² do gajin'²in:
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Lɨ́ɨ¹ gasɨ́ɨ²i 'e ca gajmaa¹a tsá² jmai'² tyíin¹ la jaain²¹ la jaain²¹. Bernabé do gatyii'¹³in Marcos joon coon'¹³ 'ii ngataa²i tsi coon²¹ barco. Joon ngalíin² fu Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 La 'ɨɨ²¹² joon Poo² do gatyii'¹³in Silas. Mo ngayuui'¹³ ga'ɨ́ɨ² tsaru'¹u' júu³ gamɨɨ¹ɨ tyani Ña'ñʉ'¹ʉ' 'e ngɨɨ¹o coon'¹³on, ga'woo²¹mo.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Joon gangɨ́ɨ¹i fu lɨ' lɨ sii²¹ Siria joongɨ Cilicia. Do‑o gatya¹‑tsi 'in jo'¹ lɨ́ɨi² lɨ la caain²¹.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.